Примечания

1

«Графиня-убийца» (англ.). Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Крупнейшая немецкая ежедневная иллюстрированная газета-таблоид.

3

От англ. bike – езда на велосипеде (нем.).

4

Собственно Verein Re.f.u.g.i.u.s – сокращение Rechnitzer Flüchtlings- Und GedenkInitiative Und Stiftung, Программа и Фонд (помощи) беженцам и памяти (жертв 1939–1945 гг.) Рехница; существует с 1987 г.

5

Нем. Kreuzstadl – Перекрестье.

6

Нем. Zwangsarbeiter – подневольные рабочие.

7

Нем. Südostwall, или Reichsschutzstellung.

8

Нем. Streuselkuchen – сладкий пирог, посыпанный сахарным песком, смешанным с крошками (Streusel) и корицей.

Загрузка...