ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ. Змея в маске

ГЛАВА 1

Спустя несколько месяцев после свадьбы матушка решила завести кота, и не беспородного, каких великое множество в приютах и на улицах, а непременно благородных кровей. Папенька, что сейчас, что в молодости, весьма снисходительно относился к капризам супруги, поэтому через некоторое время в их доме появился котёнок сарбийской породы, представители которой славятся чистоплотностью, сообразительностью и наличием характера.

Спустя два года у родителей родилась я. Кот отнёсся к моему появлению спокойно, а после и вовсе проникся ответственностью за моё благополучие. Возможно, причина его благосклонности крылась в том, что именно я придумала ему имя. До моего двухлетия кот звался Котом, а после стал спокойно откликаться на Тоти.

Эта история — яркий пример того, насколько маменька была нерешительна в некоторых вопросах. В юности за ней водилась привычка отказываться от хорошего в пользу лучшего, чтобы потом найти что-то ещё прекраснее и так далее, до бесконечности. Как мне потом рассказывал отец, Тоти хватало обожания со стороны матушки и уважения со стороны его персоны. Однако кличка, заменившая слово Кот ему тоже пришлась по душе. Вероятно, он угадал в нововведении моё особое отношение к нему.

Говорят, что кошки активны в сумерках, а большую часть дня предпочитают дремать. Тоти исключением не был, но если мне необходимо было куда-то сходить, он непременно увязывался за мной, несмотря на время суток и погоду. После верный страж забирался в свою корзинку, где мог проспать до шести часов к ряду, а, проснувшись, категорически отказывался играть, но это уже были мелочи! Эта идиллия длилась четыре года и ещё пару месяцев.

Почти сразу после моего шестого дня рождения из соседнего дома съехала семья и тут же въехала новая. Я уже не помню фамилию, а, может, и не знала её никогда, но это и неважно. Для меня они навсегда остались соседями из Лоэзи.

Глава семейства занимался торговлей и хотел открыть филиал на Од. Для этого он и переехал к нам вместе с семьёй. Видела я его редко, он постоянно пропадал на встречах с поставщиками, потенциальными клиентами, а то и вовсе возвращался на малую родину, чтобы решить какие-нибудь вопросы, требующие его личного присутствия.

Его супруга казалась мне на редкость странной женщиной. Повзрослев, я поняла, что мировоззрение этой дамы формировали устарелые стереотипы, слухи и домыслы. Попав в новую для себя среду, у неё не возникло желания проверить правдивость информации, которой она обладала. Женщина закрылась в доме, будто он являлся единственным надёжным убежищем в диких, варварских местах, куда привёз её супруг. Госпожа N свела к минимуму контакты с людьми и без крайней нужды не выходила за ограду. В чёрный список попала и моя мать, хотя она родом из Арбейна, и этот сразу видно по её внешности.

Естественно, «меры безопасности» коснулись не только временной хозяйки соседнего дома. Своим детям — дочери четырёх лет и восьмилетнему сыну — она строго настрого запретила выходить дальше калитки и общаться с соседскими детьми. Со мной в том числе.

Порой я видела соседку, гуляющей с детьми в их саду. И слышала, какие нелепые вещи она рассказывала о нас, о жителях Од. Меня это очень возмущало. Хотелось выйти во двор и объяснить этой тёмной женщине, как она не права. Два или три раза, заметив мой порыв, маменька ловила меня на пороге нашего дома. А потом она объяснила, что спорить с глупцом, имеющим глаза, но предпочитающим жить в мире даже не собственных, а чужих фантазий бесполезно. Тебя не только не поймут, но и не услышат.

Меня всё равно терзала обида, поэтому я решила больше не смотреть в сторону соседского дома с его странными жильцами. Я даже перестала пользоваться калиткой, что была на нашем заднем дворе. «Лучше потратить чуть больше времени, чем видеть их и слышать», — примерно так я тогда рассуждала. К сожалению, в своём решении я была одинока. Тоти любил возвращаться домой тем путём, а порой он и вовсе добирался через сад соседей.

Как-то утром я не смогла дозваться кота, но вспомнив о его любви к ненавистной для меня территории, я вышла крыльцо чёрного хода. Тоти лежал на дорожке. От одного его вида на глаза навернулись слёзы. Он едва дышал, поза была неестественной, а шею украшала лента, которая месяц назад я видела в волосах соседской девочки.

Подняв голову, я посмотрела на окна соседского дома. На втором этаже дрогнула занавеска, но я заметила мальчишескую фигуру, мелькнувшую за ней.

Звать маму на помощь я не стала: сообразила, что единственное, чем можно помочь Тоти, это развязать ленту и ждать. Я ждала. Спустя час мой самый первый друг умер.

До сих пор не знаю, почему я сделала то, что сделала. Внутри меня всё клокотало. Было невыносимо больно. Физически больно. Меня душили слёзы, я готова была разрыдаться в любую минуту, но я взяла ленту и пошла к соседям.

Ждать, когда соседка спустится, пришлось долго. Она ещё и в оконце возле двери посмотрела, чтобы проверить степень опасности, которая ей грозит. Тогда мне стало смешно. И спокойно.

Женщина открыла дверь, и я тут же протянула ей ленту. Она долго на неё смотрела, но всё же признала в ней свою собственность и забрала.

Не знаю, что именно собиралась сделать госпожа N дальше. Быть может, поблагодарить, а, быть может, и захлопнуть дверь перед моим носом, мои слова её планы однозначно изменили. Впрочем, я не сказала ничего такого ужасного. Просто поздравила с тем, что она воспитала убийцу.

После этого соседка разразилось криком, обвинениями, оскорблениями. Я почти не вслушивалась в её вопли. Мне было всё равно. Я развернулась и ушла.

В дверях родного дома меня поджидала мама, выбежавшая на шум. В нескольких словая я объяснила ей, что произошло. Она потянулась ко мне с объятьями, но я отвела её руки и попросила помочь убрать Тоти.

Вечером в соседский дом вернулся глава семейства. Полагаю, что женщина сама вызвала супруга, побоявшись идти разбираться с моими родителями в одиночку.

Первый акт представления она устроила в собственном дворе. В красках расписав визит сумасшедшей девочки, то есть мой. Я же, не таясь, стояла на крыльце чёрного входа и с интересом наблюдала через низкую ограду за развитием событий.

Торжествующая улыбка, предназначенная для меня, померкла на губах женщины, когда её помрачневший супруг спросил, где находится его сын.

О том, что господин N нашёл отпрыска, слышал весь квартал. До дома мужчина добирался верхом и, когда отправился на поиски, в его руках был зажат стек. Видимо именно его он и пустил в ход для вразумления и наказания непутёвого чада.

Я ничего не чувствовала, слыша крики мальчишки. По бессвязным словам, которые он выкрикивал, и в честности которых не имело смысла сомневаться, ибо момент как никогда располагал к откровенности, я поняла: соседский мальчик не чувствовал за собой вины. Он не раскаивался в содеянном. Ему было просто обидно.

В тот момент я осознала простую вещь: наказание, каким бы оно ни было, не соизмеримо с преступлением. Даже убий сосед своего сына, Тоти это бы мне не вернуло.

Вот такие полузабытые детские воспоминания вызывает вид сидящего передо мной мужчины. Возможно, и обстановка поспособствовала. Пол в гостиной госпожи Орсо залит кровью, фрагменты её тела сложены в центре комнаты.

Единый! Если бы не блокирующее обоняние заклинание, которым господин Сакре одаривает каждого, кто намеревается войти в дом, я бы составила компанию молодому полицейскому, который решил доказать… что-то кому-то, и теперь… присматривает за клумбой возле крыльца.

— Господина Вейн, — я добавляю в голос металла, — прекратите этот балаган сейчас же. Давайте уже поговорим, как серьёзные, взрослые люди.

Особой надежды на то, что моим словам внемлют я не испытываю, но во всяком случае я обозначила свою позицию и своё отношение к поведению, которое вынуждена наблюдать битый час.

Господин Вейн отрывает взгляд от пола и смотрит мне в глаза. Его взор осмысленный, отчего крупная дрожь, которая якобы охватило это могучее тело, выглядит ещё более неправдоподобной.

Преступник упорно хранит молчание.

— Хорошо! Будь по-вашему! — я раскрываю папку, лежащую на коленях. Думаю, господину Вейну прекрасно видно собственную фотокарточку. Она прикреплена к листу, исписанному мелким убористым почерком. — Вы родом из Арбери — маленький, тихий городок в провинции Арбейн, почти на границе с Ланхотом. Выбор профессии перед вами не стоял, поскольку ваш отец — мясник в энном колене — должен был завещать вам семейное дело, что он и сделал. Как мы успели удостовериться, мясник из вас вышел неплохой.

Господин Сакре за спиной выразительно кашляет, напоминая о презумпции невиновности.

— Знакомясь с вашим личным делом, я натолкнулась на один интересный факт. Оказывается, вашей соседкой в Арбери была Сириль Аманди, после замужества взявшая фамилию супруга Орсо.

Господин Вейн не реагирует на мой взгляд, брошенный за его спину, туда где лежат останки его знакомой. Мужчина, почти не мигая, смотрит на меня. О! Ну, по крайней мере, перестал дрожать!

— Вот тут у меня личное дело госпожи Орсо, — я переворачиваю страницу и разглаживаю новый листок уже с женским портретом на фотографии. — В возрасте восемнадцати лет она покинула Арбери и отправилась в Аркет на учёбу в местном университете. Там она познакомилась с будущим супругом, они сыграли свадьбу и даже родили ребёнка. Спустя семь лет после отъезда госпожа Орсо приехала в родной город, повидать родителей, до того они сами ездили к ней в Аркет. Вам выпала возможность полюбоваться на счастливую молодую семью. После их отъезда вы продали дело — на это у вас ушло около полугода — и перебрались в Аркет… — отрываюсь от бумажек и спрашиваю: — Я всё правильно говорю? Если что-то не так, вы можете меня поправить!

Господин Вейн такого желания не изъявляет.

— Ну, как знаете! Тогда я продолжу. В Аркете вы нашли место на одном из многочисленных городских рынков. Работа была даже не на полставки, но она оставляла вам массу свободного времени, которое вы тратили на наблюдение за семьёй Орсо. За три месяца вы досконально изучили распорядок их дня, и три месяца спустя вы похитили их дочь, когда она гуляла с няней в городском парке. Труп девочки нашли на следующий день, если вы помните.

Реакция господина Вейна очень любопытна: он замирает.

— Не помните, нет? Ну, да ладно! — я пожимаю плечами. — После гибели дочери чета Орсо переезжает во Франкет, дабы сменить обстановку и хоть как-то избавиться от постоянных напоминаний о трагедии. Вы отправляетесь вслед за ними. На новом месте вы полгода их не трогаете, а затем город взрывается от шокирующей новости о зверском убийстве предпринимателя Филиппа Орсо. После этого происшествия бедами в этой семье заинтересовался отдел по особо важным делам. Нам удалось установить, что в обоих случаях убийцей являлся один и тот же человек и выйти на вас.

Наконец господин Вейн выказывает интерес к моим речам. Он склоняет голов набок и хрипловатым низким голосом спрашивает:

— Что же вы не успели-то?

Его ирония выводит из себя не хуже сути вопроса. О! Я много чего могла бы сказать в ответ, но это к делу не относится. Пока.

— Видите ли, и в нашем ведомстве случаются накладки. Но, как бы то ни было, вам наказания не избежать. Я оценила спектакль, который вы тут разыграли, смею вас заверить: актёр из вас никудышный. Вы даже меня не убеди, стоит ли говорить про экспертов! Единственный совет, который я могу вам дать: не тратьтесь на адвоката, лучше завещайте свои сбережения какому-нибудь благотворительному обществу.

— Маленькая госпожа предлагает мне сотрудничать со следствием?

Фамильярность мужчины и очередная насмешка коробит, но я нахожу в себе улыбнуться:

— Можете и не сотрудничать. У нас и без того достаточно улик, а лично вам от содействия никаких поблажек не будет. Вы, господин Вейн, совершили эти преступления осознанно, ни о каком аффекте речи и быть не может. И, несмотря на весь ужас ваших деяний, о психических отклонениях тоже говорить не приходится, но освидетельствование, конечно же, будет. Только вы не сумасшедший, вы неудачник и трус, который двадцать лет назад испугался подойти к соседской девочке и занять то место в её жизни, которое хотел. Вместо этого вы отобрали у неё всё, что ей было дорого в надежде быть замеченным. Но как она могла вас заметить, если даже не знала, что вы существуете?

Последний вопрос почти не слышен из-за сильнейшего приступа кашля, внезапно напавшего на господина эксперта. Зря старается. Я уже закончила.

Захлопнув папку, поднимаюсь со стула.

— Господа, — я обращаюсь к парочке полицейских, маячащей возле входа в гостиную, — уведите подозреваемого.

Бравые ребята бросаются выполнять поручение, я же оборачиваюсь к господину Сакре:

— Вы закончили?

— Да, госпожа Мерод, — отвечает мужчина, хмурясь.

— Прекрасно, тогда можете быть свободны, и ещё… вылечите свой кашель. Он отвлекает окружающих от дела.

Брови Антуана окончательно сходятся на переносице. Ну и пусть! Могу я хоть раз не быть в настроении миндальничать с преступниками? Особенно, если учесть все обстоятельства, предшествующие их задержанию!

Глядя на удаляющуюся спину господина Вейна, я почему-то вспоминаю о том, что соседи из Лоэзи покинули своё временное пристанище спустя месяц после инцидента с Тоти. То ли дела у главы семейства не пошли, то ли он побоялся, что эта неприятная история всплывёт в самый неподходящий момент и подпортит ему репутацию.

Мы кстати, тоже покинули Хорст, не прошло и полугода. Маме не нравилось моё настроение, она уговорила отца на переезд.

Почему люди верят, будто на новом месте всё воспоминания волшебным образом исчезнут, тревоги уйдут, а печали позабудутся? Проблема же в тебе самом, а не в городе или доме, где ты живёшь.

ГЛАВА 2

Полтора года назад вместе с назначением на новую должность я получила собственный кабинет, пусть и небольшой, а также нового начальника. Господин Кассе отличался от господина Лори, как небо от земли. Полагаю, и у этого руководителя существовали свои планы, и он с не меньшим азартом проворачивал различные комбинации, подбирая и расставляя людей по местам. Только линию поведения с окружающими он выбрал иную, но я не обманывалась, помня о предыдущем опыте и опираясь на здравый смысл.

Впрочем, я не воспринимала в штыки господина Кассе, несмотря на его тягу к лицедейству. Куда приятнее, когда с тобой разговаривают уважительно, без насмешек и делают вид, будто проявляют отеческую заботу.

Вот и сейчас господин Кассе стоит возле своего кабинета с добродушной улыбкой на лице глядит на меня. Его руки по обыкновению сложены на животе. К подобному жесту в большинстве своём склонны полные мужчины, а господина Кассе к их числу отнести трудно. Для описания его фигуры скорее подойдут такие слова как крупная и представительная.

Несколько прядей из седой шевелюры падают на очень высокий лоб, касаясь кончиками оправы очков. Чуть тонированное стекло ловит яркие блики светильников, сводя на нет попытки рассмотреть выражение глаз.

— Госпожа Мерод, вот вы и вернулись! Пожалуйте в мой кабинет, — господин Кассе открывает дверь.

Я долго привыкала к тому, что приказ может выглядеть, как предложение, но со временем привыкла.

Если характеры двух начальников Управления разнятся, нет ничего удивительного в том, насколько отличаются их кабинеты. И орешки у господина Кассе не предлагают. Но это даже хорошо!

— Мелина, — мужчина проникновенным голосом произносит моё имя, — ты же профессионал. Что ты устроила в доме Орсо? Разве так общаются с подозреваемыми? Ты ведь не эксперт, чтобы делать подобные заявления.

Риторические вопросы не производят должного впечатления.

— Господин Сакре приходил лечить свой кашель к вам?

Досточтимый начальник выразительно глядит на меня поверх очков.

— Наверное, ты просто устала. — Он выуживает из своей любимой коричневой папки какой-то документ, похожий на табель, и делает вид, будто знакомится с его содержимым. Хотя наверняка знает его содержание назубок! — Так и есть! Тебе в прошлом году так и не удалось сходить в отпуск.

Табель передают мне, чтобы я могла освежить память, если в том есть необходимость.

— Нам недавно постановление пришло. В обязательном порядке выпроваживать всех сотрудников на отдых. Думаю, в сложившейся ситуации о нём не грех вспомнить.

Я откладываю ненужную бумажку в сторону.

— Господин Кассе, я согласна с тем, что немного увлеклась, но уверена: мои предположения касательно душевного здравия господина Виго подтвердят специалисты. Однако и вы должнв признаться кое в чём. Вас волнует не моё здоровье! Вы не желаете, чтобы имя одного из лучших следователей Управления трепали в прессе, если информация об ошибке эксперта просочится. Я сразу указала ему на ошибку — хочу заметить, с моим мнением согласилось ещё несколько сотрудников, — но он остался стоять на своём. В итоге мы приехали на задержание преступника после совершенного убийства, а не для организации засады, как ваша восходящая звезда планировала.

Господин Кассе вздыхает.

— Раскусили мою задумку, признаю! Порой я забываю, что с вами лучше начистоту говорить… только вот в отпуск вам сходить придётся.

— Отлично! Спешу напомнить, чем закончилась история, когда господин Лори выпроваживал меня отдохнуть и развеяться!

Предупреждение вызывает лишь смех со стороны собеседника.

— Ой, не пугайте! На руководящую должность вас никто не назначит, слишком много пользы вы приносите, занимаясь расследованиями, так что я вас не потеряю, не переживайте.

— Отлично! Так мне можно прямо сейчас идти в отдел кадров?

Господин Кассе изображает усиленную работу мысли.

— Неплохая идея! — изрекает он в итоге. — А после займитесь наведением порядка в ваших делах. Я завтра просмотрю папки и сам их раздам.

— Я могу идти?

— Можете, только пообещайте уважить одну мою просьбу.

— Какую? — я насмешливо поднимаю брови. — Уехать из столицы на время отпуска?

— Было бы неплохо, но я имел в виду другое. Если вас не затруднит, не могли бы вы придержать свои возмущения в беседе с господином ди Орзане?

Я фыркаю.

— Ну, что вы! Он давно уже устал напоминать мне о необходимости отдыха.

— Рад это слышать!

Не сомневаюсь. Я бы была рада услышать самого Арно, но он почему-то не отвечает на вызовы, хотя через два часа у нас с ним назначена встреча.

Впрочем, если бы у него поменялись планы, он сообщил бы непременно!

Прошли те времена, когда мне приходилось проявлять чудеса актёрского мастерства, чтобы проникнуть в «Колонны Арте». Сейчас двери ресторана открываются передо мной вне зависимости от того, ждёт ли меня кто-нибудь внутри, и при параде ли я. Последнее в очередной раз подтвердилось не далее, как три минуты назад: на службе я закопалась в бумагах и не успела заехать на квартиру, чтобы переодеться.

Господин Жоре встретим меня со всей, присущей ему любезностью и почтением, вот только его улыбка какая-то странная и вызывает вопросы…

— Господин ла Лэкре, к вам гостья, — рапортует управляющий, закрывая свой спиной весь обзор.

Почему ла Лэкре?!

— Так дайте ей пройти, — с усмешкой в голосе произносит дядюшка Арно.

Жоре с поклоном отступает, и мне не остаётся ничего другого, как войти в знакомый кабинет.

— Добрый вечер, Мелина, — приветствует меня неожиданный визави, стоя возле стула, который обычно занимаю я. — Я взял на себя смелость сделать заказ, не дожидаясь вашего прихода.

В позе Сильвэна нет ни намёка на нетерпения, но я понимаю, чего он ждёт. К тому же дверь за моей спиной только что закрылась, поэтому только он может помочь занять место за столом.

— Добрый вечер! Неожиданная встреча, — замечаю осторожно, присаживаясь на стул.

— У Арно сегодня сложный день, — раздаётся над головой, — о вашей встрече он вспомнил слишком поздно и побоялся, что вы уже в пути.

Что же, с поводом для рокировки всё ясно. Возможно, и причина мне известна:

— Лили стало хуже?

— Да, — мужчина усаживается во главе стола, — Арно ещё в обед отбыл в Лоэзи.

— Каков прогноз?

— Прогноз неутешителен. Боюсь, что в ближайшие дни мой племянник станет вдовцом.

Новость очень печальная, даже в горле пересыхает. Я делаю глоток воды, заказанной в качестве аперитива. Мы с Сильвэном часто встречались за обедами в доме ди Орзане и вкусы мои ему известны.

— А вы не боитесь, что он… предъявит вам претензии?

Вопрос не вызывает удивления у собеседника. Возможно, он и сам над ним думал. Как бы то ни было, Сильвэн уточнят:

— Из-за того, что я долгое время не давал своё согласие на брак с Лили?

Я киваю. Мужчина вторит мне и тянется за своим бокалом. Не сомневаюсь, что в нём налито белое столовое вино из Ланхота.

— Не исключаю такой возможности, но верю: пройдёт время, боль притупится, и Арно всё поймёт. Именно такого финала для племянника мне и не хотелось, потому что в нашем роду все мужчины однолюбы. Я до последнего надеялся, что его чувства — лишь юношеская блажь, что они исчезнут после нескольких разъяснительных бесед и длительного путешествия заграницу. В свою защиту могу сказать лишь одно: как только я осознал глубину привязанности Арно к своей избраннице, я благословил их союз.

— Остаётся надеяться, что Арно проявит мудрость или сразу, или со временем.

— На это непременно стоит надеяться, однако я всем сердцем желаю, чтобы болезнь отступила и в этот раз.

— На всё воля Единого.

— Согласен, — наконец Сильвэн отпивает из бокала.

Пожалуй, он единственный из моих знакомых, кто не обращает внимания на различия в религии. Он поддержал бы меня и в том случае, если бы я упомянула Создателя или Светлейшие силы.

— Какой-то невеселой у нас получается беседа, — он ставит бокал на положенное место. — Возможно, у вас на службе происходит что-то весёлое?

— О, да! У меня на службе вечный балаган, если не считать трупов и их создателей, — я не скрываю усмешки. — К примеру, господин Кассе повторил трюк моего предыдущего начальника и насильно отправил в отпуск!

— Вы ему напомнили, чем это обернулось в прошлый раз?

— А как же! К сожалению, это был мой единственный аргумент, поэтому с завтрашнего дня я сижу дома.

— Опять какие-то проблемы?

Да, в проницательности господину ла Лэкре не откажешь! Вот только я обещала не вмешивать в это дело высокопоставленных друзей.

— Всего понемногу, — отвечаю уклончиво.

Сильвэн собирается задать очередной вопрос, но его останавливает деликатный стук в дверь и следующее за ним появление официанта с тележкой, заставленной всевозможными тарелочками, мисочками, соусниками и прочими объектами, милыми моему сердцу и желудку.

Наш разговор лишился приватности, поэтому мой собеседник вынужден сменить тему:

— Вы планируете остаться в столице на время отпуска или же навестите родителей на Од?

— Пока не решила.

— Если желаете, я могу порекомендовать вам несколько замечательных мест, где можно отлично провести время? Вдруг два предыдущих варианта вас не устроят, поразмыслите над новыми.

У меня вырывается смешок.

— Опять попытаетесь заманить меня в какие-нибудь свои владения? — интересуюсь лукаво.

— Ну, что вы! Я уже столько раз предпринимал эти попытки, что продолжив настаивать, окончательно превращусь в ваших глазах в настойчивого типа, которого следует сторониться, — ответ Сильвэна звучит в тон моему вопросу.

И за это я люблю общество господина ла Лэкре. Он легко подстраивается под моё настроение!

Квартира, которую я делю с госпожой Асти, во многом превосходит два моих предыдущих пристанища: район престижнее, комнаты просторнее, и меблированы они куда лучше. Соседка в восторге от кухни, но это помещение находится вне сферы моих интересов, я наибольшее предпочтение отдаю ванной. Здесь я могу сидеть часами. Конечно, такая роскошь выпадает нечасто, но уж если предоставится шанс! Как сегодня, к примеру.

Вытяжка в комнате работает хорошо, но всё равно, после принятия ванной или душа ещё минут пятнадцать в воздухе висит едва заметная дымка, от света ламп обретающая лёгкий золотистый оттенок. Вот такие моменты мне нравятся больше всего! Обычное помещение превращается в нечто волшебное.

Предполагаю, что моя компаньонка накладывает на зеркало какое-то заклинание, и потому зеркало не покрывается испариной. Сидя возле него, я теряю счёт времени, совмещая уход за собой с любованием обстановкой, отражающейся в нём.

Глядя на матово поблёскивающий кафель стен, латунные завитки ножек ванной и светильников, полупрозрачную занавесь, сейчас расправленную, но в другое время скрепленную элегантной металлической штучкой и изящную лепнину, я чувствую, как на меня волна за волной накатывает спокойствие. Тревоги дня и неприятности отступают, давая возможность прислушаться к самой себе.

