Бигфут – большая нога (англ.).
Камелот – волшебный замок, где жил легендарный король Артур со своими рыцарями Круглого стола; в годы президентства Кеннеди Камелотом называли Белый дом.
Каджун – выходец из штата Луизиана, имеющий французские корни.
На месте и во время совершения преступления (лат.); здесь прелюбодеяния.
Деньги (англ.).
Pronto – быстро, немедленно (исп.).
Вместо того чтобы выбрасывать старый хлам, его в объявленный день выставляют в гараже и продают за символическую цену.
Mon ami – мой друг (фр.).
Fratello – брат (итал.).
Competitori – конкуренты (итал.).
Idiota – идиот (итал.).
Amico – друг (итал.).
Per favore – пожалуйста (итал.).
Gherminella – летучая мышь (итал.).
Buffone – шут (итал.).
Eccola! – вот оно! (итал.).
Modus operandi – образ действий (лат.).
DIO! – Боже! (итал.).
Джин Крупа – оркестрант Бенни Гудмэна.
Уилл Роджерс – американский писатель и юморист, прославившийся своими афоризмами.
Английском языке (итал.).
Paisano – земляк (исп.).
Un momento – минутку (итал.).
Muchacha – девушка (исп.).
Tarde, tarde, tarde o temprano – Поздно, поздно, поздно или рано (исп.).
Оскорбительный жест.
Arriba los corazones! – Да здравствует храбрость! (исп.).
Здесь шайка (исп.).
Pistolas – пистолеты (исп.).
Здесь – беда (итал.).
Nada – ничего (исп.).
cojones – яйца (исп.).
ХАМЛ – Христианская ассоциация молодых людей.
Вилла де лос Муэртос – Деревня Умерших (исп.).
vestido – здесь – сутана (исп.).