Больной (идиш). (Здесь и далее прим. переводчиков).
Горе мне (идиш).
Ла Гуардия — мэр Нью-Йорка, при котором нравы несколько смягчились.
Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, где живет артистическая богема.
Траурный обряд.
Пожалуйста (нем.).
Не знаю, как я буду жить дальше (нем.).
Я была тебе верна двадцать семь лет (нем.).
Дерьмо (нем.).
Приходящую (итал.).
Войдите (итал.).
Хорошо, синьор (итал.).
Слушаю! (итал.).
Моя вина (лат.).
Журнал для писателей.
Немецкий глагол «иметь» в трех формах.
Джексон Поллок (1912–1956) — американский живописец. В 40-х годах — глава «абстрактного экспрессионизма».
Дурь (идиш).
Голландский живописец пострембрандтовской эпохи (1699–1769).
Добросовестный (лат.).
Боженька (идиш).
Первая причина, основная движущая сила (лат.).
Искаженное: «Изолью от духа Моего на всякую плоть» (Книга Пророка Иоиля, 2:28).
Искаженное: «Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме» (Книга Пророка Осии, 5:8).
Теодор Герцль (1860–1904) — венгерский журналист, основатель сионистского движения.
Коробочка или трубочка с библейскими текстами, прикрепляется на дверном косяке.
Неизвестная земля (лат.).
Часть Талмуда, в которой собраны законы, передававшиеся до III в. н. э. изустно.
Книга Притчей Соломоновых.
Мистическое толкование Писания раввинами древности.
Древнееврейское название Пятикнижия. На чехол, покрывающий Тору, водружается искусно сделанный венец (корона).
Потом (идиш).
Буквально: заповедь (древнеевр.). Здесь — благодеяние, угодное Богу дело.
Грубиян (идиш).
По закону Фулбрайта (принят Конгрессом США в 1946 году), названному в честь его автора, политического деятеля Джеймса Уильяма Фулбрайта (р. 1905 г.), из средств, вырученных от продажи излишков американских товаров за границей, выделяются стипендии как для американцев, занимающихся научными изысканиями за границей, так и иностранцев, занимающихся научными изысканиями в США.
Возрождение (итал.) — период подъема национально-освободительного движения в Италии (1830–1870).
Сестра Цецилия (итал.).
Агентство (итал.).
Поговорим по-итальянски? (итал.).
Но вы ведь не итальянец? (итал.).
Здесь: слушаю (итал.).
Что? (итал.).
«Мессаджеро» (итал.) — ежедневная газета.
Одна из самых оживленных площадей Нью-Йорка.
Графиня (итал.).
Добрый день, господин поверенный (итал.).
Ой, мамочки! (итал.)
Вот он, ключ! (итал.)
Караул! (идиш).
Привет! (иврит)
Говорите по-итальянски? (итал.)
Цена рукописи (итал.).
Мочиться воспрещается (итал.).
О чудовищное преступление (искаж. итал.).
Вот он! (итал.)
Как поживаете? (идиш.)
Четырнадцатый век (итал.).
«Святой Франциск отдает свою одежду бедному рыцарю» (итал.).
Хозяин уборных (итал.).
Перифраза слов Флобера: «Мадам Бовари — это я!»
Здесь: жить опасно (итал.).
Младенца (итал.).
Синьор Лудовико Бельведере (итал.).
Родственник (итал.).
Пожалуйста. Здесь: умоляю (итал.).
Крестьянин. Здесь: деревенщина (итал.).
По отношению (фр.).
Потрясающе! (итал.)
Молитва, читаемая по умершим (идиш.).
Франц Иозеф Клайн (1910–1962) — американский художник.
Роберт Мазеруэлл (1915 г. р.) — американский художник и писатель.
Здесь: сглазишь (итал.).
Стиль в живописи, возникший в США. Для него характерны преувеличенность форм и образов, заимствованных из коммерческих жанров, таких, как комиксы и рекламные плакаты.
Второе «я», двойник (лат.).
Кабинет (итал.).
Сокровище (итал.).
Кожаные штаны (нем.).
Томмазо Мазаччо (1401–1428) — представитель флорентийской школы итальянской живописи.
Проститутку (итал.)
Извольте (итал.).
Крошечку (фр.).
Талес — особая одежда, которую надевают во время молитвы.
Филактерии — кожаные коробочки с библейскими текстами. Во время молитвы их надевают на лоб и на левую руку.
Демон, душа мертвеца, вселившаяся в живого человека.