Госпожа Асти частенько замечает мне, что из ванной я выхожу такой умиротворённой и романтичной. Если с первым утверждением я могу согласиться, то второе вызывает сомнения. Обычно женщина чувствует мой скептический настрой и продолжает упорствовать, заводя речь о том, что где-то внутри и очень глубоко во мне скрыта тонкая ранимая натура…

Что там идёт дальше в её речи, я не знаю, потому что уже на этом этапе мозг перестаёт воспринимать информацию и переводит голос соседки в фоновый режим. Если мы планируем выпить чай и госпожа Асти замечает моё безразличие, то она заводит другую проповедь. Правда, сегодня она с неё начала, а до обвинений в романтичности дело ещё не дошло.

Я не люблю, когда соседка общается с некоторыми своими подругами. Хотя нет, не совсем так. Я не люблю попадаться ей на глаза в течение двух-трёх часов после встречи. Сегодня мне не повезло. Мне очередной раз пригрозили уходом, если в моей жизни не начнут происходить какие-то интересные события. Её ведь совершенно нечем поделиться с подругами, подумать только!

В своё время она рассчитывала стать свидетельницей бурного развития отношений между мной и Арно, а что в итоге? Я отмалчиваюсь об этом, как и о работе. Впрочем, госпожа Асти и сама не рвётся узнать кровавые подробности. К примеру, описание места преступления, на котором мне довелось побывать сегодня, вряд ли пришлось ей по душе. Разделанными она предпочитает видеть туши привычных животных в мясной лавке, а никак не людей.

Сегодня женщина в сотый раз попеняла мне за то, что я держу её в неведение относительно романа, напомнила о том, сколь долго мы с ней знакомы, и уверила: она — могила, дальше неё мои откровения не уйдут. Мне даже интересно, во что она верит больше: в то, что сможет удержать язык за зубами, или в то, что я ей поверю и рассказу всё как на духу?

Вообще, общественность наш с Арно роман приняла именно так, как я и предполагала в самом начале. Все, разумеется, верят в то, что нас связывают исключительно дружеские чувства, но на самом-то деле все «знают», что происходит между нами в действительности. Сплетники наряду с писаками, алчно глядят в нашу сторону, ожидая скандала, но первые держат языки за зубами, а вторые предпочитают строчить статейки про иных персон. Никаких провокаций, к счастью, никто не устраивает.

Исключением из правила в некотором роде можно считать лишь госпожу Асти. Одно время она взяла за привычку дарить мне весьма откровенные сорочки. С намёком, как я полагаю. После того, как я получила совершенно развратную вещицу, четвёртую по счёту, пришлось спрашивать у соседки адрес лавки и ставить в известность о том, что одежду, особенно, нижнее бельё, я предпочитаю покупать сама.

Магазинчик, кстати, пришёлся мне по душе. Я стала его постоянной клиенткой. Свой выбор я останавливаю не на столь откровенных и провокационных нарядах, как госпожа Асти, а подаренное безобразие храню на самой дальней полке. На всякий случай. Вдруг когда-нибудь при встрече с неким господином я потеряю голову настолько, что решусь воплотить в жизнь фантазии своего любимого автора романов. Для этих целей те сорочки подойдут идеально!

Трель галофона сообщает о чьём-то желании пообщаться со мной. Полагаю, это Агни. Мы с ней договаривались о звонке.

Звенящая коробочка стоит на туалетном столике, прямо под рукой. Я, не глядя, открываю крышку — крем нужно втереть в кожу на лице до конца. То, что подруга увидит меня в столь интересном ракурсе и дезабилье, не смущает совершенно. Как-никак мы столько времени прожили вместе!

— Добрый вечер! — приветствую Агни, не отрываясь от своего занятия.

Только ответом мне служит тишина. Я опускаю взгляд и с ужасом вижу лицо Сильвэна, не выражающее ровным счётом ничего.

С трудом подавляю первый порыв захлопнуть крышку. Сглотнув, тянусь к халату, висящему на крючке, и объясняю:

— Прошу прощения, я ожидала звонка от Агни.

— Я так и понял, — каким-то замороженным голосом отвечает мужчина. — Я связался с вами для того, чтобы сообщить приятную новость. Вы же не желали уходить в отпуск, верно?

— Верно, — выдавливаю из себя.

— Вот и прекрасно! Я нахожусь в Фабье. Час назад у нас произошло убийство. Я уже договорился о том, чтобы вам передали это дело.

— Мне утром идти за билетами?

— Через час к вам прибудет телепортист. Надеюсь, вам хватит времени на сборы.

Я неуверенно киваю, потому что искренне в этом сомневаюсь… если только попросить о помощь госпожу Асти. Киваю увереннее.

— Отлично! Простите за срочность и за сорванный отпуск, полагаю, вы уже успели на него настроиться, но я не люблю, когда на моей земле случаются подобные события.

— Ничего страшного.

— До встречи, — Сильвэн коротко прощается и обрывает связь.

Несколько секунд я смотрю на то место, где был его образ, потом перевожу взгляд на собственное отражение в зеркале. Растерянная, смущённая, ошеломлённая… какая мерзость!

Галофон звонит вторично. Это уж точно Агни!

— Что случилось, дорогая? Я вызываю тебя, а оказывается занято! — возмущается она.

— Прости. Ты же знаешь, трупы идут у меня вне очереди, — отшучиваюсь в ответ.

— Так они уже лично с тобой связываются? — Агни в притворном удивлении делает большие глаза, но тут же переходит к соболезнованиям: — Мне так жаль! Значит, с отпуском не сложилось?

— Будто я его ждала! — не удерживаюсь от того, чтобы не фыркнуть. — Но ты-то откуда про него знаешь?

— Случайно встретила Самюэля, а ему известно всё!

— Понятно, — выдыхаю печально. Это я потихоньку начинаю настраиваться на рабочий лад.

— Всё-всё! — щебечет подруга. — Я тебя не отвлекаю от твоих трупов! Готовься, собирайся! Пока!

И эта тоже отключилась, не дав возможности и слова вставить!

Что за вечер такой!

Фабье — совершенно очаровательный городок, насколько я помню. Но в двенадцатом часу вечера воспоминания толком освежить трудно. Всё вокруг кажется загадочным и каким-то печальным из-за последних отблесков заката, тлеющего у кромки горизонта.

— Нам туда, — телепортист кивает себе за плечо, вынуждая оторваться от вида на окрестности, лежащие у подножия холма, на котором мы очутились.

А за моей спиной в желтоватом и мутном из-за марева, стоящего в воздухе, свете фонарей медленно двигаются чьи-то силуэты. Эти движения хаотичны и кажутся лишёнными смысла. Люди похожи на бабочек бездумно тыкающихся в плафон ночника: они знают, что должны находиться именно здесь, но не имеют ни малейшего понятия о том, зачем им это нужно. Ещё картина, навевающая тоску.

— Да, боюсь, что без нашей помощи там не обойдутся.

Мой сопровождающий понимающе хмыкает. Удобнее перехватив мой чемодан, он первым делает шаг в сторону места преступления. Я иду чуть поодаль, наслаждаясь почти забытым звуком, рождающимся от соприкосновения подола платья с травой. Последние минуты покоя перед тем, как начнётся гонка. Я могу их себе позволить.

До цели остаётся совсем немного, как тёмный силуэт преграждает нам путь. Есть что-то знакомое в очертаниях высокой фигуры, и когда её обладатель выходит из тени я вижу лицо, которое имела счастье лицезреть чуть более трёх часов назад. Господин ла Лэкре счёл своим долгом встретить меня лично.

Взглянув в ту сторону, откуда он появился, замечаю очертания мобиля, контур которого вырисовывается на фоне чёрной зелени бликами металла.

— Успели собраться?

Я оборачиваюсь к хозяину местных земель и киваю на ношу в руках телепортиста:

— Как видите.

— Хорошо. Если вы не возражаете, то мы с вашим чемоданом подождём вас здесь.

Звучит, как вопрос или предложение, но следующие слова Сильвэна эту иллюзию разрушают.

— Господин Акре, — произносит он тихо, но властно. Так хозяин отдаёт команды своему питомцу.

Мужчина с поклажей безропотно подходит к нам, а там и к багажному отделению мобиля. Команда была понята верно и принята к исполнению.

— Я, пожалуй, пойду. Там, — кивок в сторону фонарей и людей, — меня уже заждались.

— Несомненно. А я вас не тороплю и буду ждать сколько потребуется.

Хм, интересно, мне почудился завистливый огонёк в глазах телепортиста, вскинувшего голову при этих словах?

Ну, об этом я размышляю, уже шагая по тропинке дальше.

— Простите, но сюда нельзя! — какой-то молодчик останавливает меня двух шагах от каменной ограды.

Я гляжу на его руку, обхватывающую моё предплечье, а затем встречаюсь с ним взглядом. Он тут же тушуется и отпускает меня.

— Вот и прекрасно! Так мне вернуться в Розель, а вы с господином ла Лэкре сами обсудите новую кандидатуру следователя? Если что он стоит во-о-он там! — рукой указываю на буйно разросшийся куст какого-то местного растения, за которым скрывается местный бог и господин.

Судя по побелевшему лицу полицейского, — ну, а кто это ещё может быть! — я характеристиками Сильвэна я угадала.

— Простите! Если желаете, я провожу вас к господину Килье.

— Желаю, — соглашаюсь с предложением, осталось только прояснить вопрос: с кем мне собственно предстоит встретиться. — Это следователь, которого назначили на это дело?

— Можно и так сказать, — соглашается парень, пропуская меня вперёд и умудрившись при этом всё же успеть открыть кованую калитку. — Вообще-то он единственный следователь в наших краях.

— Местная звезда? — лучше сразу узнать всё и подготовиться к знакомству.

— Я бы так не сказал. Он прекрасно знает предел своих дедуктивных способностей и замечательно разбирается с мелкими кражами и хулиганством местных мальчишек. Он сам попросил господина ла Лэкре поискать какого-нибудь достойного следователя для раскрытия этого дела. Но мы ждали… — тут полицейский запинается и даже немного краснеет.

— Ждали мужчину, — заканчиваю за него, чем ещё больше смущаю. — Ну что же, могу сказать, вам очень повезло! Все достойные следователи-мужчины, с которыми я знакома, обладают невыносимым характером.

— А вы нет?

Это даже не сарказм или ирония, это искренний интерес! Единый, ну разве не мило!

— К сожалению, и меня нельзя назвать приятной особой, но я хотя бы красивая!

Краем глаза вижу, какими круглыми от удивления становятся глаза полицейского, а после он понимает, что я над ним шучу. Бедняга изо всех сил старается сдержаться, но у него ничего не выходит и он громко фыркает. Чем и привлекает внимание одного из господ суетящегося возле некоего объекта, который скрыт от меня низеньким аккуратно подстриженным кустарником.

— Андре! — восклицает этот господин. — Что за поведение? И вообще, кого ты привёл? Разве я неясно выразился, когда запретил пускать за калитку любопытствующих прохожих?

— Это не любопытствующая прохожая, а следователь из столицы, — полицейский невозмутимо отвечает на несправедливые обвинения.

— Да? — удивляется господин Килье, как я полагаю, и внимательно меня разглядывает. Я отвечаю ему тем же.

На широком бледном лице этого невысокого полноватого мужчины отражается сначала неверие, а затем усиленная работа мысли. Не знаю, к чему он приходит в итоге, но ему приходится достать платок и обтереть повлажневший лоб, к которому прилипло несколько коротких светлых прядей чёлки. Или же это происходит не от нервного напряжения, а от духоты.

— Мишель Килье, следователь округа Фабье, — представляется он официально, но весь эффект портит платок, который никак не желает залезать обратно во внутренний карман лёгкого сюртука.

— Мелина да Мерод, следователь по особо важным делам Главного управления Розеля.

И у господина Килье и у господина Андре одновременно и одинаково широко открываются рты, а люди вокруг прекращают вяло копошиться и застывают на местах, глядя в нашу, — ну, хорошо! — в мою сторону.

— Очччень приятно!

Впервые слышу, чтобы растягивали согласные звуки. Надеюсь, это не единственное, чем меня удивит господин Килье.

— Если с приветствиями мы закончили, то можем перейти к делу, — пытаюсь настроить всех на нужный лад. — Где труп?

— Тут, — господин Килье забавно топчется на месте, разворачиваясь в нужную сторону, — как раз за кустарником.

Я обхожу преграду, заставив и следователя, и полицейского ступить на газон. Что поделать, если тут такие узкие дорожки!

Стоит мне увидеть тело, как все мысли о дорожках и прочей чепухе вылетают из головы. Я вижу только тело и стараюсь подметить все детали и мелочи.

— Что говорят эксперты? — я не оборачиваюсь к коллеге, продолжая изучать неестественную позу и строить гипотезы о том, как всё произошло.

— А эксперты пока осмотрели только место преступления. Точнее, то, что от него осталось, — господин Сакре, которого я не заметила сразу: слишком уж хорошо замаскировался он в своём чёрном костюме на фоне тёмной листвы, выходит из-под сени лоз. — У меня не было сомнений относительно того, что именно вас господин ла Лэкре потребует у начальства для расследования убийства на своей земле. Потому я ничего не трогал. Вы же любите смотреть на место в первозданном виде.

Вместо ответа на свои замечания, Антуан слышит мой вопрос:

— Как поживает ваш кашель?

Он смеётся.

— Будете мстить?

— Ну что вы! Я всегда довольна вашей работой, и мне приятно, что по этому делу я получу отчёт, составленный вами. Каждый из нас волен поступать, и поступает так, как считает верным, поэтому никакой мести! Я искренне волнуюсь за ваше самочувствие. По мне, так не стоит лишний раз перенапрягать горло.

Мужчина удивлённо поднимает брови.

— Давайте закроем этот вопрос раз и навсегда. Поведайте мне, что интересного вам удалось обнаружить здесь?

— Ничего. — Эксперт пожимает плечами. — Случай из тех, что вам по душе: никакой магии.

— Тогда есть следы?

— Какие следы, госпожа Мерод?! — вопрошает он с насмешкой в голосе. — После убийства тут целый табун прошёлся. В доме я, конечно, тоже осмотрел всё, но на присутствие неизвестного ничто не указывает.

— Понятно. Что-нибудь ещё?

— Убийца подошёл к жертве сзади, на что указывает поза тела, но вы это уже поняли.

Я киваю. Ещё я поняла, что, скорее всего, нападавший закрыл женщине рот, чтобы никто не слышал её криков. В противном случае, перед калиткой давно уже собралась бы целая толпа, и даже отряд полицейских вряд ли бы её разогнал.

— По характеру выходных отверстий на спину убитой, опять же на первый взгляд, — педантично уточняет господин Сакре, — могу предположить, что в качестве орудия убийства был использован длинный тонкий клинок.

— Стилет?

— Возможно. Вскрытие покажет, кого вам искать: любителя холодного оружия или коллекционера.

— Коллекционера? — переспрашивает господин Килье, до этого момента предпочитавший не вмешиваться в наш с Антуаном разговор.

— Если вы помните, некоторое время назад в моде были ножи для вскрытия писем, напоминающие стилеты.

Господину следователю требуется несколько секунд на раздумья, потом он отвечает:

— Это было лет двести назад. Мода не продлилась долго, да и лезвия у них были…

— Как сказал господин Сакре, вскрытие покажет, что это было за лезвие. Лично я сомневаюсь, что клинком длиною меньше двух пальцев можно нанести удар, получив при этом выходное отверстие в спине жертвы, но уважаемому эксперту виднее, — я киваю в сторону заулыбавшегося Антуана.

— Всё зависит от конституции тела, — замечает он тоном философа. — Вы дайте мне добро на то, чтобы я его начал трогать, тогда уж я вам всё расскажу!

— Хорошо, я даю вам добро, если господин Килье не возражает.

— Нет-нет, я не возражаю! — слышится из-за спины.

— Вот и прекрасно.

Я обхожу тело и направляюсь в дом. В гостиной меня ожидает сюрприз в лице мальчишки лет двенадцати.

— Что ты здесь делаешь? — спрашиваю я, глядя в перепуганные глаза.

— Мне сказали сидеть и ждать следователя из столицы, — объясняет он, но его слова едва различимы на фоне голоса господина Килье, проследовавшего за мной:

— Он обнаружил тело.

У меня вырывается непроизвольный выдох, в нём смешиваются раздражение и огорчение.

— Ты что-нибудь видел?

— Нет, госпожа!

— Отлично! Сейчас мы найдём тебе парочку сопровождающих и они проводят тебя до дома. Предупреди своих родителей, что может прийти письмо из полиции или управления, в котором будет приглашение на беседу.

Мальчишка часто-часто кивает.

— А ещё скажи своим родителям, что они могут отказаться удовлетворить просьбу следственных органов, или же настоять на присутствии адвоката с вашей стороны, который будет определять правомерность тех или иных вопросов.

Паренёк демонстрирует всё ту же реакцию.

— Господин Килье, — я оборачиваюсь и вижу Андре. — О! Лучше вы! Найдите двух толковых ребят, пусть доставят мальчика домой и извиняться перед его родителями за задержку.

Андре кивает и подманив к себе ребёнка, которой только рад покинуть этот дом, выходит на улицу.

— Господин Килье, вы вообще знакомы с законодательством? — спрашиваю строго, хотя при этом рассматриваю обстановку комнаты: чистенько, миленько, уютненько.

— Ну, так ситуация, госпожа Мерод…

— В том-то и дело, что ситуация! Не стоит её усугублять. Давайте дальше мы будем действовать, придерживаясь буквы закона! — Ох! Слышал бы меня сейчас Роже или Самюэль.

— Как скажете, — следователь покаянно опускает голову.

— Вы надеетесь на лояльность со стороны его родителей, полагая, что они если не друзья вам, то хорошие знакомые, — таких маленьких городках иначе и не бывает — но не обольщайтесь.

— Я вас понял, — бормочет пристыжённый мужчина.

— Отлично! — я добираюсь до лестницы. — В доме кто-нибудь ещё есть?

— Только сестра убитой. Если не считать наших ребят.

— Нет, наших ребят считать не нужно, — я поднимаюсь на ступеньку. — Она на верху?

— Да, в спальне.

— Ей сделалось плохо? — гляжу на собеседника через плечо. Он выглядит то ли смущённым, то ли растерянным.

— Насколько мне известно, она отправилась спать.

— Спать…

Хм… допустим, реакция на стресс и шок у всех разная…

— Кстати, а как зовут убитую?

Мы с господином Сакре с самого начала завязали милую беседу, и я позабыла о столь важном вопросе, при этом хожу тут и поучаю местных специалистов. Надеюсь, он посчитает такое поведение нормальным. Что-то вроде новых веяний в методике расследования.

— Убитую звали Юдо Амори. Её сестру зовут Обэ, — отвечает мужчина, натужно дыша.

Надо же! Нашёл в себе силы подняться вслед за мной.

— Какие странные имена.

— Да, матушка у них была не местная, в смысле, не из Дийона.

— И чем сёстры занимаются?

— У них лавка в центре города. Торгуют всякими там кремами, мылом и прочими штуками, милыми сердцу дам.

— Семейный бизнес?

— Именно так. Его матушка их организовала.

— Понятно.

Я уже одолела подъём, а господину Килье остаётся несколько ступеней.

— Которая из комнат?

— Вторая по левую руку, — пыхтит следователь.

Раз уж спросила, дожидаться его нет смысла.

Оказавшись возле двери, громко стучу.

Потом ещё раз.

И ещё.

После четвёртого стука из комнаты доносятся хоть какие-то звуки. Правдв, больше всего это похоже на недовольное бормотание.

— Я же вам сказала, что ничего не видела и не слышала! — едва распахнув дверь, ворчит неприбранная особа в длинной белой рубахе. Она осекается на полуслове, увидев меня. — Вы кто?

— Следователь из Розеля. Мелина да Мерод. У меня к вам несколько вопросов.

Негостеприимная хозяйка складывает руки на груди.

— Я им, — кивок мне за спину, где, судя по хриплом дыханию, находится господин Килье, — всё уже рассказала. Я ничего не видела и ничего не слышала! О смерти сестры узнала от полицейских, которые вот так же ломились в мою комнату!

— Полагаю, вы сестру недолюбливали.

Как хорошо, что здесь нет Антуана, а господин Килье поле лекции, которую выслушал в гостиной, ведёт себя тихо-тихо.

— У нас с ней сложились сложные отношения, но я никогда не желала Юдо смерти. Если это всё, что вас интересует, то я пойду спать!

— Вы же понимаете, что ваше поведение, вселяет в меня подозрения определённого толка.

— Ох, простите меня! — с издёвкой восклицает она. — Вот такой у меня отвратный нрав! А ещё я поднялась в шестом часу и целый день простояла на ногах в магазине! И…

— Понятно, — обрываю поток готовящейся брани и берусь за ручку, — можете спать дальше. Сегодня вас никто не побеспокоит.

Я захлопываю дверь перед самым носом у ошарашенной женщины.

Что же за день-то такой?

Пока спускаюсь по лестнице, господин Килье молчит, а я думаю.

Говорят, что от смешанных браков рождаются красивые дети. По лицу госпожи Амори видно, что её матушка имела весьма экзотическую внешность, вот только её дочери эта экзотика не помогла. Как раз наоборот.

Оказавшись на улице, первым делом подхожу к телу Юдо. Вот это красавица!

Выходит, Юдо была красивой, а Обэ… Умной я бы эту особу не назвала. Но, может, из-за усталости и паршивого характера живой госпожи Амори блестящий интеллект и искать не хочется.

— Вам помощь нужна?

— В чём? — гляжу на господина Килье, решившего внезапно проявить участие.

— В разных мелочах… я не знаю… — он путается в словах. — Я могу приставить к вам… да того же Андре, к примеру. Будет вам помогать в случае чего. Я-то со своими хулиганами с утра до вечера воюю. Им только спуску дай — от рук совсем отобьются!

Я оглядываюсь в поисках Андре. А он тут как тут! Стоит рядышком. И глаза такие… преданные.

— Ну, так что, господин Андре? Хотите побыть посыльным у меня. Не оскорбитесь?

— Для меня это будет настоящей честью!

Ох, Единый! Тоже мне, любители криминальной хроники. Лучше бы про искусство читали!

— Господин Сакре, как у вас дела? — обращаюсь к эксперту, пробегающему мимо.

— Всё-таки стилет, госпожа Мерод, но все подробности будут у вас на столе завтра утром. Кстати, а стол-то ваш где будет?

Я гляжу на господина Килье.

— Не волнуйтесь, мы подскажем господину Сакре, куда отправить бумаги. И место в конторе найдём, если нужно!

Что же, хорошо, хоть кто-то знает, где я проведу сегодняшнюю ночь!

Последние искорки заката давно уже догорели. Глядя на небо, усеянное мириадами ярко блестящих точек звёзд я ловлю себя на странной мысли: получилось так, будто солнце, уходя, забрало с собой все облака, оставив людей любоваться чистым небосклоном. Впрочем, мне трудно представить, кому вообще может прийти в голову смотреть на небо в такой час. Молва твердит, что это занятие нравится влюблённым, но по мне, так у них есть иные объекты для наблюдения, не говоря уже о занятиях. Остаются только романтики, которых не так уж много. Я, к примеру, за всю жизнь повстречала от силы двух.

А ещё есть следователи, которые возвращаются с места убийства по тропинке, и им крайне важно знать, что хоть звёзды будут освещать их нелёгкий путь. Господин Килье, заручившись согласием Андре, оставил его в моём распоряжении, но судя по тому, что для сопровождения сегодня его ко мне не приставили, а отправили с каким-то поручением в Управление, решение вступит в силу не раньше завтрашнего дня.

До укрытия господина ла Лэкре я добираюсь долго, но зато без приключений. Я застаю хозяина Фабье глядящим в небо. Разумеется, он не подходит ни под одну из только что придуманных категорий. Он сам по себе, и даже не категория, а постоянная величина по имени Сильвэн ла Лэкре. Заслышав мои шаги, мужчина поворачивает голову в мою сторону.

— Как успехи? — он отступает от задней двери мобиля и открывает ей, предлагая садиться.

В салоне вспыхивает свет. Он манит меня, как путеводная звезда. Я даже забываю на несколько секунд о необходимости отвечать на вопрос. Память возвращается в тот момент, когда, оказавшись на мягком сиденье, вожусь с юбкой, поправляя складки, чтобы их не прищемило дверцей.

— Вы, должно быть сильно устали, — Сильвэн делает свой вывод из затянувшейся паузы.

Вот тут я и вспоминаю про первый вопрос.

— Простите, усталость ощущается, но я, скорее, задумалась, потому и промолчала.

Полагаю, мужчина ограничивается кивком, но я этого не вижу. Мгновение спустя он оказывается в салоне, расположившись напротив.

Водитель, увидев, что все пассажиры на месте, — получается, господин Акре ушёл своим ходом — заводит мотор и трогается с места.

— Так что вы можете сказать по поводу убийства?

