Примечания

1

No estes chingando – не доставай. (Здесь и далее – примеч. пер.).

2

Nenas – девочки.

3

Culero – придурок.

4

Mi’amá – моя мама.

5

Boca – рот.

6

De prisa – скорее, быстрее.

7

Huevos и tortillas – яичница и лепешки.

8

Cállate la boca – заткнись, закрой рот.

9

Por favor – пожалуйста.

10

Mojado – мокро.

11

Так называют нелегальных иммигрантов из Мексики, переплывших или перешедших вброд реку Рио-Гранде.

12

Es un Ganguero – любитель легкого заработка (бандит).

13

Chichis – грудь.

14

Cabróna – сучка, стерва.

15

«Бриолин» – экранизация одноименного бродвейского мюзикла, описывающего жизнь американской молодежи 1950-х годов. Герои Джона Траволты и Оливии Ньютон-Джон влюбляются, расстаются и вновь находят друг друга.

16

Оценки в школах США ставят не цифрами, а буквами «А», «В», «С», «D», «F» (первые буквы английского алфавита). «А» соответствует русской оценке 5, или «отлично», «С» – 3, или «удовлетворительно». Успешной считается оценка не ниже «С», а для продолжения обучения по окончании школы требуется оценка не ниже «В».

17

Me entiendes? – Тебе понятно?

18

Si. Entiendo. – Да. Понятно.

19

Ven pa’ca! – Иди сюда!

20

Нулевая терпимость (нулевая толерантность) – политика, которая предусматривает назначение максимально сурового наказания даже за незначительные проступки с целью устранения нежелательного поведения.

21

Vete a la verga. – Пошел ты!

22

Cállate el hocico. – Заткни свою пасть!

23

Gringa – блондинка.

24

Mis mates – мои друзья.

25

El Diablo – дьявол.

26

Mujer – женщина.

27

Chica – девушка, детка.

28

Mierda – дерьмо.

29

Andas bien? – Все хорошо?

30

Гудини, Гарри (1874–1926) – настоящее имя Эрих Вайс; знаменитый иллюзионист-«эскапист». Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п.

31

«Нейман Маркус» (англ. Neiman Marcus) – американский элитный универмаг, в котором представлены бренды премиум-класса.

32

Hombre – мужчина.

33

Ho – шлюха.

34

Tu casa – твой дом.

35

Muchos billetes – множество банкнот. Здесь: состояние.

36

Carajo! – Вот черт!

37

Huevos – яйца.

38

Сотра – приятель.

39

No chingues con ella – Отстань от нее.

40

Por qué? – Почему?

41

Perra – сука.

42

No hay prolema – нет проблем.

43

La policía – полиция.

44

Сатин Гуд (англ. Satin Hood) – «Атласный капюшон», аллюзия на Робина Гуда.

45

Puta – шлюха.

46

Mota – запах марихуаны.

47

Cállate – заткнись.

48

Епапо – гном, лилипут, малыш.

49

Cabron me dolio! – Блядь, как больно!

Загрузка...