Ничего. При нашей беседе присутствует гражданское лицо, и какой бы преданностью в Сильвэну оно не пылало, я ничего не стану при нём говорить. Да и сам Сильвэн…

Впрочем, играть в молчанку с ним не получится. Но это будет чуть позже, сейчас у меня есть вполне достойный повод уйти от ответов.

— Я осмотрела место, взглянула на труп, попыталась поговорить с сестрой убитой. Пока ничего конкретного сказать я вам не могу. Мои предположения как дым, они не подкреплены фактами. Вот увижу завтра заключение эксперта, тогда и посмотрю, какие из них стоит принять во внимание, а какие отбросить.

— Осторожничаете?

Несмотря на ироничную насмешку, поза мужчины довольно расслабленная, насколько расслабленной она вообще может быть в исполнении Сильвэна. Многие привыкли считать прямую спину и пальцы, переплетённые в замок, признаками внутреннего напряжения, сосредоточенности и закрытости. Вот только для господина ла Лэкре всё выше перечисленное естественно как дыхание. Чтобы определить его состояние нужно быть очень внимательным к мелочам. Едва заметный наклон головы влево, чуть расслабленная линия губ — вот правильные индикаторы. Иногда он слегка опускает подбородок или прикрывает веки — почти незаметно, но взгляд сразу меняется, по крайней мере, я эти изменения замечаю.

Сейчас хозяин Фабье демонстрирует полную расслабленность. Уважаемый водитель может сколько угодно напрягать плечи, опасаясь его тона, мне видно гораздо больше.

— Не люблю болтать пустое. К тому же Фабье маленький городок, все друг друга знают, все друг с другом общаются, не стоит нагнетать обстановку и настраивать людей против соседей и знакомых домыслами.

— Согласен, — он склоняет голову, демонстрируя во всей красе прядь белых волос на левом виске.

Что меня всегда удивляло, так это то, насколько хорошо господин ла Лэкре сохранился! Звучит немного вульгарно, но глядя на него, невольно задумываешься о причине, по которой на протяжении вот уже многих лет его внешность не претерпевает изменений. Либо он изобрёл эликсир вечной молодости, либо его гены просто уникальны!

Я без зазрения совести рассматриваю попутчика. Он относится к моему интересу совершенно спокойно, более того, отвечает тем же. Какие мысли одолевают его сейчас, неизвестно. Это, пожалуй, единственное, что всегда оставалось и остаётся для меня загадкой. Его мысли. Я могу предугадать его реакцию, я могу предположить, что он скажет, но я никогда не знаю, о чём он думает.

Первые полгода нашего невольного тесного общения, вызванного сближение с Арно, я пребывала в заблуждении на счёт Сильвэна, предполагая, что он всегда прямолинеен, поскольку руководствуется определёнными понятиями. Точнее сказать, родовым кодексом чести. Каково же было моё удивление, когда я узнала, что порой его поступки продиктованы велением долга, а мысли этим догмам не подвластны.

Я была настолько растерянна, что не удержалась от расспросов. Сильвэн открыл мне «страшную тайну», признавшись в том, что он живой человек, простой смертный и ему не чужды заблуждения, но поступать следует так, как должно. К некоторым его поступкам общество относилось с недоумением, считая слишком жестокими, к другим — с удивлением, видя в действиях Ла Лэкре проявление некоего высшего милосердия. Общество всё принимает, а Сильвэн знает о том, что то, чем он руководствуется при принятии решений, веками отшлифовывалось, выкристаллизовывалось, а после многократно доказывало свою… правильность, если угодно.

Созерцание трупов редко настраивает меня на философский лад. И уже минувший день не исключение. Слишком много событий произошло за последние двадцать часов, вот сознание и пытается укрыться от реальности в дебрях абстрактных изысканий.

— Мы приехали.

Простые слова воспринимаются очень странно. Их звучание кажется полнейшей бессмыслицей, которую мозг отфильтровывает как шум. Значение их я понимаю, проследив за движениями губ Сильвэна.

Вот об этом я и думала! Усталость берёт своё.

Сильвэн тянется к ручке, чтобы открыть дверь и выбраться из мобиля, я же смотрю в окно. Одного взгляда мне хватает для того, чтобы почувствовать замешательство. Я настроилась на ночлег в гостинице и теперь никак не могу совместить образ из памяти с видом величественного особняка.

В поле зрения попадает широкая ладонь с длинными сильными пальцами, намекая на то, что довольно любоваться видами, пора выходить. Я с этим согласна, поэтому принимаю помощь.

— Вы привезли меня к себе домой, — мой голос звучит немного растерянно.

— Идёмте, — Сильвэн игнорирует замечание, подставляя теперь локоть для опоры.

Оглянувшись на водителя, полезшего в багажник, неуверенно кладу руку на мужское предплечье.

— Не волнуйтесь, вещи поднимут в комнаты, приготовленные к вашему визиту. — Сильвэну приходится проявить настойчивость, чтобы заставить меня индии вперёд. — Отчего вы растерялись? — удивляется он.

— Всё как-то неожиданно. — Единый! Я себе-то не могу толком ответить на этот вопрос. — Мы только за ужином вспоминали ваши попытки пригласить меня на отдых в какое-нибудь из многочисленных поместий, и теперь… Я была уверена, что вы сняли номер для меня.

— Сейчас? — с искренним недоумением вопрошает он.

— А с этим есть проблемы?

— Мелина, вам точно нужен отдых! — в голосе Сильвэна улыбка смешивается с заботой. — Фабье — маленький городок, вы правы, но в эту пору он может предложить туристам много чего интересного. У нас сейчас наплыв приезжих. Это одна из причин, по которой я попросил помощи в вашем лице у знакомых в Управлении. Я не верю в то, что кто-то из местных мог убить госпожу Амори. Килье с раскрытием её убийства не справится. К счастью, он сам это понимает.

— Чудесно, — выдыхаю я, испытывая облегчение. Вот всё и встало на свои места!

— Вы, правда, так считаете?

К своему стыду, я не слышу ни тени юмора в вопросе. Да, не очень-то умно я себя вела с господином ла Лэкре, толком не обозначив причину постоянных отказов, если он не доверяет мне теперь.

— Если желаете, завтра утром можете наведаться в гостиницу и удостовериться в отсутствии свободных мест. Можете договориться с управляющим, чтобы он предупредил вас, когда таковые появятся. Я вас не неволю.

Единый! С таким же успехом я могу дать ему пощёчину!

— Ну что вы! Я искренне благодарна вам за заботу. Я, как человек, привыкший спать в своей постели, предпочитаю в новых местах останавливаться у знакомых. Люблю комфорт, уют, качественную еду, чистоту. Особенно в ванной.

— Так почему же вы никогда не пользовались моими приглашениями?

Впервые он задаёт этот вопрос напрямик. Пора бы ответить на него.

— Поначалу мне было неловко. Не хотелось навязывать вам своё общество. Порой вы предлагали мне погостить, но сами в это время находились в другом месте. Я представляла, что буду чувствовать себя самозванкой, оказавшись в вашем доме: вроде как хозяйка, потому что слуги вокруг суетятся, но ненастоящая.

— Очень интересная точка зрения, — задумчиво роняет Сильвэн.

Безумно хочется, чтобы он всё понял и закрыл эту тему…

— Вы мне только что расписали минусы, с которыми вам приходилось сталкиваться на постоялых дворах и в гостиницах. Как я понимаю, наша вас тоже не устраивает.

Вроде и не вопрос вовсе, но промолчать будет неправильно:

— Я слышала, там сменился управляющий.

Уклончивый и дипломатичный ответ заставляет Сильвэна улыбнуться.

— Я встаю рано. В шесть. Завтрак подают в семь, — сообщает он, не спеша стирать следы веселья с лица. — Это вас устроит? Если желаете, я распоряжусь о том, чтобы завтрак вам приносили в апартаменты.

— Нет-нет! Я буду рада вашей компании. И семь часов соответствует моему собственному распорядку.

— Прекрасно. — Он кивает. — Вас разбудить утром?

Я сбиваюсь с шага, представив, как Сильвэн входит в мою спальню, зовёт по имени и, возможно, дотрагивается до плеча, пытаясь вырвать из объятий сна.

Глупая фантазия! Разумеется, он имел в виду совершенно другое.

— В половине седьмого, если можно.

Мы подходим к широкому крыльцу. В комнатах нижнего этажа горит свет. Я отчётливо вижу, как в волосах Сильвэна вспыхивают красные и золотые искорки, когда он склоняет голову в очередной раз, принимая к сведению моё пожелание.

Осмотревшись в комнатах, выделенных мне, приступаю к последнему делу на сегодня: к разборке чемодана. По прошествии трёх минут прекрасное настроение, вызванное беседой, точнее, объяснениями с хозяином дома, испаряется без следа.

Я больше никогда не буду доверять госпоже Асти собирать вещи! Вместо нормальных она уложила сорочки, которые подарила сама. Засунула их на самое дно, аккуратно свернув, чтобы я не опознала это непотребство по кружевам!

ГЛАВА 3

За завтраком Сильвэн читает свежий номер «Голоса Дийона», а я — отчёт господина Сакре, доставленный в начале седьмого курьером. Мои предположения оказались верны: о том, где я буду обретаться в ближайшие дни, всем заинтересованным лицам стало известно гораздо раньше меня.

Особого недовольства по этому поводу я не испытываю. Во-первых, сама могла бы вспомнить, что сейчас в Фабье наплыв туристов. Во-вторых, какие могут быть недовольства, когда на руках отчёт господина Сакре! Эксперт описал всё чётко, подробно. Его скрупулёзность и дотошность всегда вызывали во мне восхищение и уважение, хотя некоторые ворчали, что им некогда «романы читать», им суть нужна. На такие заявления Антуан обычно предлагал ознакомиться с положением, регламентирующим составление экспертного отчёта, сличить его бумаги с этим документом, а уж после предъявлять претензии. «А если вам суть нужна», — говорил он с хитренькой улыбочкой, глядя на смертного, посмевшего не оценить его титанический труд, — «заполните формуляр на составление экспертной записки, подпишите её во всех необходимых инстанциях и передайте мне. Через пять-десять дней вы получите её от меня, но не раньше. Отчёты в приоритете».

Лично я с такими глупостями к господину Сакре никогда не подходила, с удовольствием читая его «романы». Сегодняшний шедевр — писался он ночью — меня в определённом смысле порадовал. Дело предстояло интересное, поскольку в нём на первый взгляд не было ни намёка на магический след.

По заключению господина Сакре госпожа Юдо Амори была убита в половине восьмого вечера. Преступник подошёл сзади, закрыл жертве рот, после чего нанёс пять проникающих ранений в область сердца. Орудием убийства мог служить трёхгранный стилет с клинком длиной в три, три с половиной пальца. Два удара оказались наиболее удачными и достигли цели. Думаю, госпоже Амори не пришлось мучиться долго.

Кроме этого Антуан документально зафиксировал тот факт, что отсутствуют следы взлома, а также присутствия злоумышленника в доме и на территории владений дам семейства Амори.

— Что интересного написал господин эксперт?

Я поднимаю взгляд на Сильвэна. Оказывается, его уже не занимает пресса.

— А что интересного пишут в газете? — отвечаю вопросом на вопрос.

— Ничего такого, что могло бы привлечь ваше внимание, — на лице мужчины появляется понимающая улыбка. Кажется, он догадывается о содержании следующей моей реплики.

— Вот и у меня примерно то же самое. Подтвердились догадки относительно орудия убийства и того, как оно произошло.

— И чем же вы теперь займётесь?

Пожимаю плечами, поглядывая на большие напольные часы.

— В половине восьмого должен придти полицейский, которого господин Килье любезно предоставил в моё полное распоряжение. Поедем с ним в центр, поспрашиваем жителей о личности госпожи Амори, познакомимся с приезжими.

— Планы весьма… обширные.

Я считаю, Сильвэн даёт тактичное определение, и не собираюсь этого скрывать:

— Вы хотели сказать «расплывчатые»?

— Вам виднее, Мелина. Раньше я никогда не находился так близко от следственных действий и мало смыслю в том, как должен протекать весь это процесс.

— Если преступление совершается без магии и преступник не оставляет следов, то процесс, как вы выразились, похож на блуждание в потёмках в поисках призрачных нитей. Ты натыкаешься на них, дёргаешь и ждёшь: зажжётся свет или нет.

— Интересное сравнение.

— Какое есть!

— Значит, я ни чем не могу быть вам полезен? — Сильвэн проявляет личную заинтересованность.

— Почему нет? — возражаю ему. — Вы можете рассказать мне, что вам известно о госпоже Юдо Амори и о её сестре. А также сообщить, кто из жителей Фабье интересуется холодным оружием, в частности стилетами.

Мужчина отводит взгляд и раздумывает над вопросом.

— О дамах Амори мне ничего не известно. Я помню их мать по детским воспоминаниям. Странная была женщина, но добрая. По поводу стилетов тоже ничего не скажу. Однако увлечение не из дешёвых и к обычным его не отнесёшь. Думаю, если бы кто-то ими интересовался, и до меня бы слухи дошли.

— Ветер далеко разносит колокольный звон.

— Именно, — Сильвэн слегка склоняет голову в знак согласия.

— Госпожа да Мерод, — в дверях возникает представительная фигура дворецкого, — к вам пришли.

Я поворачиваюсь к Сильвэну.

— Ну, вот и господин Андре явился!

Самый ценный источник информации это почтенные матроны. Обычно они собираются своим кругом у кого-нибудь дома на чаепитие и там обсуждают свежайшие новости, сплетни и слухи. Мне повезло. Из-за наплыва гостей один такой кружок расположился на террасе первого же кафе, встретившегося нам с Андре, когда мы оказались в центре.

Я намётанным глазом узнала в небольшой группке дам местных сплетниц, они же с первого взгляда поняли, что могу дать им пищу для пересудов.

— Не вы ли будете госпжа Мелина да Мерод? — спрашивает одна из дам, облокотившись на деревянные перила.

Её товарки мигом замолкают, чтобы мгновение спустя разразиться синхронными возгласами.

— Следователь из столицы?

— Из отдела по особо важным делам!

— Гостья господина ла Лэкре…

Больше всего мне почему-то не нравится дама, осведомлённая о том, где я остановилась. Чтобы скрыть внезапно накатившее недовольство, оглядываюсь на Андре. Вот уж кто не в восторге от каждой представительницы этого общества и от моих планов! Господин полицейский не дурак, сообразил, что просто так мы этих милых акул не оставим.

— Добрый день! — нацепив милую улыбку, приветствую женщин. — Вы абсолютно правы в ваших предположениях.

— Моё почтение, — бормочет Андре, чем-то шурша.

Бросаю ещё один взгляд в его сторону. Мужчина нервным жестом поправляет воротник-стойку на куртке служебной формы.

— Выпьете с нами чая? — весело щебечет забракованная моей интуицией дамочка. — Перед таким ответственным делом как расследование нужно непременно набраться сил! Всем известно ничто так не бодрит, как чашка хорошего крепкого чая.

Андре успел изменить дислокацию. Теперь нет нужды в том, чтобы оглядываться на него всякий раз, заслышав странный шум, шорох или звук тяжело сглатываемой слюны. Сейчас, к примеру, полицейский буквально содрогается всем телом. От ужаса или от отвращения?

— Благодарю за предложение, — я мило улыбаюсь и направляюсь к ступеням, ведущим на террасу. — Андре, вы можете пока занять себя чем-нибудь иным, — тихим голосом радую помощника. Я ни на секунду не сомневаюсь в том, что примет моё предложение!

— Угу, — мычит он в лучших традициях деревенщины, — я, пожалуй, горло промочу.

— Надеюсь, водой? — спрашиваю с иронией.

— Чем же ещё! — возмущается мужчина, но как-то неубедительно. — Ну, и компанию вы выбрали, скажу я вам!

Андре, сам того не осознавая, подбадривает меня своим замечанием. Впрочем, к чему скрывать восторг?

— Неужели нам повезло натолкнуться на самых злостных сплетниц?

— Это просто сливки сливок, — заверяет он меня мрачным голосом.

— Вот и прекрасно!

Как ни странно, мне представляется только пригласившая меня дама.

— Кларин ди Арли, — произносит она с ноткой превосходства в голосе.

Уж лучше так, чем восторженная болтовня, приличествующая юной девице, а не женщине её возраста.

— Очень приятно, — вру, не забывая тепло улыбаться.

— О! Вы, наверное, захотите расспросить нас о Юдо и обо всяких странностях, которые тут происходили в последнее время? — с воодушевлением спрашивает женщина, обратившаяся ко мне первой.

Эта особа обладает довольно пышной комплекцией и от переполняющих её эмоций, всё ещё тело буквально дрожит, словно неудавшееся фруктовое желе. Даже золотистые кудряшки, свисающие вдоль длинного лица подскакивают в такт каждому слову.

— А были странности? — цепляюсь к словам.

Реакция дам немного удивляет. Они как по команде смеются.

— К сожалению, нет, — огорчает меня госпожа ди Арли. — Просто Мильен считает, что именно об этом должен в первую очередь спрашивать следователь.

— Ничего и не «просто»! — возмущается Мильен, кудряшки которой, трепещут теперь в каком-то грозном ритме. — А как же появление этого типа… как же его…

— Жоржа Менси, — подсказывает Кларин.

— Именно! — восклицает блондинка и произносит невпопад: — Чашку чёрного с цавеллой.

Я оборачиваюсь назад. Именно туда направлен взор бледно-голубых глаз женщины. От нашего столика неспешно удаляется молодой человек в фирменном фартуке заведения.

— Не сочтите за дерзость, но это самый вкусный сорт здесь, — смущаясь, объясняется она.

— Ты даже не предоставила госпоже да Мерод возможности выбрать десерт, — с улыбочкой пеняет ей Кларин.

Ох, что-то не нравится мне эта особа! Весь её благородный вид никак не вяжется с поведением, то преувеличенно женственным до глупости, то холодно-равнодушным, а то ироничным, как сейчас. Ирония явно злая.

Я гляжу на раскрасневшуюся Мильен.

— Я просто подумала, что у госпожи да Мерод та же проблема, что и у меня.

Поднимаю брови в недоумении.

— Вам ведь наверняка приходится отказывать себе в сладком? — кажется, она, окончательно растеряла остатки уверенности.

— Я не ограничиваю себя в сладком. Я его просто не особо люблю, — отвечаю мягким тоном, а сама наблюдаю за реакцией Кларин.

Она обменивается понимающим взглядом с третьей дамой, до сих пор хранящей молчание, и скрывает неприятную усмешку за чашкой чая. Выходит, в моё объяснение они не поверили. Ну и пусть! Не для них старалась. Бодрое расположение духа вернулось к Мильен, вот и славно!

— Кларин, ты должна согласиться: этот человек пугает! Госпожа Фолке…

— Милая, — перебивает её молчаливая красотка, — тебя многие пугают, а госпожа Фолке — та ещё сплетница! Её послушать, так половина приезжих страшные люди, и когда они здесь, нам, местным, следует запираться в своих домах и читать молитвы, прося об избавлении и прочей чепухе!

Госпожа ди Арли поддерживает подругу смешком и словами:

— Полностью с тобой согласна, Ирэн. Менси достоин лишь презрения… ну, в лучшем случает, сочувствия.

— Какой интересный у вас разбег в степени участия к этому человеку получается, госпожа ди Арли!

— Да, Кларин, — кивает Ирэн, — что-то много яда в тебе сегодня.

Кларин лишь фыркает. Я же чувствую облегчение от того, что эта дама сбросила маску.

— Сама посуди, предлагает она меж тем, — он подал на развод, зная, что родственники жены примут этот шаг за оскорбление и сотрут его в порошок. За что же его жалеть? За глупость?

— Допустим, до состояния порошка ему ещё далеко, — флегматичным голосом отзывается её подруга.

— О! Не начинай! В сравнении с тем состоянием, каким он обладал до развода, его нынешнее выглядит каплей в море.

— И всё равно… — Ирэн собирается упорствовать, но встретив взгляд госпожи ди Арли, покорно отступает: — Впрочем, всё зависит от того, на что претендуешь.

Обе дамочки испытующе глядят на меня. Во взоре Ирэн я читаю лишь любопытство, а госпожу ди Арли помимо этого чувства обуревает раздражение.

Вот она женская дружба! На моё счастье, именно такая её разновидность меня миновала, и, как результат, я порой не сразу улавливаю намёки и полунамёки. Но всё же улавливаю. В общем, до меня наконец доходит, что я попала в компанию трёх состоятельных незамужних дам, каждая из которых уже в том возрасте, когда не стоит особо разборчиво перебирать кандидатов в спутники жизни. Мильен, как мне кажется, это осознаёт лучше всех, но объективно у неё меньше шансов, чем у подруг, на удачную партию. Ирэн давно согласна снизить планку, но то, что она каждый день видит в зеркале в купе с проповедями госпожи ди Арли, заставляет её колебаться с этим. Сама же Кларин, обладающая несомненной красотой и благородным происхождением, свято верит в то, что достойна лишь лучшего. Неприязненный взгляд дал мне понять: лучшее, по её мнению, хозяин Фабье. Тот факт, что гощу в его доме, автоматически делает меня врагом и соперницей одновременно. О! Единый! Только этого мне в придачу к трупу не хватало!

— Это всё очень интересно. И я запомню имя госпожи Фолке. Обязательно с ней побеседую, но, возможно, вы расскажете мне и о госпоже Юдо Амори?

Тут дамы выступают единым фронтом, выражая всяческое содействие следствию в этом вопросе. Мне как раз приносят чай. Я пью его молча, внимательно слушаю и делаю записи.

Общество сплетниц я покидаю, пребывая в странном состоянии. Никак не могу отделаться от мысли, что только что побывала в храме Создателя, где прослушала проповедь о житии святой. Вообще-то я думала, что кумушки с удовольствием расскажут множество нелицеприятных историй, в которых так или иначе мелькало имя убитой, в которых нужно будет покопаться, убрать эмоции и субъективизм, оставив суть, а дальше уже работать с тем, что получится в сухом остатке, но! Я не ни единого скверного слова в адрес покойной госпожи Амори. И вряд ли такую особу как Кларин ди Арли остановило почтение к усопшей.

По единодушному мнению маленького общества Юдо Амори являла собой настоящий образец и идеал женщины. Она обладала красотой, умом, была крайне приятна в общении. Её обходительность — по словам всё той же Кларин, а она-то в этом толк знает! — не являлась притворной.

Кроме выдающихся личных качеств госпожа Амори была профессионалом своего дела. Крема, лосьоны, бальзамы и прочие косметические продукты, которые она изготавливала, были настолько высокого качества, что мои новые знакомые предпочитали покупать их, а не тратить баснословные деньги в столичных лавках.

Если бы госпожа Юдо торговала только в Фабье, она давно бы разорилась, но поскольку природа не обделила её деловой хваткой, молодая женщина смогла организовать сбыт своей продукции в Ланхотте. Цены, по которым продавались её средства заграницей, были на порядок выше тех, что она устанавливала в Дийоне. Как результат, ей не пришлось наращивать объёмы в убыток качеству, ну и предприимчивая особа избежала существенных денежных вложений.

В общем и целом, госпожа Юдо Амори была всем хороша. Лично меня смутил тот факт, что она до сих пор оставалась одинокой. Насколько было известно сплетницам, за ней никогда никто не ухаживал и не делал предложений руки, сердца и прочих частей тела. При этом она не была подчёркнуто холодна с представителями противоположного пола. Не кокетничала, и не держала их на расстоянии сорока шагов…

Странная особа.

— И куда теперь, госпожа Мерод? — повеселевшим голосом спрашивает Андрэ.

Поскольку алкоголем от помощника не пахнет, радость его связана исключительно с уходом из кафе.

— В гостиницу.

— В которую?

Должно быть, из-за эйфории он туговато соображает.

— Одна у вас одна, насколько мне известно.

— Есть ещё постоялый двор…

— … где никто из приезжих не останавливается, — заканчиваю за Андре.

— Ну, так сейчас такая пора, что люди селятся, где только можно!

Я выдыхаю.

— Хорошо. Где остановился господин Менси?

Полицейский, смутившись, почёсывает висок, отчего фуражка сползает на бок, и он успевает поймать её в самый последний момент.

— В гостинице.

— Значит, наш путь всё же лежит в гостиницу.

— Ммм, ну, выходит, что так.

Смотреть на растерявшегося полицейского мне надоело. Я гляжу вперёд, прикидывая расстояние.

— Тут ведь недалеко?

— Всего пара кварталов, — соглашается он.

— Отлично.

— Хм, госпожа Мерод, а что вам сказали эти дамочки про госпожу Амори?

Какой странный у него голос! Искоса гляжу на господина полицейского. Вид у него задумчивый и немного скорбный. Он гладит вперёд, только наверняка видит не дома и прохожих, а нечто, рождённое его воображением.

— А что вы можете о ней рассказать?

Встрепенувшись, он поворачивает голову ко мне. Я же не показываю, будто меня заинтересовало его поведение. Вопрос как вопрос!

— Я-то? Да что я могу сказать, госпожа Мерод? Мы с ней только здоровались при встрече! Но мне всегда казалось, что она в высшей степени достойная женщина, и мне неприятно осознавать, что три столичные фифы, вы уж меня простите, могут поливать её грязью в своё удовольствие, и только потому, что им нечем себя в данный момент занять!

Под конец короткого монолога выдержка покидает Андре. Его глаза приобретают какой-то лихорадочный блеск, на щеках вспыхивают яркие пятна, обозначая скулы, да и вообще все черты его лица приобретают неприсущую им твёрдость и чёткость.

— Поумерьте свой пыл, дорогой мой господин Андре, — я позволяю себе немного фамильярности. — Ничего скверного о госпоже Амори я не услышала.

— Правда? — мужчина вмиг теряет боевой настрой и выглядит удивлённым.

— Правда! Идёмте уже!

— Это полнейший беспредел!

Через распахнутые двери, ведущие в вестибюль гостиницы, не только видно, но и прекрасно слышно, как некая дама почтенного вида и немного пугающих габаритов пытается чего-то добиться от флегматичного администратора, стоящего за конторкой.

— Я желаю немедленно выписаться из этой гостиницы и убраться из этого Создателем забытого городишка! Это просто возмутительно! Мало того, что мне обещали тишину и покой, а утром вместе с чаем подают новость об убийстве, так ещё и ущемляют мои права!

— Я не могу выс выписать, — безразличным тоном вещает мужчина. — Согласно распоряжению господина Килье никто не вправе покидать город без его личного на то разрешения.

— Да кто такой этот Килье?!

Тут я теряю нить разговора, если так можно назвать концерт незнакомки, потому что мне под ноги бросается мелкая собачонка с весьма вредным выражением на мордашке и отвратительным гигантским бантом лимонного цвета, повязанным вокруг шеи. Наверное из-за того, что каприз хозяйки так не идёт к её рыжей шёрстки, у бедняжки такое скверное расположение духа.

Андре везёт меньше моего. Он сталкивается с молоденькой служанкой, подбежавшей к нам, чтобы изловить животное.

— Ох, простите! — извиняется он перед девушкой, и, наклонившись, успевает схватить конец поводка. — Вот!

Андре вручает его девушки. Раскрасневшаяся то ли от погони, то ли от смущения, она принимает неожиданный подарок и скомкано произносит слова благодарности.

Столкновение возле дверей привлекает внимание администратора. Увидев Андре он оживляется, а когда до него доходит, кто же такая я…

— Прошу прощения! — служащий твёрдым голосом перебивает нервную клиентку. — Вот перед вами двое представителей правопорядка. Можете задать им все интересующие вопросы касательно сроков пребывания в Фабье.

Дама разворачивается и угрожающей поступью движется на нас. Её взгляд придирчиво изучает сначала Андре, поскольку он в форме, потом меня. К тому моменту как она останавливается, выбор следующей жертвы уже сделан.

— Вы! — возвещает женщина громогласно и беспардонно тыкает пальцем в мою сторону. — Да вы знаете…

— Не знаю, — отвечаю тихо, но спокойно. Такой тон заставляет истеричную особу закрыть рот он неожиданности, что даёт мне возможность взять ситуацию под контроль. — Я понятия не имею ни кто вы такая, ни каковы ваши связи, исходя их чего, могу смело отбросить всю эту чепуху в сторону. Я твёрдо знаю лишь одно: я и господин Килье представляю закон, и пока ведутся следственные действия, никто не покинет Фабье.

— Закон! — фыркает она. — Да что мне ваш закон! Я буду жаловаться!

— Отличная мысль! — моя поддержка опять заставляет женщину умолкнуть. — Начините с господина ла Лэкре, именно по его настоянию меня сюда прислали.

В вестибюле повисает гнетущая тишина. Кем бы ни была дама, и кем бы ни были её влиятельные друзья, предъявить претензии хозяину Фабье они не смогу.

— У вас есть ещё какие-нибудь вопросы?

— Люси! — бросает она отрывисто и резко разворачивается, направляясь к лестнице.

Девушка и собачкой на руках послушно семенит вслед за своей хозяйкой.

На лестничном марше происходит заминка: дамы вынуждены замедлить шаг, потому как по ступеням спускается ещё один постоялец.

— Агата! Так я и знал, что именно твой нежный голос услаждает слух всех путешественников, нашедших приют в этом славном месте!

— С дороги, Менси, — шипит женщина.

Мужчина посмеивается над реакцией вздорной особы, но в сторону всё же отходит.

Заметив мой взгляд, господин Менси склоняет голову.

— Желаете со мной побеседовать? — интересуется он, оказавшись рядом, и щёлкает пальцами, будто что-то вспомнил. — Ваше имя госпожа да… простите! Утром услышал за завтраком и был уверен в том, что запомню! Оно ведь очень редкое!

— Мелина да Мерод. Следователь по особо важным делам, — представляюсь, как положено.

— Точно! Прошу простить мою забывчивость, — господин Менси улыбается, но не льстиво или с каким-то намёком на флирт, а как-то грустно. — Так вы не желаете задать мне несколько вопросов. Именно так, по-моему, у вас принято выражаться.

— Знаете, вы уже второй человек за сегодняшнее утро, который строит гипотезы относительно поведения следователей.

— Вот как? И кто из нас оказался ближе к истине?

— Никто. С чего вы вообще взяли, будто я пришла беседовать лично с вами?

— Неужто здешние ветра так медленно разливают звон по окрестностям? — удивляется он.

И я удивляюсь, потому что сама за завтраком вспоминала старую поговорку.

— Внезапный развод без причины и потеря большей части состояния. Вот и все ваши грехи, насколько мне известно. Или же вы желаете покаяться в иных? — я вопросительно изгибаю брови, но мой собеседник лишь смеётся.

— Нет-нет, что вы! Раз вам всё уже известно и вы способны понять состояние человека, попавшего в такое положение, нам с вами действительно больше не о чем разговаривать. Просто в некоторых местных жителей моё нелюдимое поведение вселяет суеверный ужас.

— Нелюдимое? — я тонко намекаю на его весёлость, и господин Менси намёк понимает:

— Ах, это! Меня просто позабавило выступление Агаты. Никак не могу придти в себя. Появление этой дамы… освежает любое общество!

— Понятно.

— Рад слышать! В таком случае я могу быть свободен?

Отступаю в сторону.

— Благодарю.

— И куда он направился, как вы думаете? — тихонько спрашивает Андре, глядя на удаляющуюся спину странного господина.

Я понятия не имею, что ему ответить, но это знает управляющий:

— На прогулку. Сейчас немного отойдёт от утреннего шоу и опять нацепит хмурую маску, так пугающую местных.

— Благодарю за объяснения, — я учтиво киваю мужчине. — А вы не могли бы организовать мне встречу с вашими постояльцами.

Администратор бросает короткий взгляд на часы:

— Так без четверти двенадцать все соберутся в большой гостиной, как и распорядился господин Килье!

Эти слова заставляют меня обернуться к Андре:

— Я тебя внимательно слушаю!

В ожидании массового сборища я устроила себе второй завтрак. Пожалуй, это единственное полезное событие, имевшее место на территории гостиницы. Поскольку все приезжие предоставили вполне убедительные аргументы своему пребыванию в Фабье именно сейчас.

Я поверила в правдивость каждого рассказа, но на всякий случай отдала распоряжение Андре, чтобы он настроил кристалл — хорошо, хоть его он не забыл! — на запись беседы, чтобы её потом ещё рас просмотрели специалисты господина Сакре.

Кандидата на роль убийцы не появилось. Из вредности можно было бы проявить особый интерес к Агате да Нилле, но это было бы слишком мелочно с моей стороны. К тому встречаться с этой особой повторно совершенно не хотелось.

— Куда мы теперь отправимся? — Андре задаёт свой фирменный вопрос.

— Это вы мне скажите, — не удерживаюсь от шпильки. — Вдруг господин Килье уже расстарался ради нас?

Полицейский краснеет. Как девица, честное слово!

— Простите, больше такого не повторится, — выдавливает он из себя.

— Надеюсь, — хмуро бросаю в ответ. — Если ни у вас, ни у господина Килье нет никаких идей, то сходим-ка мы в лавку Амори.

— Как скажете! — Андре поддерживает мою идею с энтузиазмом. Он уже понял: сердится на него, у меня нет времени.

Даже не знаю, чего я ожидала от визита в лавку Амори. Конечно, надежда на то, что сегодня со мной станут вежливо общаться была. Однако реальность оказалась даже лучше! Госпожа Обэ явно ожидала новой встречи и настроилась на конструктивную беседу.

— Господин Андре! Куда же вы? — спрашивает она чуть насмешливо и немного кокетливо, заметив, что доблестный полицейский спешит к выходу из магазина.

Наверное, считает свой долг выполненным: до нужного места проводил, а дальше сама, госпожа следователь!

— Подышать свежим воздухом, — бурчит он себе под нос и выходит-таки на улицу.

— Мужчины! — фыркает госпожа Обэ, всплеснув руками. — Чуть только учуют в помещении приятный аромат, так сразу же ломятся прочь, будто волки из объятого пожаром леса. Не приведи Создатель, пропахнуть чем-то кроме табака или набивших оскомину гвоздики и лавра.

Отчасти я вынуждена согласиться с ней. В лавке действительно приятно пахнет. Но запах какой-то травяной, горьковатый. Не сказать, что женский.

— Вам виднее, — замечаю тактично.

— Уж поверьте! — вздыхает женщина и без предисловий выпаливает: — Наверное, мне стоит извиниться за своё вчерашнее поведение. Бываю такие дни, когда кажется: мир ополчился против тебя. Убийство Юдо стало последней каплей.

Я слушаю её с вежливым интересом. Молча. Хотя в голове уже роятся вопросы, да и слова госпожи Обэ с этической точки зрения…

— Знаю, вам, должно быть, дико слышать такое от родной сестры убитой, но не буду скрывать: мы с Юдо не были близки. Её интересовала лавка и все эти крема-бальзамы, а меня — нет.

Она любила тихую жизнь Фабье, мне же всегда хотелось увидеть весь мир. Юдо была моралисткой до мозга костей. Правила, вот что она чтила так же свято, как и заветы Создателя. Я же, признаюсь, имею большую склонность к компромиссам. И с собственной совестью в том числе.

— Мне действительно странно всё это слышать от вас, — в очередной раз прибегаю к дипломатии.

— О! Лучше уж я вам всё это расскажу, чем вы будете разгребать то ведро помоев, которое с радостью подготовят для вас местные сплетницы!

— Вы не боитесь, что на основании услышанного я приду к выводу о вашей заинтересованности в смерти сестры? Вы признаётесь в своём желании посмотреть мир, и после продажи магазина у вас появятся средства для этого. Разве нет?

Как ни странно, вопрос не приводит в смущение госпожу Обэ.

— Позвольте кое-что уточнить. Я не испытываю любви к семейному делу, основанному моей матушкой, но свой долг перед ним я исполнила. Именно я ездила в Ланхот с образцами нашей продукции, а Юдо после вела деловую переписку с теми, кто заинтересовался моим предложением. По мере сил я помогала сестре в торговом зале, когда она занималась производством. Однако ей было прекрасно известно о моей нелюбви к лавке. Она меня не неволила и разрешала довольно часто отлучаться не только из магазина, но и из города, а потом и из страны. Вы знаете, если у вас есть мечта, и вы на самом деле желаете, чтобы она исполнилась, вы добьётесь её воплощения! Я, к примеру, нашла необычный способ путешествовать совершенно бесплатно. Оказалось, некоторые монастыри в Дийоне организовывают благотворительные миссии на территории соседних государств. Для их приведения требуются добровольцы из мирян, так сказать. За работу они оплачивают билет в обе стороны и на время путешествия обеспечивают питанием и кровом.

— Интересный выход, — вынуждена признать.

— Я тоже так считаю! И вот таким образом я посетила уже более десятка стран!

— Но вопрос о продаже…

Госпожа Обэ резко качает головой.

— В наших краях лавку никто не купит. В этом деле никто из местных не заинтересован. Вы, наверное, заметили, что у нас тут даже конкурентов нет!

— Можно продать её кому-то из столицы или тем же ланхотцам.

— Магазин ничего не стоит. Самое ценное — рецептура и производственный процесс, но ни мать, ни Юдо не делали записей. Они всё хранили в голове.

— А вы этим никогда не интересовались, — я скорее утверждаю, чем спрашиваю.

Собеседница кивает.

— Мать довольно рано поняла, что я лишена склонности к её любимому делу и оставила меня в покое.

— И чем же вы собираетесь заняться после того, как продадите последнюю банку крема?

— О! Не переживайте, у меня есть план, — заявляет женщина с довольной улыбкой.

— Рада это слышать, — отзываюсь скорее из вежливости, и тут же вынуждена перейти к сугубо профессиональным вещам: — Я должна задать вам этот вопрос: где вы были на момент совершения убийства?

— Я ведь не знаю, во сколько убили Юдо, — женщина пожимает плечами, — но полагаю, в своей спальне. День вчера выдался тяжёлым. Я даже ужинать не стала, сразу поднялась к себе. Думаю, около семи я уже спала. Что-нибудь ещё?

Я считаю своим долгом предупредить заядлую путешественницу о временных неудобствах.

— Господин Килье распорядился, чтобы из города никого не выпускали…

— О! Я и не собиралась никуда уезжать в ближайшее время, — она перебивает меня беззаботным голосом. — Думаю, смогу усидеть на месте до окончания следствия!

— Очень рада, что вы отнеслись к новости с пониманием, — с трудом сдерживаю на лице нейтральное выражение.

— Хм… Вы уже познакомились с Агатой да Нилле? — смешок госпожи Обэ можно счесть вульгарным, но он как нельзя лучше подходит вопросу… и даме, о которой в нём упоминается. — По мне так она куда страшнее того бедолаги, чьё имя полощут в каждой гостиной местные сплетницы.

— Вы имеете в виду Жоржа Менси?

— Его! — она подтверждает мою догадку. — Досталось бедняге! Приехал, чтобы развеяться после развода, и попал в такое общество!

— Вы с ним знакомы?

— Нас не представляли, — госпожа Обэ отзывается с излишней, как мне кажется, поспешностью.

Впрочем, «бедолага» — мужчина видный, и весьма учтив в общении, к тому же в печали… и состоятельный, несмотря на развод. Возможно, каменное сердце младшей Амори не осталось равнодушным хоть к какому-нибудь качеству из выше перечисленных.

— Что ж, я благодарна вам за беседу. Надеюсь, вы не станете отказываться от визита в местное Управление, если вам придёт соответствующая бумага?

— Ну, что вы! — смеётся женщина. — От таких приглашений не отказываются.

— Вот и прекрасно. В таком случае я больше не стану отрывать вас от дел.

— Да у меня сейчас дел-то! — она переплетает пальца и складывает их на груди. — Одна бумажная волокита! Пачками строчу письма всем поставщикам и клиентам. Первых уведомляю об отказе от сырья, вторых — о прекращении поставок. Когда придут ответы, придётся идти к юристу.

— Минимизировать потери от разрыва контрактов?

— Именно так.

— А как же продажи тут? — я обвожу рукой витрины.

— Ах, что вы! У нас все вмиг сделались такими суеверными! На ближайшие две недели. А потом торговля пойдёт вчетверо быстрее обычного. И вот за эти две недели я и рассчитываю разобраться с писаниной.

— Понимаю.

Всё же госпожа Обэ на редкость хладнокровная и рассудительная особа.

Именно об этом я думаю возле дверей магазинчика, когда мы уже распрощались вполне светстким образом.

— Подождите! — окликает она меня внезапно.

Естественно, я оборачиваюсь.

— Ещё утром приготовила, — женщина идёт ко мне с небольшой бутылочкой в руках. Держит она её весьма странно — на крышку. — Это что-то вроде извинения за вчерашнее моё хамство.

Я даже теряюсь от подобного.

— Что вы! Не стоило…

— О! Отказа я не приму, — она протягивает мне подарок.

— Что ж, — я вынуждена его взять, дабы не устраивать сцену, — благодарю.

— Не стоит! Для меня это сущий пустяк, а вам вот, как мне кажется, нужно расслабиться.

Оказавшись на улице, я изучаю этикетку. Мне вручили бальзам для тела. Как он способен помочь с расслаблением понять трудно. Возможно, в нём какая-то ароматическая композиция…

Самый бессмысленный день за всё время, что я состою на службе в Управлении.

Сегодня мне довелось опросить невероятное количество людей! Ближе к концу рабочего дня у меня начало складываться ощущение, будто я перезнакомилась не только с приезжими, но и с каждым местным жителем. Вот только толку от встреч не было никакого.

За госпожой Юдо Амори закрепился образ святой женщины, а про Обэ, несмотря на её предположения, ничего кроме как «странная» и «себе на уме» никто не сказал.

Я потратила целый час на опрос гостей городка ещё два убила на посиделки с помощниками господина Сакре, но они лишь подтвердили моё личное впечатление. Все они казались обычными законопослушными гражданами, приехавшими на отдых. Правда, невзирая на экспертную оценку, я не поленилась и послала запросы в архив с тем, чтобы каждого из них скрупулёзно проверили. Вдруг кто-нибудь из них когда-нибудь да встречался со старшей из сестёр Амори.

Ещё я послала письмо Самюэлю, поскольку он знает обо всём на свете. Мало ли, может, он слышал краем уха, что есть желающие прибрать к рукам бизнес Амори. Поскольку госпожа Обэ никогда не проявляла интереса к лавке, то и рассказала о ней в таких красках, что мне их дело показалось весьма скромным, чуть ли не убыточным. В финансовом плане. Но господин Килье меня опять порадовал и предъявил кое-какие бумаги из налоговой. В общем, если раскрыть секрет рецептов, вложить немного средств в рекламную компанию и чуть расширить производство, то уже можно озолотиться!

Я помню уверения госпожи Обэ в том, что формулы обе предыдущие владелицы держали в голове, но наверняка они не сами их придумали. Скорее всего, в их основе лежали рецепты, привезённые старшей из рода Амори из тех мест, откуда она была родом. Вот и выстраивается определённая цепочка: отыскать место рождения Амори-старшей, разузнать рецепты, выкупить лавку и изучить все продукты, чтобы разобраться чего изобретательницы туда от себя добавили, и всё! Вот и мотив на поверхности: убийство ради наживы. Так почему же моя интуиция так резко противится этой версии? Я даже не удосужилась запросить биографию Амори-старшей не только в столичном архиве, но и в местном.

В общем, я очень рада, что Сильвэна дела задержали в столице, и он отсутствовал за ужином. Мне было бы нечем утолить его интерес…

Единый! Что за странный запах?!

Я гляжу на собственные ладони. Задумавшись, я взяла с полки первый попавшийся флакон и начала наносить его содержимое на тело, пребывая в полной уверенности, что это мой собственный бальзам. Однако запах подсказывает: это подарок госпожи Обэ, который я, если честно, собиралась предварительно проверить у экспертов. Вот только к господину Сакре с подобными глупостями не подойдёшь! Я собиралась озадачить Роже или Рена по возвращению в Розель. Не то чтобы я подозревала госпожу Обэ в коварных планах на свой счёт, но слечь с острым приступом аллегри мне бы не хотелось.

Поскольку я уже намазала руки и шею останавливаться поздно. Доведу дело до конца и на всякий случай выпью капелек из дорожной аптечки, чтобы избежать неприятных последствий.

До капелек дело не доходит. Только выхожу из ванной в спальню, как раздаётся стук в дверь. Накинув халат, — к счастью, свой собственный! — поверх кружевного полупрозрачного «сюрприза» от госпожи Асти, отправляюсь в гостиную. Сильвэн расстарался и выделил мне целые апартаменты, хотя я предполагала, что меня поселят в одной из гостевых спален.

В коридоре меня ожидает сам хозяин дома!

— Добрый вечер, Мелина, — приветствует он меня немного усталым голосом. — Понимаю, что час неурочный, но я бы хотел услышать, как продвигается дело. Рано утром мне нужно будет вернуться в столицу, обсудить это за завтраком не получится.

— Это из-за Лили? — спрашиваю вместо ответных любезностей и отступаю назад, разрешая мужчине войти.

— Никаких улучшений нет, к сожалению. В Розеле у меня встреча с очередным лекарем, обещающим чудо.

Пока господин ла Лэкре сам закрывает дверь, я наведываюсь к столику, на котором стоит графин с водой. В предвкушении грядущего позора на меня напал приступ жажды. Наливая воду в стакан, замечаю, как сильно дрожат пальцы. Да что же это такое!

Сделав глоток, оборачиваюсь. Сильвэн стоит в центре комнаты, потирая ладони. Единый! Как неловко вышло! Всё из-за моей привычки мазаться одним кремом. Вела бы себя как респектабельная дама, имела бы целую коллекции кремов для каждой части тела, и мазала бы руки перед сном лёжа в кровати, а так — хватаюсь за всё подряд. Одно дело дома, но в гостях!

— Неужели вы с ними встречаетесь? — даже голос от волнения немного сел и в горле пересохло.

— С некоторыми. Этот господин на первый взгляд производит впечатление толкового человека. Он, конечно, молод, но я склонен считать, что именно в молодости люди чаще прибегают к экспериментам и смогут предложить новое, потом на смену исследовательскому интересу часто приходит опыт, вынуждая осторожничать и опираться на проверенные методы и средства.

Сильвэн говорит, а я не понимаю ни слова. Вижу только, как шевелятся его губы. Их движение наталкивает на разного рода мысли…

Мужчина выглядит каким-то потерянным, или, наоборот, сосредоточенным… Мне трудно разобраться, но взгляд его очень странный. Непривычно тяжёлый. Никогда прежде, Сильвэн не позволял себе так смотреть на меня, будто окидывает взором всю мою фигуру.

— Так что там с моим вопросом касательно расследования? — откашлявшись, спрашивает он.

— Ох! Сильвэн … — сердце стучит часто-часто, а щёки и шея откровенно горят. — Я могла бы вам рассказать о том, сколько сегодня сделала, чтобы вы прониклись уважением к моей работоспособности, но беда в том, что я не уверена в выбранном направлении. — Слушаю себя и диву даюсь! Откуда взялось это косноязычие? — Точнее сказать, я вообще… у меня нет идей относительно того, куда двигаться дальше.

Я развожу руками, позабыв про стакан, и потому расплёскиваю воду. За ахами-вздохами по поводу своей неуклюжести, я и вовсе забываю его держать, как следует! Сильвэн в последний момент спасает собственное имущество, что приводит к неловкому столкновению.

Приступ головокружения приходится как нельзя кстати. Теперь мужчина ловит ещё и меня! Мы замираем в странном объятии. Мой взгляд упирается в грудь Сильвэна. Полы сюртука распахнуты, и по лёгкому ритмичному трепету ткани рубашки я понимаю, что его сердце сейчас бьётся так же часто, как и моё. Медленно поднимаю голову, чтобы заглянуть в его лицо.

Я всегда находила его привлекательным, но при этом никогда не строила никаких романтических иллюзий на его счёт. Верхом глупости было бы мечтать о том, чтобы сам Сильвэн ла Лэкре, архимаг, видный политический деятель и близкий друг короля снизошел до меня в этом смысле. Сейчас же глядя в это потемневшее напряжённое лицо с заострившимися чертами, я с каждой секундой избавляюсь от другого рода иллюзий. Голубые глаза, ставшие почти синими, смотрят на меня с такой откровенной жаждой!

Я вздрагиваю от звонкого стука, когда Сильвэн ставит стакан на поднос. В этот момент странная дымка очарования немного меркнет, и можно бы сделать шаг назад, но тело не слушается, и Сильвэн не позволяет. Одной рукой он прижимает меня ещё ближе к своему телу, — ох! я и не знала, что мужчина такие… твёрдые! — а пальцы другой скользят по моим губам.

Непроизвольно закрываю глаза. Кожа в тех местах, где он прикоснулся, горит огнём. Запах бальзама становится отчётливее.

Бальзам… какая-то мысль мелькает в голове, но я не успеваю осознать её до конца. Рот Сильвэна накрывает мой, и это не нежное трепетное прикосновение! Язык мужчины творит нечто невообразимое, прикасаясь к моему.

Я не в силах сдержать стона, настолько необычные и волнующие ощущения рождает этот поцелуй. Мой первый поцелуй.

Сильвэн реагирует на тихий звук, сорвавшийся с моих губ. Его правая рука, лежащая на моей талии, сжимается чуть сильнее, а пальцы левой, что обхватывала мой затылок, погружаются в волосы.

Неожиданно он отрывается от моих губ и глядит на меня затуманенным взором:

— Мелина, я…

Ничего не желаю слушать! Мне слишком нравится то, что я чувствую.

Я решаю последовать примеру Сильвэна. Оказывается, мои собственные руки давно уже покоятся на его плечах, и мне остаётся самая малость: я обхватываю мужчину за шею, притягивая обратно.

Он тут же понимает, что на разговоры я не настроена. Успеваю заметить лёгкую улыбку, мелькнувшую на таких соблазнительных и умелых губах, а потом закрываю глаза, отдаваясь во власть ощущений.

Упоительные поцелуи следуют один за другим. Руки Сильвэна, до определённого момента стремившиеся лишь удержать меня на месте, теперь приходят в движение. Поняв, что я довольна происходящим и жажду продолжения, он делает всё, чтобы я от этой идеи не отказалась.

Как ни странно, он начинает свои ласки с лёгких едва ощутимых касаний, хотя после обжигающих поцелуев можно было ожидать такого же напора. Постепенно его руки будто обретают смелость, переходят от предплечий к шее и груди, от талии… ниже.

В какой-то момент я понимаю, что мне отчаянно не хватает воздуха.

Сильвэн словно угадывает мой настрой, он выпускает мой рот из плена. Цепочка поцелуев тянется вниз, к шее. Его губы колдуют над жилкой, выдающий трепет моего сердца, поднимаются чуть выше, обхватывают мочку уха и сдавливают. Вдоль позвоночника проносится волна сладкого озноба. В тот же момент Сильвэн особенно сильно сжимает пальцы на вершинке правой груди, которую ласкает рукой. Я вздрагиваю от восхитительного и волнующего томления возникшего, между бёдрами. Оно гораздо сильнее, чем в бывало в те моменты, когда я баловала себя любимыми романами!

С губ срывается очередной стон. Сильвэн расценивает его как сигнал к действию. Он начинает ласкать мою грудь и ушко в каком-то едином ритме, от которого слабеют колени. Видимо именно такого эффекта он и добивался!

Путь до спальни проходит как в тумане. Только и успеваю почувствовать, что меня подхватили на руки, а в следующий миг я уже лежу на кровати! Думаю, виной такой шутке со временем стали не магические способности Сильвэна, а его поцелуи…

Я лежу на постели, до сих пор не в силах пошевелиться. Рядом, вытянувшись на животе, спит Сильвэн. Он отключился почти мгновенно после того, как закончилось то безумие, в которое мы впали. Золотистый свет от нескольких ламп, горящих в спальне, создаёт красивый рисунок на теле мужчины, подчёркивая красивые длинные линии мышц. Хоть теперь полюбуюсь!

Воспоминания о произошедшем напоминают мне огромный клубок, смотанный из пёстрых лент. Хронология развития событий путается, яркие и относительно чёткие лишь ощущения.

Осматриваясь по сторонам, я в общих чертах восстанавливаю картину своего… хм… Матушка назвала бы это падением, я склонна считать это опытом, пусть обстоятельства его требуют прояснения.

Глядя на остатки моей сорочки с каким-то нехорошим удовольствием, думаю о том, что подарок госпожа Асти Сильвэн не то что не оценил — не заметил вовсе!

А вот и его одежда, сваленная небрежной кучкой. О! Оказывается, я на него всё же смотрела, когда он раздевался! Точно! Лежала, замерев, и сжимала бедное покрывало.

Что было потом… Потом он присоединился ко мне на кровати, и я закрыла глаза. Дальше помню только те ощущения, что он мне дарил. Удовольствие от касаний и поцелуев сменила боль неутолённого желания. После дискомфорта первого проникновения пришло какое-то странное чувство — смесь непонятного удовлетворения и спокойствия. И всё это завершилось чем-то мимолётным, почти болезненным, но таким… Я не в силах описать это толком: нечто сродни боли, от которой так сладко, что хочется, чтобы она длилась и длилась…

Мой взгляд опять возвращается к тому, кто подарил мне весь этот чувственный калейдоскоп. Что-то мне подсказывает, утро господина ла Лэкре выдастся на редкость тяжёлым, да и день тоже. Вряд ли он сможет сразу объяснить себе, почему соблазнил собственную гостью, хуже того — лишил её невинности. И вряд ли он придумает какие-нибудь по-настоящему рациональные шаги. Скорее всего, будет терзаться, оттягивать нашу встречу до последнего и придумывать покаянную речь.

Предположения эти я строю, опираясь на знание характера Сильвэна. То, что между нами произошло, не могло случиться, будь он в здравом уме. Да и я в своей адекватности засомневалась в первый же миг, как пришла в себя.

Завтра у меня будет очень насыщенный день: нужно вести дальше дело, сходит в аптеку за капельками, в которых до недавнего времени не было нужды. А ещё необходимо побеседовать с госпожой Обэ. Её клиенты в курсе того, что и в каких дозах она кладёт во флаконы и баночки?

Правда, Сильвэну я о своём открытии не расскажу. Попробую убедить, что это последствия стресса. А когда он успокоиться, поговорю с ним конструктивно. Нужно же обсудить продолжение!

ГЛАВА 4

Проснувшись утром в одиночестве, я подумала: «Надеюсь, на Сильвэна особые компоненты бальзама не повлияли слишком уж сильно, и он не проспал».

Полагаю, прислуге известно, где хозяин провёл ночь, но никто — ни горничная, пришедшая меня будить, ни лакей, прислуживающий за завтраком, — не высказал своего неодобрения. Единственная заминка возникает с чаем. Он оказывается отвратительно горьким на вкус!

Слуга замечает, с каким выражением я ставлю чашку на стол, и пускается в объяснения:

— Прежде нашей экономнее не доводилось готовить такой чай гостьям господина ла Лэкре. Возможно, она положила мало мяты.

Тайный смысл извинений доходит до моего сознания на удивление быстро. Я делаю мысленную пометку, переводя визит в аптеку в разряд актуальных мероприятий, но не срочных.

Как и вчера утром дворецкий появляется в дверях бесшумным призраком.

— Госпожа да Мерод, господин полицейский вас ожидает, — возвещает он торжественно.

Остатки тёплого травяного настоя выпиваю на выдохе залпом. Вдох делаю только после того, как убеждаюсь, что он достиг пункта назначения. И всё равно меня посещает лёгкий приступ дурноты.

Ну, ничего, сейчас Андре подтвердит мои догадки, и голова заработает на полную мощность, не до низменных физиологических реакций станет!

К несчастью, я оказываюсь права. Мой верный спутник монотонно пересказывает пустое содержание ответов на вчерашние запросы по приезжим.

По моим подсчётам остаётся ещё человек семь, когда я его перебиваю:

— Андре, а какая-нибудь стоящая информация есть в пришедших документах?

Полицейский отвечает после короткой паузы:

— Нет, госпожа да Мерод. Никто из туристов никогда не встречался с госпожой Юдо Амори.

Я киваю, глядя в окно. Изменившийся пейзаж подсказывает, что мы въехали в город.

— Давайте-ка пройдёмся, — я поворачиваюсь к спутнику. — Сейчас ещё рано, на улицах нет толпы, да и погода сегодня на редкость приятная.

— Как скажете, госпожа да Мерод, — откликается он безразличным тоном и оборачивается к водителю: — Луи, ты слышал?

Мобиль тут же останавливается.

— Благодарю, — я улыбаюсь, глядя на Андре. Он как раз выбирается из машины, но замечает мою улыбку и отвечает тем же.

Приятно! Я уж думала, он совсем во мне разочаровался.

Андре галантно подаёт мне руку, помогая выйти из машины, и мы отправляемся в путь.

Полагаю, полицейский считает, что мы идём к Управлению или на худой конец к участку. Он не задаёт вопросов, поэтому я имею возможность хранить молчание и думать о своём. О деле почему-то не получается.

На нашем пути встречается аптека. Я прошу Андре подождать меня на улице.

Лекарь относится к моему заказу с полнейшим равнодушием. Я бы даже назвала его профессиональным. Думается мне, что моё приобретение не станет достоянием общественности.

— Вам нездоровится? — Андре проявляет излишнее участие, но он выглядит очень взволнованным. Наверное, действительно переживает, потому я считаю нужным ответить на не уместный вопрос:

— Не переживайте так сильно. Я просто решила пополнить свою аптечку. Никогда не знаешь, что может пригодиться.

— А… Ну, да. Всякое может случиться, — мужчина сдвигает фуражку на лоб, чтобы почесать затылок.

Единый! Кто придумал эту нелепую форму!

— Вам никак без не нельзя обойтись?

— Что? — Андре возвращает головной убор на место и с недоумением гладит в мою сторону.

— Я имею в виду вашу фуражку.

— Нет, — он душераздирающе вздыхает.

Прежде чем я успеваю придумать новый вопрос, меня окликают:

— Госпожа да Мерод!

Голос смутно занкомый, но я не могу вспомнить, кому он принадлежит. Нехотя оборачиваюсь. Вообще-то имею полное право этого не делать! Кричать знакомым вслед на улице — признак дурного тона.

Обладателя знакомого голоса я узнаю мгновенно!

— Надо же! Не обознался! — довольно бурно выражает свой восторг высокий статный мужчина лет пятидесяти. Он неспешным шагом приближается к нам с Андре. — Но разве это удивительно! Вас ведь просто невозможно с кем-либо спутать! — этот господин заходится хохотом.

Трудно сказать, чему он радуется: тому ли, что кое-то веки отвесил даме комплимент, пусть и сомнительный, то ли вовсе считает его шуткой.

— И вам доброго утра, господин Ламмейн, — довольно сухо приветствую бывшего владельца местной гостиницы. — Когда мы встречались в последний раз, я ещё не обладала титулом. Неужели, оставив работу, вы сделались заядлым сплетником?

— Как вы могли обо мне такое подумать?! — притворно возмущается он. При этом его густые чёрные брови норовят добраться до самой линии волос, а задача это не из лёгких, поскольку лоб у господина Ламмейна высокий.

Вообще, лицо у этого прохвоста на редкость запоминающееся. От его черт веет если не аристократизм, то благородством. Однако, я помню, как он вёл дела в гостинице. Прохвост как есть, несмотря на лета и внешность!

— Неужели вы следили за моими успехами? — спрашиваю с долей иронии.

— Разумеется! Наше знакомство произвело на меня неизгладимое впечатление.

Я вижу улыбающиеся губы господина Ламмейна, но не вижу теперь смеха в его глазах.

— Вот как, — произношу невпопад, озадаченная резкой сменой настроения.

— Знаете, что я подумал?

Изгибаю брови, ожидая продолжения.

— Не выпить ли нам кофе.

Я с сомнением гляжу на заведение, в направлении которого указывает рукой господин Ламмейн.

— Не волнуйтесь! Тут я сам всем заведую, поэтому никаких неприятных сюрпризов быть не может, — он буквально пропевает эти фразы, ненавязчиво оттесняя меня от Андре и подхватывая под локоток. — Ведь в гостинице дело было в чём? Я привык слишком полагаться на персонал и поставщиков. Как же! Ведь первые работают чуть ли не с момента открытия, а вторые друзья через одного! После вашей вразумительной…

— Вразумительной? — перебиваю я мужчину, но не останавливаюсь, позволяя вести себя дальше к кафе. — Мне казалось, что моя речь была гневной!

— Нет-нет! Я даже в первый момент так к ней не отнёсся! Я вообще не могу сердиться на женщин, а на красивых барышень и подавно! Так вот, после ваших вразумлений я обратился к сотрудникам и партнёрам за объяснениями. А они мне начала припоминать о годах совместного сотрудничества, представляете? Они открыто признавали свою вину и спрашивали при этом, чем я недоволен! Абсурд, не так ли?

— Полнейший, — признаю я, и захожу в помещение.

Краем глаза вижу, как господин Ламмейн оборачивается к Андре:

— А вас, господин полицейский, я попрошу подождать за дверью.

— Но… — неуверенно начинает мой спутник, однако его жёстко обрывают:

— Кафе ещё не открыто для посетителей!

Захлопнув дверь перед носом ошарашенного Андре, господин Ламмейн направляется к стойке делать нам кофе. Как во сне иду следом за ним, а после устраиваюсь на высоком стульчике, где по-хорошему, дамы не сидят.

Немного отойдя от шока, я начинаю воспринимать происходящее более целостно. В частности, улавливаю восхитительнейший запах свежей выпечки. К нему примешивается насыщенный аромат кофе именного той обжарки, что мне нравится более всего!

— … вот я и бросил гостиницу.

Ох! Видимо, я слишком увлеклась, смакуя запахи.

— Понимаю, — осторожно произношу я, с тайной надежной на то, что угадала с фразой.

— Да, — вздыхает мужчина, не отводя взгляда от кофе, готового вот-вот закипеть. — Поначалу многие решили остаться, когда я продал дело, но мой преемник начал драть с них в три шкуры, они и разбежались. А поставщики у него свои были. В общем-то, я счастлив, что избавился от гостиницы. Мне тут гораздо больше нравится. — Он обводит рукой помещение, по-прежнему глядя на кремовую шапку пузырьков.

— Рада, что вы нашли своё место.

— Ох, оставьте это! Я вам ещё в прошлый раз на полном серьёзе и безо всяких намёков предложил называть меня по имени.

— Я помню, Мариз.

— Вот и отлично, — бормочет он, но всё его внимание сосредоточено на кофе.

Я не решаюсь задать свой вопрос, пока он не заканчивает разливать напиток.

— Вы ведь меня пригласили на кофе не для того, чтобы пожаловаться на свои неудачи и похвастаться достижениями?

— Не для того, — Мариз пододвигает мне чашку. — Мне кажется, вы испытываете некоторые трудности с делом госпожи Амори-старшей?

— Сплетники не дремлют? — усмехнувшись, я делаю глоток кофе. Это прекрасно!

Мужчина пожимает плечами и следует моему примеру, после чего сообщает:

— У меня есть парочка знакомых в полиции, они мне вечером рассказали, что вы строчили весь день запросы, проводили опросы, но, кажется безрезультатно.

— Вы обладаете какой-то информацией?

— Как вам сказать… — Мариз задумчиво смотрит в пространство несколько секунд, а потом вновь фокусируется на моём лице. — Какое впечатление вы составили о госпоже Юдо?

Я самым вульгарным образом фыркаю.

— Святая женщина! — сарказм просто-таки сочится из этих двух слов.

— Да. С такой биографией ни одной зацепки, правильно? — Мариз подмигивает мне.

— Ну, не то чтобы ни одной…

— Верю, что вы призвали на службу закону всю свою фантазию и изобретательность! — посмеивается он.

Я не отказываю себе в удовольствии и тоже улыбаюсь. Но улыбка моя довольно быстро гаснет. Как и у господина Ламмейна.

— Что вам известно? — спрашиваю я совершенно серьёзно.

Лицо мужчины после вопроса мгновенно преображается. На губах появляется совершенно очаровательная ухмылка, а в глазах пляшут озорные огоньки.

— Лет десять назад, я был моложе, гораздо привлекательнее и меня не обделяли своим внимание прекрасные дамы, — начинает он свой рассказ. — Я брал то, что само шло мне в руки, не задумываясь о завтрашнем дне и последствиях. К счастью, несмотря на всю безалаберность, последствий мне как-то удавалось избежать! Так вот, десять лет назад на меня обратила внимание несравненная Юдо Амори.

Чувствую, как брови поднимаются против воли.

— Да-да! — Мариз искренне веселиться, глядя на моё удивление. — У нас с ней было три незабываемых свидания. После чего мы расстались.

— А почему только три?

— На этом настаивала сама Юдо. Когда всё только начиналось, я думал, мне будет мало. Это было похоже на какое-то сумасшествие! Но спустя неделю страсти угасли. И к лучшему, знаете ли!

— Вы никому раньше об этом не рассказывали?

— Нет. Юдо попросила меня молчать. Я молчал.

— Хм… это очень интересно, но…

— Я ещё не закончил, господа да Мерод, — перебивает меня Мариз. — Я был не единственным счастливчиком, осенённым внимание Юдо.

— И кто же ещё может этим похвастаться?

— Не думаю, что кто-либо будет этим хвастаться. Она перебрала всех стоящих мужчин в Фабье за исключением одного. Многие из них на тот момент были женаты.

Я замираю с поднесённой ко рту чашкой. Признание Мариза меня попросту оглушило.

— И что же это за исключение? — спрашиваю лишь ради того, чтобы не молчать.

— Разумеется, это хозяин Фабье.

— Сильвэн ла Лэкре? — уточняю на автомате.

— Именно.

— Странно, что она до него не добралась, — размышляю вслух а сама думаю: «Как эта женщина могла смотреть каждый дель в глаза жёнам тех, чьих мужей она соблазнила?».

— Полагаю, он слишком занят делами, да и в столице больший выбор развлечение.

— Вы правы, — соглашаюсь бездумно.

— Новость, конечно, шокирующая, и вы вправе мне не верить, но спросите вашего Андре, — Мариз кивает на витрину, возле которой мнётся полицейский, — о том, в каких отношениях он был с госпожой Амори.

Непременно спрошу, но…

— А вы не думаете, что это какая-то магия?

— Магия? — мужчина искренне удивлён. — Юдо не обладала магией. Обэ — да. Как раз любовной. Привороты там и всякое по мелочи. Насколько мне известно, она даже помогала сестре, когда заказчица требовала особенный крем или бальзам.

— Это запрещено законом, — возражаю на автомате.

— Если происходит без ведома одной из сторон. Юдо была на редкость толкова в делах. Думаю, она со своих покупательниц брала необходимые расписки.

Я киваю.

— Вы пейте кофе, а то совсем остынет.

— Благодарю, он вкусный.

— Мастер готовил! — шутит Мариз.

Лишь киваю, глядя на Андре.

— Госпожа да Мерод… — блеет полицейский.

— Что?! Я задала вполне конкретный вопрос, предусматривающий лишь два варианта ответа!

— Да, — выдавливает из себя Андре, — мы с Юдо были любовниками.

— Отлично! — выдыхаю в ответ на признание.

Честно говоря, лучше бы поводом для убийства служил финансовый конфликт! Если никто из приезжих с Амори-старшей не встречался, то значит, преступником является местный житель. Страшно представить в какое змеиное гнездо превратиться Фабье, когда раскроются все подробности личной жизни убитой!

Разговор с Маризом, пожалуй, — единственное толковое событие, имевшее место в первой половине дня. Визит в Управление не дал ровным счётом ничего. Хотя все заинтересованные лица несомненно старались.

Эксперты под чутким руководством господина Сакре, к примеру, ещё раз проверили запись беседы. Дамы из архива столичного Управления, с которыми я стараюсь поддерживать хорошие отношения, проявили инициативу и пристали подшивку документов, в которых было указано, кто из приехавших в Фабье туристов куда выезжал и когда. Толщина папки внушала суеверный ужас и благоговение, пришлось отправлять в отдел записку с благодарностью, пользуясь служебной почтой. А с обычной я отправила заказ в кондитерскую господина Бишо на три коробки бисквитных пирожных, которыми предпочитали лакомиться сотрудницы архива.

Ах, да! Самюэль ответил на моё письмо и предусмотрительно послал ответное на адрес Управления. В послании он с сожалением расписался в неспособности мне помочь. Адвокат не слышал, что кто-то заинтересован в деле Амори.

Обед я ждала с нетерпением. Во-первых, мне хотелось избавиться от суеты, царившей даже в таком тихом, можно сказать, сонном местечке, как Фабье. Во-вторых, я сама бы хотела успокоиться. Признание господина Ламмейна выбило у меня почву из-под ног. Мне почему-то не верилось в то, что обычный человек может оказаться настолько рассудочным, холодным, расчетливым и двуличным! Как?! Как она каждый день глядела в глаза женщинам, которых обманывала? Как самые злостные сплетницы ничего не заметили и в один голос превозносили о высочайшие моральные и личностные качества Юдо Амори? Ответов на эти вопросы у меня не было, и Единые не спешил даровать прозрение.

Существовала и третья причина, по которой я ожидала полудня. Мне отчаянно хотелось вернуться в дом Сильвэна. Я не знала, вернётся ли он к этому времени и захочет ли вообще возвращаться, пока я в Фабье. Но узнать это хотелось даже больше, чем найти ответы на вопросы касательно Амори-старшей.

Я буквально извелась, представляя, как пройдёт следующая встреча с Сильвэном, представляя, что мы друг другу скажем… На один краткий миг я вообразила, будто сижу за столом, сервированным на одну персону, а Сильвэн не пожелал возвращаться из столицы. Пришлось тут же отгонять неприятное видение.

Насколько же всё было проще, когда я встречалась с Отесом. Никаких волнений!

Дворецкий в доме Сильвэна становится тем человеком, который обрывает мои терзания неизвестностью.

— Госпожа да Мерод, — кланяется он чинно, закрыв дверь, — хозяин только что вернулся, он не рассчитывал на ваше присутствие за обедом, поэтому приказал подать его на полчаса позже положенного времени.

— О! Ничего страшного, — чувствую, как тугой узел где-то внутри начинает медленно распутываться, позволяя дышать свободнее. — Будет время привести себя в порядок!

Разумеется, под порядком я подразумеваю не внешний вид! Куда только подевались вчерашнее самообладание и рассудительность?

Пока поднимаюсь по ступеням, я ещё искренне верю в собственные слова.

Перебирая скудный гардероб, я уже начинаю отвлекаться, возвращаясь к тревожным мыслям.

Когда горничная приходит сообщить, что обед подан, у меня появляется ощущение, будто краткой передышки и не было вовсе!

В столовой я застаю Сильвэна за странным занятием. Он с удивлением, как мне кажется, смотрит на приборы, подготовленные для меня, словно не в силах сообразить, кто же составит ему компанию за обедом.

— Добрый день! — мой голос звучит сдержанно, но слишком громко в напряжённой тишине комнаты.

Увидев меня, Сильвэн лишь кивает и подходит к своему месту, оставляя лакею честь усадить меня за стол.

Прислуга выполняет свою работу почти бесшумно, но всё же звуки неизбежны. От каждого лёгкого шелеста и позвякивания узел внутри становится туже.

Сильвэн глядит на столовые приборы, не поднимая взгляд. Я отворачиваюсь к стене напротив и бездумно смотрю на неё. Там нет ничего, что могло бы привлечь внимание, но это не помеха!

Когда всё оказывается на своих местах как должно, Сильвэн поднимает голову. Наверное, он желает отпустить прислугу, только она оказывается расторопнее или же сообразительнее Он успевает увидеть, как закрываются двери. Вот мы и остались одни.

Я сижу, боясь пошевелиться. Сильвэн тянется к салфетке, но в последний момент останавливается. Он делает вздох, и я понимаю: сейчас он произнесёт заготовленную речь, но вместе с этим приходит и осознание того, что я не желаю её слушать!

— Как прошла встреча с лекарем? — вопрос рождается совершенно неожиданно. Правда, чтобы всё выглядело благопристойно, приходится посмотреть на мужчину. Но растерянное выражение на его лице я могу вынести.

— Весьма удачно. Его идея и метод на первый взгляд выглядят вполне здравыми, — откашлявшись, отвечает Сильвэн. К концу последней фразы напряжение в его голосе едва ощутимо. — Он уже отправился в Лоэзи.

— Я рада тому, что у Лили появилась надежда.

Сильвэн кивает и вновь собирается что-то сказать. Мне приходится его перебить повторно:

— Я так полагаю, вы заготовили речь, касательно вчерашнего… происшествия. Я бы хотела вам напомнить, что не похожа на тех дам, с которыми вы привыкли иметь дело, поэтому прежде чем произнести её, подумайте: хочу ли я услышать то, что вы собираетесь мне сказать.

На сей раз Сильвэн кивает медленно. Наплевав на правила приличия, он ставит левый локоть на стол и подпирает кулаком подбородок.

— Мелина, — мужчина выдыхает моё имя, — признаюсь честно, я не знаю, что на меня вчера нашло. Я не хочу приносить извинения за случившиеся. И я ни о чём не жалею, но всё это… вышло несколько неожиданно и, мягко говоря, пошло вразрез с моим планом.

— Планом? — я гляжу в упор на Сильвэна. Он почему-то не отводит взгляд. — Каким ещё планом?

— Видите ли… Я в течение полутора лет пытаюсь привлечь ваше внимание всеми возможными способами. В рамках приличий, разумеется, — добавляет он. — Однако вы до сих пор проявляли несвойственную вам… несообразительность. Предпочитали видеть в моих жестах всё что угодно, вплоть до ошибок секретаря.

Я живо вспоминаю букет, полученный после раскрытия дела о душителе. Единый! Неужели он означал именно то, что должен был?!

— Как бы то ни было, я давно уже принял для себя решение не впадать в отчаяние. Терпение — это именно то качество, которое необходимо в общении с вами. Это я уже давно понял, как и ваши немногочисленные друзья.

— Вы хотите сказать, что у вас серьёзные планы на мой счёт?

— Я всегда считал, что добиваться чего бы то ни было, стоит лишь в том случае, если цель достойная.

— Хм… — вот и всё что я могу сказать в ответ. Я никогда не думала о Сильвэне ла Лэкре в романтическом ключе, а уж представлять его в образе супруга…

— Я не жду от вас заверений в ответных чувствах. Честно сказать, мне бы не хотелось, чтобы вы озвучили то, что испытываете ко мне на данный момент. Думаю, это слишком сильно ранит моё самолюбие, — губы Сильвэна кривит печальная усмешка. — Имейте в виду: я рад тому безумному порыву, который толкнул нас в объятия друг друга, и я не намерен прекращать свои ухаживания, в рамках дозволенных обществом, разумеется. Теперь, когда вам известен истинный смысл моих действий, вам придётся всё обдумать и в конечном итоге принять решение.

Придётся! Тут он прав.

— Хм… — повторяюсь я. — Надеюсь, вы не сочтёте меня безнравственной, если я скажу, что ваше внимание… то, которое обществом порицается, мне весьма понравилось, и я не стала бы возражать против такого его проявления.

Сильвэн удивлённо смотрит на моё пылающее лицо. И я вижу, как с каждой секундой его удивление сменяется весельем. Спустя минуту он уже смеётся.

— Знаете, не подумайте обо мне плохо, но я почему-то был уверен в том, что вы скажете нечто подобное.

— Это говорит лишь о том, что вы меня знаете гораздо лучше, чем многие.

Не выдержав испытующего взора, я скрываю своё смущение за бокалом лёгкого вина.

Уважаемые читатели!

Я приступила к написанию последнего романа из цикла «Параллели». Как отмечено в блоге, посвящённом этому событию, новая книга — наиболее самостоятельное произведение серии. Читать её могут и те, кто не знаком с предыдущими четырьмя.

Помню, при выборе рейтинга для последней части Мелины, некоторые отметили усталость от 18+:), поэтому повторю то, что написала в аннотации: будет всего несколько сцен подобного рода, а в остальном читателей ждут приключения, детективная линия и наблюдение за тем, как развиваются взаимоотношения героев.

Надеюсь, на встречу в комментах к роману «Ольга. Наследие богов»!

ГЛАВА 5

После разговора с Сильвэном становится легче и спокойнее. Но главное даже не в этом! Ко мне возвращается способность мыслить. Я могла бы добавить слова «трезво» и «ясно», но это был бы чистой воды самообман. Мозг просто отключился, пока я препарировала свои чувства. Сейчас, хвала Единому, всё встало на свои места!

Я продвинулась дальше вопроса «Как же госпожа Юдо могла быть такой двуличной?». В голове появилась не только гипотеза, дающая ответ на этот вопрос, но и план действий по её проверке.

Будучи в доме Сильвэна, я связалась с местным Управлением и отдала распоряжение найти записи в городском архиве, на которых запечатлена госпожа Юдо. Пусть Фабье — тихое местечко, но и тут устраивают праздники для местных жителей и различные ярмарки товаров. Именно с них я и попросила начать.

Кроме этого я одолжила у господина Сакре одного подчинённого. Нужно ведь составить экспертное мнение об убитой, на основе реальных фактов, а не оценок окружающих!

На вечер планировался визит к госпоже Обэ. Прежде чем идти к ней, следовало утвердиться в правильности теории, поэтому я очень рассчитывало на то, что работа с записями не займёт много времени.

Особой нужды возвращаться в Управление я не видела, но понимала: от бездействия и ожидания изведусь, потому всё же попросила прислать за мной служебную машину. И вот теперь сидя в маленьком кабинетике, выделенном господином Килье, я радуюсь принятому решению.

Передо мной стоит госпожа Фолке. Она выглядит взволнованной и… растрёпанной. Трудно сказать, что причина, а что следствие.

Двое сотрудников, с которыми мне предложили разделить помещение, старательно отводят взгляд от женщины и из последних сил удерживают рвущийся наружу смех.

— Господа, — обращаюсь к развеселившимся мужчинам, — не оставите ли нас с госпожой Фолке наедине?

Они моментально подхватываются с мест, будто только и ждали моей просьбы. Молча, дабы сохранить лицо и не расхохотаться, разгильдяи выходят из кабинета.

— Присаживайтесь! — указываю женщине на кресло. Обивка на нём местами истёрлась, но выглядит оно вполне крепким и способным вместить как внутренний мир владелицы кафе, так и её физическую оболочку.

— Госпожа да Мерод, вам наверняка уже известен тот факт, что я люблю наблюдать за жизнью людей, и местных, и приезжих, — госпожа Фолке начинает свою речь искренне, словно на исповеди. — И вам, должно быть, доложили, насколько я люблю приукрашивать события. Я не стану отпираться! В своё оправдание скажу лишь одно: жизнь в Фабье большую часть времени невыносимо скучна, и кто как борется со своей скукой!

— Я вас понимаю, — киваю её словам, сохраняя на лице самое благожелательное выражение.

— Так вот, — с воодушевлением продолжает она, — с господином Менси вовсе не тот случай, когда я подключила свою фантазию!

— Что ж, если вы способны чётко отделять собственные фантазии от реальности, то надо полагать, оценивая господина Менси, вы опирались не на некое внутренне чутьё, а на событие, которое имело место. Так?

Женщина часто кивает.

— Именно так! — она подаётся в кресле чуть вперёд. — В самый первый день — имеется в виду, тот день, когда он только приехал — я видела, как этот господин столкнулся на с сёстрами Амори! — женщина берёт паузу, и мне кажется, что она вовсе не театральная, а вызвана нахлынувшими чувствами. — Госпожа да Мерод! Вы бы видели, какими глазами он посмотрел на госпожу Юдо! Я ещё подумала: быть беде. И что вы думаете? Спустя два дня бедняжку убивают!

— А как отреагировали сёстры Амори на внимание со стороны господина Менси? Они его вообще заметили?

— Ох! — госпожа Фолке откидывается на спинку кресла и прижимает ладонь ко лбу, силясь вспомнить тот день. — Заметили ли? Да… — неуверрно тянет она, но вдруг её голос обретает силу: — Да! Заметили! Госпожа Юдо была удивлена интересу со стороны незнакомца, но вежливость не позволила ей просто пройти мимо. Она взяла себя в руки и кивнула. Мне кажется, господин Менси растерялся от такой реакции. Простите за образность, но я буквально видела как нечто тёмное и недоброе в его взгляде рассеивается, а черты лица смягчаются… ну, вы можете представить, как это выглядит, когда человек сталкивается с чем-то необычным!

— Да конечно. — Подтверждаю согласие лёгким наклоном головы. — А что с младшей Амори?

— Ничего… — выпаливает госпожа Фолке, но поправляется: — Хотя постойте, она была… недовольна. Точно! Она выглядела недовольной встречей!

— Понятно. — Мне действительно теперь многое становится понятным! Однако, не стоит на веру принимать слова местной фантазёрки, даже если они подтверждают мою собственную теорию. — Вы меня простите, но я вынуждена задать вам этот вопрос. С какого расстояния вы наблюдали за происходящим?

— О! Я вас понимаю! — женщина не выглядит обиженной, она улыбается. — Боитесь, что я всё придумала? Нет, госпожа да Мерод, не в этот раз! Не в этот раз! — повторяется она. — Я вытирала столик, стоящий возле самого окна, а эти трое в прямом смысле столкнулись на тротуаре прямо перед ним! В тот момент нас разделяло расстояние меньшее, чем нас с вами сейчас!

— Очень хорошо… — я тянусь к сумочке.

— Так вы мне верите?

Похоже, госпожа Фолке не очень-то надеялась на мою благосклонность!

— Да, я вам верю. Но у меня остались вопросы, — я раскрываю найденный блокнот и выуживаю ручку. Наконец-то! А то меня уже начали терзать подозрения, что после встречи с местными сплетницами эти канцелярские принадлежности уже не пригодятся!

— Конечно, задавайте! — женщина в предвкушении ёрзает на стуле, отчего он жалобно поскрипывает. — Если смогу, то с радостью на них отвечу.

А я вот не сомневаюсь, что ответит! Ведь госпожа Фолке дала себе точную характеристику: ей нравится наблюдать за жизнью людей.

— Вы сказали, что госпожа Юдо Амори удивилась интересу незнакомца. В связи с этим первый вопрос. Как вы думаете, почему? Она же была весьма привлекательной особой.

— О! Ну, это совсем просто! — госпожа Фолке всплёскивает руками. — Юдо была красивой и замечательной, но наши мужчины, и свободные, и женатые, почему-то обделяли её своим вниманием даже в то время, когда она только вошла в брачный возраст. Что меня всегда восхищало в ней, так это то, что Юдо не обозлилась на мужской род, а приняла равнодушие противоположного пола, как некую данность. По этой причине её всегда смущало, когда приезжие мужчины пытались с ней флиртовать.

Поднимаю глаза на женщину:

— Вы лично были свидетельницей в подобных случаях?

— Да-да! Лично! — она энергично кивает.

— Очень хорошо, — я делаю пометку. — Вопрос второй: как вы думаете, она заметила недобрый взгляд господина Менси?

— Нет, не думаю, — следует мгновенный ответ.

— Вопрос третий: что вы можете сказать про Обэ Амори?

— Обэ… — госпожа Фолке теряется.

— Помимо того, что она не очень приятна в общении, — уточняю, когда пауза затягивается и напоминаю: — Вы же наблюдательны!

Похвала порой творит невероятные вещи!

Госпожа Фолке хмурится, выдавая тем самым искренне желание помочь… и вот черты её лица разглаживаются!

— Да… — произносит она медленно. — Вы сказали, что она неприятна в общении, и я вспомнила, отчего сложилось такое мнение! Впрочем, это даже не мнение, а как бы вам объяснить… — окончательно запутавшись, женщина замолкает и пробует выразить свою мысль ещё раз: — Много лет назад, когда Обэ была совсем молоденькой девчонкой и придумала этот свой способ путешествовать по другим странам, у неё появилась одна отталкивающая привычка. После возвращения из поездок она не то чтобы флиртовала с мужчинами, но вела себя так, будто прекрасная царица, и никак не меньше! Это очень раздражало, и было неприятно наблюдать за таким поведением. Знаете, имело место несоответствие манер и внешности. Однако через какое-то время Обэ взялась за ум, а осадок у окружающих остался.

На моих губах против воли появляется улыбка.

— Огромная вам от меня благодарность за то, что вы набрались смелости и пришли, чтобы всё это рассказать.

— Вы хотите сказать, я помогла следствию?! — на щеках госпожи Фолке расцветают яркие пятна румянца смущения.

— Уверяю, ваш вклад неоценим! Поэтому мы сейчас найдём свободного секретаря, и вы расскажете всё ещё раз, но под диктовку.

— Всё, что я рассказала вам? — уточняет она, до конца не веря в собственную полезность.

— Именно так! Единственное, о чём я вас попрошу, так это не распространяться о вашем визите в Управление. Точнее, о том, что он прошёл настолько удачно.

— О! — восклицает госпожа Фолке достаточно громко. — Да… Я понимаю. Я буду молчать!

— Прекрасно! — я дарю её ещё одну улыбку и собираюсь попросить подняться, но меня останавливает стук в дверь.

Не дождавшись разрешения войти, один из подручных господина Сакре просовывает голову в образовавшуюся щель:

— Мы нашли записи, которые будут вам интересны.

— Она на них одна?

— Нет, разговаривает с каким-то типом. Дежурный сказал, что его зовут Мариз Ламмейн.

Единый! Я не верю в свою удачу!

Поднимаюсь со стула, готовая мчаться к экспертам на всех парах, но вспоминаю про госпожу Фолке.

— Очень хорошо, — киваю молодому человеку. — Я сейчас закончу со свидетельницей и приду к вам.

Спеша в кабинет экспертов, я ещё не знала, насколько мне повезло! Я осознала это в полной мере после того, как господин Сакре озвучил дату записи, найденной в Архиве. Она была сделана девять лет назад, примерно год спустя после романа господина Ламмейна с убитой.

Несколько десятков наводящих вопросов дали нужный результат, подтвердив то, что я видела сама. В поведении мужчины нет-нет да проскальзывали намёки на более чем близкое знакомство, а госпожа Юдо была спокойна, как статуя и не обращала внимания на излишнюю фамильярность, которую позволял себе её собеседник.

Теория, которая ещё в обед казалась абсолютно бредовой, находила всё новые и новые подтверждения.

После общения с экспертами я на пару минут забежала в кабинет, чтобы уточнить один момент, касающийся господина Менси, но поразмыслив, велела упаковать присланную из Управления папку с маршрутами путешествий гостей Фабье и отправить её в поместье Сильвэна.

На встречу с госпожой Обэ я отправилась, имея чёткий план действий. Андре я оставила в Управлении. Он очень хотел составить мне компанию, но я осталась непреклонна!

В качестве причины визита я назвала госпоже Амори желание выразить благодарность за подарок и посетовала, что вчерашний обмен любезностями вышел весьма скомканным. Новая хозяйка лавки приняла мои речи благосклонно и спокойно. Только под конец стало заметно, что её что-то беспокоит. Но это был не страх, а, скорее, смутная тревога. Стоило только спросить, что не так, как она во всём призналась. Она открыто заявила о том, какими интересными свойствами обладает её бальзам и добавила, что не хотела ничего плохого. Пришлось изобразить удивление.

Как ни странно, госпожу Обе такая реакция озадачила, она была уверена в том, что кто-нибудь из сплетниц да рассказал про интересные свойства, которые она придаёт косметическим средствам по желанию клиента. Узнав о моей неосведомлённости, и во избежание недоразумений — как она тактично назвала проблемы с законом в связи с применением любовных чар — она предложила мне посмотреть все расписки, взятые у покупателей, в которых те подтверждали согласие на применение афродизиаков и брали на себя ответственность за дальнейшее использование купленных средств.

Я похвалила госпожу Обэ за смекалку и практичность, а также поблагодарила за «своевременное» предупреждение. Не стоит её знать о том, что дополнительные свойства крема я открыла на практике. А уж личность того, кто мне с этим помог и вовсе следует держать в строжайшем секрете.

На госпожу Амори мои речи произвели положительное впечатление. Она расслабилась, стала куда приветливее и даже принесла стакан воды, когда я её об этом попросила. Когда же я этот стакан совершенно «случайно» разбила, она не стала возмущаться. Воскликнув «Со всеми бывает!» отправилась в подсобное помещение за щёткой и совком. Двух минут оказалось более чем достаточно для того, чтобы выбрать подходящие осколки и спрятать их. В предыдущую нашу встречу магичка опасалась, как бы на руки ей не попал крем с волшебной добавкой, потому осторожничала, держа бутылку за крышку. Сегодня она обхватила стакан всей ладонью. Рену будет с чем поработать!

Именно с ним я и связалась, когда вернулась в дом Сильвэна. Рен внимательно выслушал мою просьбу и счёл необходимым напомнить о том, что доказательства, добытые таким способом не могут использоваться в суде, чем очень напомнил мне Роже. Правда, Роже давно уже не читает эту проповедь, а делает, что велено, предоставив мне самой разбираться с тем, как такие улики привязать к делу.

Наставления Рена вызвали улыбку: он так и не стал работать в органах, а некоторые правила, что нам усердно вдалбливали в Академии, до сих пор сидят в его голове! Друга пришлось успокоить, солгав. Точнее сказать, немного интерпретировав ситуацию. Я объяснила ему, что мне сделали подарок, но есть предположение, что он может оказаться с сюрпризом, поскольку даритель явно не прост. И вот я воспылала желанием узнать секрет этого человека. Я заверила Рена в том, что, информация дальше меня не уйдёт. Рен мен поверил.

С Роже было бы проще, поскольку он перестал задавать вопросы. Однако если картина происходящего выглядит именно так, как я предполагаю, то мне понадобиться помощь Самюэля. Поскольку эти двое делятся друг с другом тем, что у них происходит на службе, и не дураки, то план, который постепенно вырисовывается в моей голове, они смогут просчитать. Что крайне нежелательно!

Второй разговор у меня состоялся с господином Альстейном. На моё счастье, он ответил на вызов и пообещал предоставить необходимые сведения в самые кратчайшие сроки. Его не смутил тот факт, что информацию придётся собирать по всему континенту.

Третьим лицом, которое получило от меня распоряжение, стал курьер Сильвэна. Я отправила его не почту отправить два заказных письма. Первое предназначалось Рену и содержало хорошо упакованный кусочек стекла с отпечатками госпожи Обэ, а второе — господину Альстейну. Ему я отправила несколько листов из архивной папки.

Теперь осталось самое трудное. Ожидание…

Стук в дверь заставляет встрепенуться. А вот и тот, кто его скрасит!

Поднимаюсь со стула и, разгладив несуществующие складки на шёлке, иду открывать.

— Мелина, мне сказали… — Сильвэн осекается, осознав, что на мне надето, — ты хочешь со мной поговорить.

— Вообще-то, — я прячусь за дверью, — тебе должны были сказать, что я тебя жду. Но мы можем поговорить, если желаешь.

Он решительно шагает вперёд и прикрывает дверь.

— После!

Меня подхватывают на руки и несут. До спальни мы не добираемся. Сильвэн останавливает свой выбор на диване…

Оказывается, у дивана есть определённые преимущества. И без крема Обэ Амори тоже хорошо!

Дорогие читатели!

Сегодня начинается выкладка небольшого рассказа, о котором я упоминала. С первой главой «Бродячего Пса» вы можете ознакомиться на моей полке, а продолжение будет доступно на полке автора идеи:

https://prodaman.ru/echo411

ГЛАВА 6

Вчера вечером между сеансами тесного общения на диване и в кровати мы с Сильвэном успели побеседовать. Он порадовал меня известием о том, что метод лечения, предложенный молодым лекарем, уже доказал эффективность. Состояние Лили стабилизировалось: да, оно тяжёлое, но, по крайней мере, нет ухудшения, которое до этого наблюдалось ежедневно. Я же весьма туманно рассказала о появившейся версии касательно убийства. Полагаю, Сильвэн мало что понял, но путаные объяснения подсказали: ничего конкретного я пока не скажу.

Как и в прошлый раз мужчина уснул в моей постели, но сегодня ему торопиться некуда, поэтому, проснувшись, я обнаружила его рядом. Аккуратно выбравшись из закрутившегося в жгут одеяла, отплётшего нас обоих, я отправилась в ванную приводить себя в порядок. По пути прихватила останки второй сорочки от госпожи Асти. В начале вчерашнего вечера Сильвэн признался, что находит вещицу прелестной, но окончания вечера она не пережила. Выражать претензии по поводу порчи имущества я не собиралась. Сильвэн не добрался до одежды, купленной лично мной, и я спокойна!

Пока я находилась в гардеробной, мне показалось, что дверь в апартаменты открывалась и закрывалась. Поэтому, вернувшись в спальню, я удивилась, обнаружив Сильвэна мирно спящим. Однако загадка разрешилась, когда я вышла в гостиную. На подносе для корреспонденции лежал тоненький конверт от Рена с коротенькой запиской. В ней он просил связаться с ним в самое ближайшее время. Четыре восклицательных знака в послании и курьерская доставка, на которую расщедрился друг, давали все основания полагать, что мои предположения относительно Обэ Амори верны.

Господин Альстейн тоже потратился на курьера, передав с ним пухлый конверт с материалами. Именно этого я от него и ждала!

Часы показывают семь минут седьмого, когда я, вооружившись ручкой и блокнотом, устраиваюсь на диване с конвертами и галофоном.

Поскольку дверь в спальню теперь закрыта плотно, вызываю Рена, не опасаясь, что наш с ним разговор потревожит Сильвэна. Друг отвечает через тридцать секунд. Он выглядит сонным и растрёпанным.

— Мелина?

Вопросительные интонации вызывают улыбку.

— Ты сам написал, что я должна связаться с тобой в кратчайшие сроки.

— Да, но… — заметив выражение моего лица, он осекается. — Ладно! Я проверил осколки и могу кое-что рассказать о человеке, который держал их в руках.

— Я тебя внимательно слушаю.

Подбадривание почему-то не вызывает нужного эффекта. Рен молчит.

— Ты мне только скажи… — разрождается он, хмурясь, — ты знаешь, что я обнаружил?

— Откуда я могу это знать? — изображаю удивление. — Если бы знала, не отправляла бы останки стакана на экспертизу!

Друг не выглядит убеждённым, но понимает: большего от меня не добиться.

— Хм… Ладно… Это метаморф. Ты довольна?

Я опять придаю своему лицу удивлённое выражение.

— Забавно!

— То есть ты на это не рассчитывала? — Рен хмурится сильнее и запускает пальцы в волосы, состояние которых и без того печальное.

— Я же тебе говорила, что получила подарок и загорелась желанием узнать, не задумал ли какую-нибудь шутку даритель.

— Я помню, но… ты ведь ничего не делаешь просто так или для себя.

Непроизвольно гляжу на дверь спальни.

— Знаешь, до недавнего времени так и было.

— И что же поменялось? — брови Рена ползут вверх, выдавая даже не удивление, а потрясение.

— Наверное, виной всему прекрасный воздух Фабье.

— Ты в Фабье?!

— Да. Тут произошло убийство… — я обрываю себя на середине фразы и пожимаю плечами.

— Господин ла Лэкре завлёк тебя в свои владения, используя самую надёжную приманку! — Рен смеётся.

— Не говори глупости! Звучит так, будто именно он организовал убийство!

— Кто знает, Мелина! — друг продолжает шутить. — Этот господин давно неровно дышит к тебе. Все удивлялись, почему ты выбрала племянника, а не его самого.

— Мы с Арно просто друзья, — произношу с каменным лицом.

— Конечно-конечно! — фыркает Рен. — Ладно, раз осколок никак не связан с преступлением, и ничего захватывающего ты мне не расскажешь, я попрощаюсь. Пойду досыпать!

— Рен, даже если бы он был связан с преступлением, я бы всё равно ничего не сказала, — заявляю в отместку. — Ты не в нашей команде!

— Слава Создателю за это! — смеётся он и отключается.

— Это точно! — бормочу себе под нос и откладываю в сторону галофон. На очереди конверт от господина Альстейна!

Я чувствую внутреннюю дрожь нетерпения, но стараюсь держать себя в руках и медленно достаю стопку бумаг, присланных моей незримой тенью. Первым делом знакомлюсь с сопроводительным письмом, в котором мужчина по обыкновению резюмировал всё то, что удалось раскопать его подчинённым.

Во-первых, он подтверждает тот факт, что Юдо Амори никогда не покидала Фабье. Во-вторых, он раскрывает несколько нюансов, касающихся поездок Обэ. Да, она выезжала заграницу в составе и за счёт благотворительных миссий, однако всегда обменивала обратные билеты, меняя дату на более позднюю. Где она останавливалась, никому неизвестно, потому как ни в одной гостинице она не регистрировалась, но — о, чудо! — неожиданно и волшебным образом появлялась Юдо Амори!

Ещё примечательнее «в-третьих» от господина Альстейна! Госпожа Юдо любила посещать дорогие рестораны, всевозможные празднества и увеселительные мероприятия. Откуда у неё на это были средства? Обычно её спонсировал состоятельный друг. В каждом городе он был новым.

Господин Альстейн предоставил информацию о судьбе особых «друзей» кокетки. Все они плохо кончили. Обэ Амори, скрывавшаяся под личиной сестры, оказалась прямо-таки роковой женщиной! Последней её жертвой стал господин Менси. Он настолько потерял голову от красавицы, что вернувшись на родину, подал на развод. Поступок глупый, но возможно, Обэ дала ему надежду на продолжение романа. Надо будет…

— Почему ты меня не разбудила?

Я вздрагиваю, услышав голос Сильвэна. Не поднимая на него взгляд, как можно небрежнее собираю разбросанные по сиденью бумаги. Складывая их обратно в конверт, отвечаю ровным тоном:

— Тебе же некуда спешить сегодня.

Похлопываю ладонью по освободившемуся месту. Пусть думает, что я не прячу от него документы, а… проявляю заботу.

Сильвэн жест расценил верно и правильно, потому присаживается со скептической улыбкой на лице.

— Опять тайны? — он обхватывает меня за шею и притягивает ближе.

— Осталось намного, — оправдываюсь шёпотом.

Наши губы соприкасаются, но превратить лёгкие намёки на ласку в поцелуй не позволяет стук в дверь.

Выдохнув, я отстраняюсь и иду открывать.

— Без пятнадцати семь, госпожа да Мерод, — ставит меня в известность дворецкий. Именно он оказывается за дверью. — Завтрак готов. Прикажете подавать?

Смотрю через плечо на Сильвэна, развалившегося на диване. На нём нет рубашки. Не уверена, что брюки застёгнуты до конца. Босой с наспех собранными волосами, он являет собой живое воплощение искушения. Его взгляд подтверждает нескромные ассоциации.

Ещё раз вздохнув, — только теперь куда тяжелее — оборачиваюсь к дворецкому:

— Будьте любезны, накройте стол на двоих. Через двадцать минут мы с господином ла Лэкре спустимся.

Поклонившись, мужчина удаляется. На его лице не дрогнул ни один мускул — вот это выдержка!

***

Внезапно приходит осознание того, что в столовой стало как-то тихо. Точнее сказать, пусто! Поднимаю голову, отвлекаясь от тарелки с фруктами, и сразу же ловлю взгляд Сильвэна, очень похожий на тот, каким он смотрел на меня утром в спальне. Немного нервно оглядываюсь по сторонам. Прислуги нет, а дверь в комнату закрыта.

— О чём же ты так глубоко задумалась?

Я вздрагиваю от звука голоса Сильвэна, прозвучавшего неожиданно близко. Поворачиваюсь в сторону мужчины. Он стоит совсем рядом, упершись бедром о столешницу, и по-хозяйски ворошит веточку винограда, лежащую на моей тарелке, в поисках самой лучшей ягоды.

— А ты как думаешь? — откидываюсь на спинку стула, мысленно отметив тот факт, что мы с Сильвэном, не сговариваясь, перешли на «ты».

— Об убийстве? — он пожимает плечами и отщипывает от кисти самую достойную ягодку, только вместо того, чтобы отправить находку в рот, Сильвэн подносит её к моим губам.

Честно сказать, у меня пропало настроение для таких шалостей. Эйфория, накатившая в тот момент, когда я полностью представила картину преступления, схлынула, оставив после себя мысли о последствиях, к которым приведёт придуманный план. В случае его претворения в жизнь, конечно, но в успехе затеи я почему-то не сомневаюсь.

Я уже собираюсь отстраниться и тем самым отказаться принимать правила игры Сильвэна, но вдруг осознаю: дело закончится, и я покину не только Фабье. Поэтому подаюсь немного вперёд, принимая угощение. Мои губы задевают кончики пальцев Сильвэна, но выходит это непреднамеренно. Я смущаюсь, однако объяснять мужчине причину неловкости бессмысленно, он уже протягивает руку, предлагая выйти из-за стола. Я подчиняюсь, и меня сжимают в объятьях, а щёки осыпают поцелуями, которые постепенно спускаются ниже. Лёгкая блузка с круглым вырезом не препятствует этому движению.

Неожиданно Сильвэн разворачивает меня. Я упираюсь ладонями в столешницу. К счастью, под руки ничего не попадает. Мужчина прижимается всем телом к моей спине, отводит в стороны локоны, упавшие на шею, и приникает губами к коже. Я прикрываю глаза от удовольствия.

На несколько мгновений Сильвэн отрывается от меня и его жаркий шёпот опаляет ухо:

— Теперь, когда ты рядом, я совершенно теряю голову.

Я могла бы признаться в том же, но слова застывают на губах, стоит почувствовать, как чужие пальцы проворно расправляются с рядом пуговиц на спине. У меня нет сомнений в том, что главной их целью является корсет. Пока он зашнурован, я могу и в обморок упасть от переизбытка впечатлений или недостатка воздуха — моё дыхание уже сбилось, а в голове лёгкий туман.

— Вдруг кто-нибудь войдёт? — произношу еле слышно, но не для того, чтобы он остановился, а из-за эгоистического желания снять с себя ответственность в случае возникновения неловкой ситуации.

— Не войдёт, — отвечает Сильвэн, целуя оголившееся плечо.

О! Я не заметила, что блуза теперь держится исключительно на предплечьях, а сделать полный вдох мешает не корсет, а ладони, оглаживающие и сжимающие то, что было скрыто под ним.

Со стоном откидываю голову на грудь Сильвэна и выгибаю спину. На краткие мгновения мне кажется, что он правильно понял намёк: его пальцы уделяют особое внимание вершинкам нежных полушарий. Однако всё внезапно заканчивается. Мой разочарованный всхлип сливается с шуршанием юбки, за которую взялся Сильвэн.

В голове вспышкой проносится картина того, что последует дальше, а вдоль позвоночника пробегает дрожь предвкушения. Едва нахожу в себе силы для того, чтобы оторваться от Сильвэна. Небольшой шаг вперёд и я вновь упираюсь ладонями в стол.

Моё поведение подстёгивают мужчину. Я не успеваю толком подумать и ужаснуться тому, в каком виде нахожусь, как он расправляется с разделяющими нас преградами и приникает ко мне. Каждое его движение рвёт тонкие нити, которыми сознание цепляется за реальность, погружая в иной мир, где единственная реальность — удовольствие.

ГЛАВА 7

Господин Андре за мной сегодня не приехал, потому как вечером я не отдавала такого распоряжения. Однако мне это было на руку! После общения с Сильвэном в столовой я поднялась к себе, связалась с Управлением и попросила прислать мобиль. Времени, которое потратил водитель, находясь в пути, с лихвой хватило на то, чтобы привести себя в порядок.

Когда я выходила из особняка, дворецкий сообщил, что Сильвэну всё же пришлось покинуть дом по делам. Эта информация означала следующее: обедать мне придётся в городе. Представляя себе просторную комнату и длинный пустой стол, накрытый на одного человека, я чувствовала тоску. Особенно после утреннего происшествия.

На тот момент, когда мобиль въезжает в городок, у меня в запасе остаётся ещё какое-то время до начала службы. Вот только думать о деле не хочется, но мысли о нём упорно лезут в голову.

Залогом успеха моего плана является естественность, однако я пока с трудом представляю, каким образом его провернуть, чтобы ни у кого не возникло подозрений. Силясь избавиться от неприятных дум и волнения, я наблюдаю за жизнью Фабье, текущей в этот час тихо и немного сонно. Улицы практически безлюдны. Редкие прохожие спешат куда-то по тротуарам мимо витрин магазинов и лавок, большинство из которых ещё закрыто. Но есть и ранние пташки!

Заведение госпожи Фолке, к примеру, решила почтить своим вниманием Обэ Амори. Её собственный магазин откроется не раньше десяти, поэтому ещё есть время для чашечки кофе. А вот Мариз Ламмейн! Он с улыбкой держит стремянку, на которой стоит хорошенькая девушка, — должно быть, его помощница — с серьёзным видом намывающая стекло витрины.

На другой улице сонный мальчишка возле булочной, зевая, следит за метлой. Надо сказать, мусор запрыгивает на приготовленный совок тоже не без помощи магии. Чуть дальше статная розовощёкая женщина в светлом лёгком платье поливает небольшие деревца, растущие в вазонах напротив цветочной лавки.

Ещё я замечаю торговца сладостями, раскладывающего свой товар. Рядом стоит внушительного вида дама — полагаю, супруга — и сосредоточенно плетёт чары над открытой витриной, которые будут защищать продукцию от пыли, порчи и вороватых сорванцов.

Хозяин овощного магазина, руководящий двумя рослыми детинами, что выгружают ящики из кузова специального мобиля, удостаивается внимания лишь вскользь, поскольку я вижу знакомую мужскую фигуру, тенью скользнувшую в неприметный переулок.

— Остановите, пожалуйста! — потянувшись, кладу ладонь на изголовье водительского места. — До Управления я пройдусь пешком.

Полицейский флегматично кивает и останавливает мобиль. Я проворно его покидаю, но до овощного магазина иду неспешно. Дождавшись, когда служебная машина скроется за углом, сама сворачиваю в переулок, где видела знакомца.

За что я люблю Фабье, так это за опрятность и отсутствие сюрпризов! Это не Розель, где, свернув в подворотню вполне респектабельного с виду дома, можно порой наткнуться на всё, что угодно, но зачастую не на то, что хотелось бы видеть.

Этот конкретный переулок радует чистотой, светом двух исправных фонарей и горшками с буйно цветущей зеленью на балконах каждого из шести окон. Впереди виднеется кованая калитка, а за ней небольшая улочка, переходящая в аллею, в конце которой маячит мужской силуэт.

Прибавляю шагу. К тому моменту, как я догоняю господина Менси, он успевает углубиться в городской парк на значительное расстояние. И очень удачно выбирает самый тихий уголок, где днём почти нет солнца и посетителей, а сейчас и подавно!

— Господин Менси, — окликаю мужчину, не повышая голоса.

От неожиданности он вздрагивает. Когда оборачивается, я вижу удивлённо поднятые брови на красивом лице. В глазах появляется узнавание, но удивление никуда не исчезает.

— Доброе утро, госпожа да Мерод, — мужчина приветствует меня лёгким, но не лишённым почтения наклоном головы. — Неожиданная встреча.

— Согласна! — подхожу ближе и заглядываю в его лицо. — Куда вы направляетесь?

Он пожимает плечами и задумчиво смотрит вперёд.

— Просто гуляю. Как и в любое другое утро. — На его губах появляется лёгкая улыбка. — Хотел дойти до озера. — Мужчина переводит взгляд на меня. — Не желаете составить мне компанию? Или вам нужно спешить в Управление?

— С удовольствием приму ваше предложение, — отзываюсь, пока он не передумал. — Я, знаете ли, ехала на службу и заметила вас. Тут же подумала: почему бы не прогуляться. Сегодня ничего интересного эксперты не скажут, а кипы бумаг никуда не денутся в моё отсутствие.

Без лишних вопросов, господин Менси предлагает опереться на его локоть. Разумеется, я не отказываюсь.

Дорогу до озера мы преодолеваем в тишине. Мужчина полностью погрузился в свои мысли, едва ли осознавая, моё присутствие, и предоставив возможность беспрепятственно наблюдать за собой.

Изредка между его бровей появлялась складка, а губы норовили сжаться в линию. Не нужно иметь способности эмпата, чтобы понять: господина Менси обуревают сильные и далеко не светлые чувства, но в большей степени они направлены против него самого, в противном случае весь негатив выплёскивался бы на окружающих. До сих пор же никто в Фабье не заметил ничего странного кроме излишней мрачности столичного гостя.

— Неважный из меня вышел спутник, — господин Менси очнулся в тот момент, когда мы дошли до края мостков, врезавшихся в озёрную гладь.

— Спутник из вас как раз таки вышел замечательный, — возражаю я, глядя на подёрнутые голубоватой дымкой деревья, сонно шуршание листвой с противоположного берега.

— Значит, собеседник, — поправляется он, переводя взор на вид, пленивший меня.

— Хотите, я поведаю вам занятную историю? — краем глаза гляжу на Менси, ожидая реакции.

— Если вам будет угодно, — соглашается он вяло и только из вежливости, но меня не остановил бы и отрицательный ответ!

— В одном маленьком городе жила маленькая семья: мама и две дочки. Старшая сестра слыла умницей и красавицей. После кончины матери она унаследовала её дело и занималась им прилежно на радость себе и жителям городка. Младшая сестра с юных лет имела репутацию особы скрытной и была себе на уме. Её обуревала неуёмная страсть к путешествиям и познанию мира… во многих его проявлениях.

Тут я беру паузу, чтобы посмотреть на реакцию господина Менси. Выглядит он озадаченным, но искры интереса мелькают в его взгляде.

— У этой сестры был секрет. Маленький секрет. Можно сказать, личный. Более того, законодательство Дийона позволяет всю жизнь хранить его втайне ото всех, а за раскрытие, публичное или нет — неважно, любопытствующий ответит по всей строгости. — На лице мужчины проявляются первые признаки беспокойства, пока ещё безотчётного, но недолго ему таковым быть! — Используя свой секрет, эта особа отравила ядом лжи и обмана почти всех горожан. Когда ей стало тесно в родном городке, она отправилась путешествовать. Я уже говорила, что младшая сестра страстно любила это дело?

Мой слушатель заторможено кивает

— Так вот, — продолжаю я, — в странствиях она находила новых жертв, но в отличие от жителей своей малой родины, их не спасло молчание. Пятнадцать самоубийств за двенадцать лет. Как вам статистика?

— Удручающая, — выдавливает господин Менси, когда ему удаётся проглотить комок в горле.

— А вы не спросите, что же это за секрет такой, каким обладала младшая сестра?

Мужчина нервно дёргает плечом. Жест может означать всё, что угодно, но я предпочитаю видеть в нём знак согласия.

— Она была метаморфом, — я вглядываюсь в побелевшее лицо господина Менси. Чтобы раз и навсегда стереть сомнение и недоверие, будто тень мелькающее в его глазах, уверенно заявляю: — Вы убили не ту сестру, господин Менси.

Мужчина тянет правую руку к себе, и я освобождаю его локоть. Тогда он зарывается пальцами в волосы. Вид у него совершенно безумный.

— Создатель… — стонет он сквозь стиснутые зубы и прикрывает глаза.

Я уже начинаю опасаться, что ему сделается по-настоящему плохо, но спустя пару вдохов-выдохов, господин Менси берёт себя в руки.

— Это недоказуемо. — Он открывает глаза и глядит на меня в упор. — В противном случае вы бы предъявили мне обвинение, а не вели абстрактные беседы.

О! Вот это уже лучше! Мне действительно становится легче от осознания того, что раскаяние его мучает не до полной потери разума и способности мыслить.

— К несчастью для вас, я могу доказать вашу вину элементарным методом исключения.

— Каким образом? — Менси задаёт вопрос отрывистым голосом.

Это уже не отчаяние! Он выглядит собранным, готовым слушать и опровергать. То, что надо!

— Я с удовольствием вам это объясню! Видите ли, в день убийства госпожи Юдо Фабье не покидали ни приезжие, ни местные жители. Служба, следящая за телепортационными перемещениями, зафиксировала в окрестностях лишь два: моё прибытие в компании мага и его исчезновение. После был введён запрет на выезд. Исходя их этого, можно сделать вывод: убийца до сих пор в городе. Орудием преступления по заключению экспертов является стилет. Я распорядилась тщательнейшим образом проверить всех на умение владеть этим оружием, и буквально сегодня проверка дала результаты. — Я не уточняю, что проверка эта не имеет санкций, поскольку, зная в каком направлении рыть, докопаюсь теперь до нужного и с необходимыми бумагами в кармане.

— Ваш учитель имеет милую привычку заносить фамилии особо успешных учеников на своеобразную доску почёта. Можете гордиться: ваша вторая в списке.

Господин Менси замирает на месте памятником самому себе.

— Кстати, — интересуюсь как бы между прочим, — где ваш стилет?

— Не знаю, — произносит он глухо. — Я не помню, где и когда его выбросил. Я вообще плохо помню события того вечера. Мне хотелось просто прогуляться. Я прошёл через этот парк, вышел в рощу. Мне показалось, что я достаточно удалился от окраины города, пока не заметил огонёк, горящий между деревьев. Было ещё светло, поэтому вообще удивительно, как он смог привлечь моё внимание! Когда я подошёл ближе, то увидел её… потом всё будто в тумане. — Мужчина поднимает на меня больной взгляд. — Вы не понимаете… ради неё я…

Поднимаю руку, призывая к молчанию.

— Честно признаться, в данный момент меня не интересуют подробности убийства, а в мотивы его в общих чертах я и сама представляю. Остановимся на том, что преступление вы совершили, будучи в состоянии аффекта.

— Это недоказуемо, — повторяется он, качая головой.

— И вновь вы ошибаетесь!

— Вы хотите меня в этом убедить, чтобы я дал чистосердечное признание? — на губах Менси появляется грустная полуулыбка.

— Любезный, — обращаюсь к нему резковато, — мне от вашей смертной казни проку никакого. Вы убили одну женщину, а Обэ Амори уже довела до суицида пятнадцать человек. Только её причастность к этому доказать невозможно. Когда она продаст последнюю банку крема, уедет из Фабье и продолжит заниматься любимым делом: соблазнять мужчин и изводить их. Что самое печальное, госпожа Амори не использует на жертвах любовные чары, в противном случае можно было бы пойти на риск и попытаться прижать её, руководствуясь соответствующей статьёй, а так… — я развожу руками.

— И чего же вы хотите? — Менси непонимающе хмурится.

— Я, как и всегда, к слову сказать, хочу справедливости, а вам предлагаю сделку. Я даю вам гарантию, что подписав чистосердечное признание, вы сохраните свободу, — испытующе смотрю на мужчину, — и ожидаю небольшой любезности с вашей стороны.

— И чем же я могу быть полезен для вас?

Вопрос заставляет меня рассмеяться против воли.

— Вы абсолютно ничего не можете сделать для меня, но мне этого и не нужно.

Господину Менси требуется время на то, чтобы понять, что от него требуется. Постепенно на него снисходит осознание, и он сам называет цену своей свободы.

Господин Менси покидает парк первым. Я ещё какое-то время гуляю вдоль берега и начинаю уже подумывать на счёт чашечки кофе у господина Ламмейна, но тут звонит галофон.

— Доброе утро, Андре! — приветствую взъерошенного полицейского

— Доброе, госпожа да Мерод, — отзывается он, пропустив всего одно слово, что придаёт фразе небрежность. — А вы где сейчас находитесь?

— В городском парке. Что-то случилось?

— Да! Вам следует срочно явиться в Управление.

— Неужели экспертам есть, чем меня порадовать? — изображаю удивление.

— Нет. Не экспертам, — для пущего эффекта мужчина качает головой. — Жорж Менси признался в убийстве Юдо Амори.

Я выдерживаю паузу.

— Интересно, — роняю небрежно.

— Неужели вы не рады?! — вопрошает Андре то ли с удивлением, то ли с негодованием. — Теперь нам известно имя убийцы!

— Это ещё нужно будет доказать, — усмиряю пыл полицейского. — С ним кто-нибудь уже работает?

— Как сказать… — он пожимает плечами, — Менси пишет чистосердечное признание в присутствии господина Килье.

— Отлично. Тогда я подойду минут через тридцать.

— Ой, нет! Давайте я вам лучше мобиль подгоню к овощному магазину. Так будет быстрее.

Я равнодушно пожимаю плечами, но высказываюсь вполне корректно:

— Благодарю за заботу.

— Не стоит! — отмахивается Андре. — Через пять минут мобиль будет на месте, — обещает он.

— Отлично. Тогда до встречи!

Полицейский расплывается в улыбке и завершает сеанс.

Я смотрю на деревья вдалеке. Утренний туман рассеялся, и ветер утих. От сонного очарования не осталось и следа.

***

Господин Килье выбегает из допросной раньше, чем я успеваю дойти до неё. Вслед за следователем выходит дежурный, который и доложил о моём прибытии.

— Госпожа да Мерод! — мужчина, забывшись, бесцеремонно хватает меня за руку. — Я не знаю, что делать!

— Господин Менси решил отказаться от показаний? — не сбавляя скорости, продолжаю движение к цели. Килье, как привязанный, тащится за мной.

— Нет! Не отказался! Но в нашей практике подобного ещё не случалось! Нужно, наверное, приготовить бумаги для перевода дела в столичное Управление. Вы мне поможете?

Я останавливаюсь и смотрю на него в упор.

— Зачем заниматься переводом? — спрашиваю с искренним недоумением.

— Ну как же… — мнётся Килье, — такая важная персона…

Я изгибаю левую бровь.

— Господин Килье, даже если вы потратите время на то, чтобы состряпать документы в Розель, там их не примут. Им не резон заниматься чужими делами. Вы же понимаете, что все показания господина Менси следует проверить тщательнейшим образом. Если вы приложите к документам наработанный материал, то в Главном Управлении его примут, но в чём смысл? Дело будет сделано, останется только суд провести.

— Вы предлагаете провести его здесь… в Фабье? — Килье задаёт вопрос неуверенным и даже испуганным тоном.

— Почему нет? — пожимаю плечами. — Следователь из столицы у вас есть, эксперты тоже столичные. Адвоката для подозреваемого мы, так и быть, выпишем в Фабье. А судья… законы едины для всего Дийона.

— Да, но…

Я перебиваю мужчину. Вряд ли он скажет что-то конструктивное.

— Давайте, для начала почитаем, что там написал господин Менси?

— Ох! Ну, хорошо.

Спохватившись, Килье отпускает мой локоть, и мы возобновляем движение.

В допросной господин Менси как раз ставит роспись под признательными показаниями. Закончив, он поднимает голову и встречает мой взгляд. Я вижу, что он собирается меня поприветствовать, но это лишнее — чем меньше лжи, тем лучше. Опередив его, я киваю. Менси закрывает рот и отвечает тем же.

— Вы позволите? — жестом указываю на несколько листов бумаги, лежащих перед ним.

— Да, конечно, — отвечает он ровно и сам передаёт их.

Вдумчиво читаю излияния убийцы. В целом всё оказалось именно так, как я и предполагала. Внезапно вспыхнувшая страсть, роман, длившийся чуть более двух недель, обещания дамы непременно связаться с ним и её заверения в глубоких чувствах. Ослеплённый любовью Менси по возвращении почти сразу же подал на развод и стал ждать, когда же та, что завладела его сердцем, даст о себе знать. Недели складывались в месяцы, но ничего кроме судебных заседаний, связанных с разводом не происходило. Нетерпеливое ожидание чуда и счастья сменилось отчаяньем, а там пришла и горечь разочарования.

Предприятия господина Менси работали как хорошо отлаженный механизм и для того, что бы так оно и продолжалось, мужчина решил взять отпуск. Руководитель, который больше думает о своих чувствах, нежели о деле, способен развалить его, приняв всего одно опрометчивое решение.

Встреча с Юдо Амори стала для него шоком и всколыхнула всё то, что едва-едва улеглось в душе. Господин Менси написал, что не помнит ни как убивал женщину, ни как выбрасывал стилет. Он лишь приблизительно описал обратный путь, которым возвращался в город. Даже этого он толком не помнит.

— Есть с чем работать, — вслух подвожу итог. — Вас не затруднит пригласить господина Сакре? — я обращаюсь к секретарю, оставшемуся сегодня не у дел.

Кивнув, паренёк шустро покидает кабинет.

— У вас есть какие-нибудь вопросы к обвиняемому? — спрашивает у меня Килье.

— К подозреваемому, — поправляю первым делом. — Пока нет. Нужно проверить то, что он написал. Однако для начала мне бы хотелось услышать мнение господина Сакре.

— О чём?

Вопрос вторит скрипу открывающейся двери.

— Вот об этом, — я протягиваю господину эксперту пару листов и указываю на особо интересные фразы господина Менси.

Антуан поначалу подслеповато щурится, пытаясь разобрать мелкий убористый почерк, но быстро сдаётся и лезет в карман за очками.

Вторая попытка оказывается успешной.

— Интересно-интересно, — бормочет он себе под нос. — Даже так!

— Что скажете? — я забираю у Сакре бумаги, чтобы ему было легче справиться с очками.

— Я не специалист, — он сразу снимает с себя ответственность, — но, на мой взгляд, на лицо все признаки нервного расстройства. Касательно убийства я даю гарантию девяносто процентов на то, что оно совершено в состоянии аффекта.

— Как же так?! — возмущается господин Килье. — Неужели ему могут вынести оправдательный приговор.

Мы с Антуаном переглядываемся. Не блещущее профессионализмом поведение следователя подсказывает, что ранее господину Килье не приходилось вести дела подобного толка. Хотя мы тоже хороши: обсуждаем признательные показания в присутствии подозреваемого!

— Господин Килье, мне искренне жаль госпожу Амори, но предприятия господина Менси покрывает порядка сорока восьми процентов объёма стали, выпускаемой в Дийоне, — объясняю некоторые реалии. — В его портфеле, насколько мне известно, есть даже госзаказ. Если господину Менси вынесут обвинительный приговор, это, возможно, будет справедливо, но в масштабах страны печально. Нужно будет хотя бы адвоката толкового найти, чтобы тот выбил разрешение на ведение дел, пока идёт следствие.

— А чем вам Пюри не угодил?

— Что? — я делаю удивлённые глаза и поворачиваюсь к Сакре.

— Пригласите Пюри. Он же ваш друг.

Принимаю задумчивый вид.

— Даже не знаю… — я будто размышляю вслух. — Он может быть занят, но я, конечно, свяжусь с ним и спрошу. Господин Менси, вы не станете возражать, если ваши интересы будет защищать Самюэль Пюри.

Господину Менси в отличие от меня нет нужды изображать удивление.

— Я… да, конечно, я не стану возражать.

Похоже, он удивлён скорости, с которой развиваются события, и тому, что я держу своё слово.

— Вот и славно! — я опять оборачиваюсь к Сакре. — Кто-нибудь из ваших ребят может провести освидетельствование господина Менси.

Эксперт, как и ожидалось, отрицательно качает головой.

— Нет, госпожа да Мерод, у них специализация другая. Эксперта тоже нужно из столицы приглашать.

— Вы не знаете, случаем, кто сейчас более-менее свободен и согласится приехать в Фабье?

Сакре смеётся.

— Вы забыли, что эксперты, в отличие от адвокатов, не могут легко распоряжаться своим временем. Кого выпишем, тот и приедет!

Я опускаю глазки в пол, изображая смущение. А мысленно, умоляю Антуана зацепиться за слово «свободен» и предложить нужную мне кандидатуру.

— Простите, но вы должны понять! Впервые в практике мне не приходится распутывать преступление как клубок, потому что предполагаемый преступник является с повинной!

Эксперт качает головой, вынужденный признать неординарность ситуации.

— Я позвоню в бюро и попрошу прислать нам Аманди.

— Рена? — уточняю удивлённо, а потом исправляюсь, словно поняла ошибку. — О! Вы имеете в виду Полин!

— Именно её, — кивает Сакре.

— Отличный выбор, — произношу спокойно.

Уверена, ничто не выдаёт моё ликование!

— В таком случае нам пора разойтись и заняться делами, — подытоживает Антуан.

Господин Килье активно кивает, я же мило улыбаюсь.

— А что будет со мной? — подаёт голос господин Менси.

— Вам придётся задержаться тут ненадолго, — отвечаю, опередив собеседников. — Я прямо сейчас свяжусь с господином Пюри. Полагаю, как только он тут появится, — если, конечно, он свободен — вы отправитесь в гостиницу.

— Я отделаюсь подпиской о невыезде? — спрашивает мужчина шокированным голосом.

— Пока да.

Меня буквально раздирает от кипучей жажды деятельности, поэтому я быстренько со всеми прощаюсь и выпархиваю из допросной.

Мне известно, что Самюэль сейчас не занят и возьмётся за дело Менси с великим удовольствием. Он питает слабость к промышленной братии. Должно быть, любовь к ней ему привила тётушка.

Полин. С Полин всё будет просто! Как-то Рен обмолвился о том, что его супруга в определённом смысле теряет форму во время беременности. По счастливому стечению обстоятельств чета Аманди сейчас ждёт второго ребёнка. Если Полин настроить должным образом перед встречей с Менси, то во время освидетельствования и в зале суда она «почувствует» то, что нужно мне. А как себя вести господину Менси я уже объяснила!

ГЛАВА 8

События последних недель развивались так стремительно, что, окажись я неподготовленной, могла бы заработать головную боль или нервное расстройство. Безумная круговерть началась с малого: приезда Самюэля. К обеду того дня, когда Жорж Менси признался в убийстве Юдо Амори, ему предъявили обвинения в убийстве, а к вечеру стараниями моего друга уже отпустили взяв подписку о невыезде.

Я организовала рабочий процесс команды в Управлении таким образом, что чрез сутки показания Менси были проверены, все нужные документы составлены, заключения и акты подписаны. Дело отправилось дальше. В моём участии необходимость отпала, поэтому я покинула Фабье. Сильвэн узнал о моём отъезде из беседы по галофону, потому как после визита к Лили и Арно, он вынужден был сразу же отправиться в Арбейн, решать какие-то деловые вопросы.

В Главном Управлении меня обрадовали, заявив, что заявление на отпуск пока не подписано. Я попросила господина Кассе уничтожить его и разрешить мне поработать ещё две недели, торжественно пообещав по окончании этого срока самостоятельно написать заявление, не дожидаясь подлога с его стороны. Подумав, он согласился, и я погрузилась в рутину, приводя все свои рабочие бумаги в порядок.

Преступники Дийона отнеслись с пониманием к моим планам и не совершали никаких деяний, могущих привлечь интерес отдела по особым делам. Сильвэн тоже с головой ушёл в работу. Несмотря на то, что он совершал визиты в столицу, они были распланированы по минутам и господин ла Лэкре с трудом выкраивал время на беседы по галофону. Правда, каждый раз он сетовал на свою загруженность, невозможность встретиться и признавался, что безумно скучает по мне. Я тоже скучала. Пока. Однако бумажная волокита не давала возможности увязнуть в этом чувстве. А ещё мне было больно, но я упорно продолжала просить Единого помочь Сильвэну забыть меня как можно скорее.

Через две недели в Фабье состоялся суд. Самюэль связался со мной сразу же после окончания заседания, чтобы рассказать о своём успехе и о том, как протекал процесс. Вопреки моим заверениям судью пригласили из Розеля. Видимо, узнав о том, чьё дело слушается, нужные люди сообразили, чем может обернуться обвинительный приговор, и решили подстраховаться. Да, заводы Менси со стороны напоминают отлаженный механизм, но на самом деле, его детище больше похоже на живой организм, сердцем которого является его создатель — Жорж Менси. Не станет его — дело развалится. Директора и прочий руководящий персонал — это мозг, но он не способен функционировать без сердца.

Когда я узнала, что Менси оправдали, то мысленно поблагодарила Полин за помощь. Если бы не её однозначные заключения в пользу мужчины, мой план затрещал бы по швам! Разумеется, заслуга Самюэля тоже была не малой, но ему я об этом ничего не сказала, а он не стал настаивать, искренне уверенный в том, что я приняла приговор, как личную неудачу, если не оскорбление. Разубеждать его в мои планы не входило.

Господин Менси не стал затягивать с ответными любезностями. О первой — той, о которой мы договорились — я узнала из газет спустя три дня со дня завершения процесса. Журналист криминальной хроники сообщал, что в Фабье было найдено тело госпожи Обэ Амори. Уголовное дело в связи с этим происшествием заводить не стали, несмотря на определённые стечения обстоятельств, — я восприняла этот оборот, как ссылку на убийство её сестры и дело Менси — поскольку у полиции не возникло сомнений в том, что с госпожой Обэ произошёл несчастный случай. По мнению экспертов, прибывших на место трагедии, женщина сорвалась с обрыва, когда гуляла вечером недалеко от дома. Пусть высота его была небольшой, но падение оказалось крайне неудачным. Несчастная сломала шею и скончалась на месте.

После прочтения статьи я не ощутила ни удовлетворения, ни радости. Не было ничего. Только пальцы внезапно сделались холодными как лёд.

Прошло ещё пять дней, когда на первых полосах всех газет появилась шокирующая новость: Жорж Менси, крупный промышленник, недавно завершивший бракоразводный процесс и получивший возможность начать жизнь с чистого листа, после вынесения оправдательного приговора по делу об убийстве Юдо Амори покончил жизнь самоубийством.

Дабы не наводить панику и не обрушивать рынки, все издания опубликовали заметку о том, что господин Менси пошёл на это шаг осознанно, понимая все последствия своего ухода из жизни. Он привёл дела в порядок и оставил исчерпывающие рекомендации для руководства, полномочный представитель которого уже озвучил отношение к предписаниям, назвав их в высшей степени полезными и рабочими. По его словам, они помогут предприятию Менси продержаться на плаву до тех пор, пока не будет определён новый глава концерна.

Полагаю, автором идеи размещения этой заметки в статье, больше похожей на некролог, стали чиновники нескольких министерств сразу. Им не хотелось наводить порядок в том хаосе, который неизбежно бы образовался без успокоительных строк интервью с неким господином Клои.

Об этой услуге я господина Менси не просила, но не сомневалась: он сам её окажет. Можно было сколько угодно уговаривать себя в том, что справедливость свершилась по законам Од. По законам Дийона доведение до самоубийства — уголовно наказуемое деяние. Мне оставалось надеяться лишь на то, что мне удалось совершить идеальное преступление, и никто и никогда не узнает о моей причастности к нему.

В тот же день, что вышла новость о кончине Менси я написала заявление на отпуск с последующим увольнением. Выражение, появившееся на лице моего начальника, когда до него дошёл смысл моего прошения, я не забуду никогда. Однако он его подписал и не задал ни одного вопроса.

ГЛАВА 9

Сегодня ночью мне приснился дядюшка Маркрэ. Он вопреки обыкновению хмурился, поджимал губы и качал головой. Все попытки вытянуть из него объяснение недовольству разбились о стену молчания, как волна о скалы во время прилива.

Проснувшись, я не смогла сомкнуть глаз. Если в сновидении я не понимала, чем расстроен родственник, то в состоянии бодрствования всё стало предельно ясно. Будь он жив и узнай, что я натворила, реакция с его стороны была такой же. Возможно, даже хуже.

Много лет назад папенька сумел связать чувство вседозволенности, пустившее корни в моей душе, с тем давним случаем, когда я стала свидетелем безнаказанности преступника. Пусть в глазах взрослых всё выглядело жестокой шуткой, жертвой которой стал мой кот, а в роли шутника выступил соседский мальчишка, инцидент привёл к определённым последствиям. Эти последствия папеньке и дядюшке пришлось устранять в течение нескольких лет. И вот всё вернулось к тому моменту, с которого началось.

Я слишком привыкла, что многие вещи, которые я себе позволяла на службе оставались незамеченными коллегами и начальством. Слишком увлеклась, поддавшись азарту. Слишком крепко в моём сознании засел девиз Академии. Справедливость — превыше всего. Этим можно оправдать многое.

А, возможно, я просто устала. Устала от того, что, даже зная, кто убийца или вор, вынуждена кропотливо собирать доказательства вины, строить из них несокрушимые стены, которые не смог бы сломать и Самюэль. Особенно мерзко становилось, когда все знали о виновности преступника, но начинали юлить, изворачиваться и угрожать. Наверное, поэтому я и поддалась порыву разрешить проблему с Обэ Амори и Жоржем Менси таким способом.

Да, я испытываю страх от осознания содеянного. Единый — свидетель, теперь на моей совести две жизни! Но я всё равно не считаю свой поступок аморальным. Он совершён не по закону, а по справедливости. Если кому-то покажется, что я ошибаюсь, эти люди непременно меня найдут и сообщат о своём недовольстве. Жаль только, эта встреча станет последней в моей жизни, но позора и огласки удастся избежать. Если же кто-то из коллег по цеху докопается до истины, мне и Самюэль не поможет. В таком случае меня ожидает бесславный конец.

— Мелина?! — госпожа Асти удивлена, застав меня в седьмом часу на кухне. — Что же вам не спится? Вы же в отпуске!

Я неопределённо пожимаю плечом и тут же ловлю сползшую до самой кисти шаль.

— Не привыкла ещё.

— К безделью быстро привыкаешь! — фыркает соседка, подходя к разделочному столу. — Что вам приготовить на завтрак? — она оборачивается ко мне. — Я могу сделать…

— Мне всё равно, — перебиваю женщину и поднимаюсь со стула. — Желудок ещё не проснулся, поэтому готовьте то, что легче, или то, что сами хотите.

Госпожа Асти замирает с жестяной кофейной банкой в руках.

— Моя дорогая, с вами всё в порядке? Мне совершенно не нравится ваш голос.

— Возможно, я тоже не до конца проснулась.

Мой ответ не обманывает проницательную женщину. Покидая комнату, я чувствую, как она сверлит взглядом мой затылок.

***

На сегодня в плане только одно дело: визит в банк. Поступив на службу в Управление, я открыла накопительный счёт, на который ежемесячно откладывала довольно приличную сумму. Когда я перешла в отдел, занимающийся раскрытием особо важных преступлений, отчисления увеличились. Кроме того, накопилось достаточно средств, чтобы попытаться их с умом инвестировать. По рекомендации Самюэля я нашла человека, который работал с моими накоплениями. Пришло время выяснить, удалось ли господину Арли совершить чудо.

Поскольку встречу с банкиром я согласовала заранее, ожидать приёма в общей очереди не пришлось: меня приняли по времени. Более того, я выяснила, что для клиентов по записи в обслуживание включали чашку очень хорошего кофе! Пока я его пью, господин Арли докладывает обстановку по моим финансам. В детали я не вникаю, но общий смысл ясен и прозрачен. Ситуацию можно назвать радужной. Знакомому Самюэля действительно удалось совершить чудо. Единый, хоть одна хорошая новость!

Распрощавшись с господином Арли, я выхожу в коридор. В общей очереди я с удивлением замечаю знакомое лицо.

— Господин Ламмейн? — я останавливаюсь возле мужчины, он вскидывает голову и недоверчиво глядит на меня.

— Вот так встреча, госпожа да Мерод! — владелец кофейни поднимается со стула, дабы должным образом засвидетельствовать своё почтение. — Никогда бы не подумал, что мы с вами встретимся здесь.

— Согласна с вами, — я киваю на папку в его руках, — а вы по какому вопросу?

— Ох, госпожа да Мерод, я, можно сказать по печальному вопросу, — он невесело улыбается и крепче стискивает пальцы на коже папки.

— Отойдём в сторону? — я перевожу взгляд на пустую и достаточно просторную лестничную площадку, в которую опирается коридор.

— Неужели вам интересно слушать моё нытьё? — с иронией спрашивает господин Ламмейн.

— Вряд ли вы будете ныть! — не позволяю ему возводить напраслину. — Я же вас знаю!

Усмехнувшись, мужчина делает приглашающий жест свободной рукой, предлагая пройти первой.

Суть проблемы господин Ламмейн умещает в нескольких предложениях, начисто лишённый эмоций. Сплошная констатация фактов!

— Значит, вы думаете, что банк лишит вас прав на кафе, потому что его прибыль не удовлетворяет их ожидания?

— Ну что вы! — возражает он. — Удовлетворение ожиданий — это нечто глубоко личное, а в этом заведении такими категориями не мыслят. У них иные понятия. Основное называется рентабельностью.

— Ясно. Выходит, чтобы остаться в деле, вам нужен кто-то, кто выкупил бы долю банка, так?

— Так, — господин Ламмейн улыбается открыто, но в его глазах я вижу боль. К кафе он прикипел всем сердцем и, поскольку все заботы теперь лежат только на его плечах, отказаться от него будет непросто.

— И на какую сумму рассчитывает банк?

Вместо ответа мужчина достаёт из папки конверт и протягивает его мне. С письмом я уже сама разбираюсь. Сумма, к слову, не такая уж страшная. И сказал же мне господин Асти, что на данном этапе я вполне могу позволить себе открыть какое-нибудь небольшое предприятие. А тут даже ничего открывать не нужно!

— Мариз, — я как-то сразу вспоминаю имя мужчины и его просьбу именно так к нему обращаться, — вы не станете возражать, если долю банка выкуплю я.

— Вы серьёзно? — у мужчины такой растерянный и удивлённый вид, что я не в силах сдержать улыбку. Заметив мою реакцию, он берёт себя в руки и принимает деловой вид. — Тогда ознакомьтесь ещё вот с этим документом, — он протягивает какую-то бумажку жутко официального вида, — это отчёт о доходах. Вдруг вас не устроит прибыль.

Я смотрю на цифры, качая головой.

— Вы знаете, наверное, я не доросла до того, чтобы оперировать такими понятиями как рентабельность, потому как меня они вполне устраивают. — Поднимаю взгляд от документа. — Вы который по счёту в очереди?

Мариз оглядывается, словно от радости забыл это.

Я кладу руку на его предплечье, привлекая внимание:

— Впрочем, это неважно! У меня всё равно свободен целый день.

Шагая обратно к кабинету господина Арли, я гоню прочь тревожные мысли. Кафе находится в Фабье. Фабье — это владения Сильвэна. Существует вероятность того, что мы с ним время от времени будем пересекаться.

Ох! Это вряд ли! Сколько времени прошло с нашей последней встречи? А он так и не удосужился заглянуть ко мне. Даже при всей его занятости и учитывая частоту и географию поездок, он мог бы выкроить на это время.

Но это ведь хорошо! Я ведь именно этого и хотела!

— Госпожа да Мерод, с вами всё в порядке? — Мариз выглядит обеспокоенным. Я растягиваю губы в улыбке.

— Всё прекрасно! У вас есть ещё какие-нибудь документы, которые могут представлять для меня интерес?

Мужчина охотно переключается на более близкое и приятное, принимаясь с азартом перебирать бумаги в папке.

— Кстати, раз уж мы с вами будем деловыми партнёрами, и вы уже просили называть вас по имени, то я хочу, чтобы и вы обращались ко мне так же.

Теперь в шелесте страниц мне слышаться нотки воодушевления.

ГЛАВА 10

Стоит мне войти в квартиру, как на меня налетает госпожа Асти. Она чем-то необычайно взволнована.

— Мелина! Ну, где же вы пропадаете? — частит женщина, выхватывая из моих рук сумочку, чтобы я могла спокойно снять перчатки. Чем ей не угодил столик, который можно было бы использовать в качестве подставки, я не знаю! — Ваш отец сидит в гостиной уже полтора часа! У меня давно закончились темы для бесед, а домашние дела, напротив, никуда не исчезли!

— Я задержалась в банке, — отвечаю на ходу, сохраняя спокойствие. — Разве папенька не сообщил, что вам не стоит сидеть подле него?

— Сообщил! — соглашается соседка, но тут же фыркает, дивясь моей несообразительности: — Но где это видано, чтобы хозяйка оставила гостя одного, а сама отправилась на кухню или занялась уборкой!

Я оставляю замечание без внимания.

— Чай ещё остался? — спрашиваю в ответ.

— Да, пять минут назад я принесла новый чайник.

— Очень хорошо! — я оборачиваюсь к госпоже Асти. — В таком случае я сменяю вас на посту. Теперь вы со спокойной душой можете продолжить заниматься домашними делами!

Женщина несколько раз открывает и закрывает рот, однако сказать ей нечего. Она, поддавшись моменту и чувствам, подумала, что найдёт у меня сочувствие в связи с затруднительным положением, в котором оказалась. Поскольку мы выяснили, что её жертвы были напрасными, и она сама стала причиной задержки в выполнении планов, даже на понимание с моей стороны не стоит рассчитывать.

Вздохнув, госпожа Асти разворачивается и направляется на кухню. Я вижу, как она качает головой, и слышу её неразборчивые причитания. Соседка явно мной недовольна, но я могла бы и вовсе закрыть перед её носом двери гостиной, поставив таким образом точку в беседе. Однако делаю это я лишь после того, как она скрывается на своей территории.

— Мелина! Наконец-то! — папенька встаёт с дивана, подходит ко мне и порывисто сжимает в объятьях.

Я отвечаю на отеческую ласку и по привычке целую его в щёку. Нос щекочет знакомый с детства запах одеколона. На сердце сразу становится легче.

— Я так рад, что у тебя всё в порядке! — признаётся он, немного отстранившись.

Весьма спорное замечание! Отступаю на шаг и жестом предлагаю ему вернуться к дивану, а сама подхожу к столику, чтобы разлить чай по чашкам. Глядя на разнообразие десертов, я готова простить госпоже Асти её нелепую вспышку.

— Неужели ты в этом сомневался? — я подаю отцу чашку и блюдце. — И, кстати, ты же должен был на днях отправиться в Арбейн, а вместо этого прибыл в столицу! Поменялись планы? — я присаживаюсь в кресло и делаю глоток ещё не остывшего чая.

После моего вопроса папенька решительно сжимает губы. К чаю он так и не притрагивается. Поднимаю брови, выражая своё недоумение.

— Я планировал посетить Райчет сегодня, но пришлось в срочном порядке отказаться от встречи и брать билеты в Розель.

— Почему?

Я всё ещё не в силах понять причину скоропалительной перемены в планах отца. Такое поведение ему не свойственно.

— Из-за тебя, Мелина, — папенька ловит мой взгляд. Он смотрит пристально, и это так неожиданно, что пальцы непроизвольно дёргаются. Я едва успеваю подставить блюдце, чтобы не разлить горячий напиток на колени.

— Вот уж странная причина, — бормочу себе под нос и добавляю громче: — Может, объяснишься?

— Изволь, — отец склоняет голову. — Сегодня к полудню я прибыл в порт, и пока стоял в очереди у меня состоялся весьма интересный разговор.

Вместо дальнейших объяснений он берёт паузу. Гнетущая тишина и тяжёлый взгляд не самые лучшие условия для беседы.

— С кем же тебе довелось пообщаться? — из последних сил стараюсь придать беседе налёт светскости.

— Это уж ты сама решай, — загадочно отвечает папенька. — Тот мужчина мне показался выходцем из Лоэзи. Примерно моего возраста. Одет хорошо. Лицо приятное и манеры располагающие. Людей в очереди было много, так что у нас хватило времени на обстоятельную беседу. Личных тем мы не касались, хотя и представились друг другу. Потому, можешь себе представить, как я удивился, когда этот господин неожиданно завёл разговор о тебе. Мол, ты достаточно поработала на благо жителей Дийона, пора бы задуматься о своём дальнейшем пути. Я сначала не понял его. Посчитал, что он видел заметки о тебе в газетах или что-то вроде того, но он продолжил, заявив, что ты вкладываешь верный смысл в понятие справедливость, но её становление — не твоя забота.

Он вновь замолкает.

— И как же зовут этого человека? — задаю бессмысленный вопрос, заранее зная, какой ответ услышу.

— Мелина! — возмущённо восклицает отец. — Неужели ты думаешь, я запомнил имя? Но даже если бы и запомнил, то оно наверняка вымышленное! У проводников Единого нет имён и лиц. Я лишь на миг отвёл взгляд, а когда повернулся, передо мной стоял совершенно другой господин!

Я выдыхаю с облегчением и едва слышно шепчу:

— Это был всего лишь Голос.

— Всего лишь?! — негодует отец. — Что же ты такого натворила, раз мне выпала честь пообщаться с Голосом Единого.

Ставлю чайную пару на стол. Пальцы дрожат и отказываются держать в её руках.

— Ошибку, — поднимаю взгляд на родителя, — я совершила ошибку.

— И? — произносит он с нажимом, настаивая на продолжении.

— И я уволилась.

Отец глядит на меня так, будто не верит, что я это я.

— Позволь спросить, чем же ты теперь займёшься? — папенька немного нервно смеётся. Я испытываю жгучее желание присоединиться к нему, но таким манером его вряд ли успокоить!

— Пока не знаю, но сегодня я выкупила у банка долю в кафе.

— Прекрасная новость! — улыбается он. — Стоило тратить годы на подготовку к поступлению в Академию, на учёбу, на построение карьеры, чтобы в конечном итоге встать за стойку в кафе!

— Я не буду стоять за стойкой, — возражаю на несправедливые упрёки. — Я выступаю в роли делового партнёра, не более.

— Но банк почему-то счёл это дело нерентабельным, если решил продать свою долю! — упорствует отец.

— Ой! Будто ты не знаешь, какой процент прибыли должен быть у предприятия, чтобы банк остался доволен! — я всплёскиваю руками. — Господин Ламмейн показал отчётность, суммы меня устроили.

Папенька молчит. Наверное, переводит дух.

— Но как же так, Мелина? — вопрошает он с отчаянием и непониманием в голосе, пришедшим на смену азарту дельца.

— Я не знаю, — растерянно качаю головой. — По-моему, сегодняшний незнакомец ясно дал понять, что следователь — более не моя стезя.

— Чем же ты себя займёшь? — повторяет он недавний вопрос, и мой ответ неизменен:

— Пока не знаю. Буду двигаться мелкими шагами. Сейчас, к примеру, допью чай. Потом провожу тебя. После зайду на кухню, где буду успокаивать госпожу Асти. Она, наверное, до сих пор под впечатлением от твоего неожиданного визита.

— А деньги… — начинает отец, но я его перебиваю:

— Не волнуйся! После утренней покупки не обеднела. Мой поверенный не вкладывает все средства в одно дело. Если годик прожить достаточно экономно, то после можно будет не работать вовсе.

— Рантье? — папенька заинтересованно глядит в мою сторону.

— Да. Самюэль посоветовал мне толкового господина, который умудрился даже из моего не великого дохода сделать небольшое состояние.

— Хорошие у тебя друзья, — он салютует мне чашкой. Этот тост я с готовностью поддерживаю.

***

Трель дверного звонка раздаётся неожиданно. За окном темно. Госпожа Асти, имеющая привычку допоздна засиживаться в гостиной или на кухне, давно отправилась в свою комнату. Час поздний. Нужно поскорее открыть, пока нежданный гость не принялся настойчиво жать на кнопку и не разбудил тем самым соседку!

На самом деле у меня нет ни малейших представлений о том, кто окажется за дверью, однако я открываю её, даже не поинтересовавшись личностью визитёра. Один вид человека, стоящего на пороге, оказывает эффект подобный удару дубинки вора или заклятию оглушения.

— Ты даже не спросила, кто это? — Сильвэн хмурится, от чего лицо его кажется ещё более уставшим.

Неловко пожимаю плечами и тут же по обыкновению ловлю шаль.

— Впустишь?

Кивнув, отступаю на шаг. Сильвэн заходит уверенным шагом. Заметь я такую походку у кого-то другого, назвала бы её торопливой.

Он оглядывается по сторонам, будто видит гостиную впервые. Или же он ищет какие-то следы?

— Ты удивлена моему визиту, — фраза звучит почти обвиняющее.

Я вновь пожимаю плечами, на сей раз стянув концы шали на груди. Поняв, что отмалчиваться дальне нельзя выдавливаю из себя слова:

— Ты говорил, что очень занят.

Под пристальным взглядом голубых глаз я тушуюсь и сама начинаю рассматривать обстановку комнаты. Взгляд падает на диван.

— Присядешь?

— Пожалуй, — отвечает Сильвэн и подходит к дивану. Он выразительно глядит на меня, но садиться не торопится. Я не сразу понимаю, чего от меня ждут.

— Ох! — срывается с моих губ, когда я разгадываю причину поведения гостя. Он улыбается краешками губ, но от каких-либо высказываний воздерживается.

В густой тишине комнаты я отчётливо слышу, как скрепят пружины кресла, принимая мой вес. Наконец Сильвэн устраивается напротив и больше не нависает надо мной. Настороженность из его взора не исчезает.

— Ты… ты был так занят… — я сглатываю подступивший к горлу комок. — Как успехи в делах? Как Лили?

— С делами я разобрался. Лили идёт на поправку. Медленно, но всё же. Кризис миновал, вероятность рецидива значительно снизилась.

— Это очень хорошо, — впервые за долгое время я чувствую удовлетворение.

— Согласен, это прекрасно, — Сильвэн чуть склоняет голову в подтверждение своих слов и без предисловий заявляет: — Что происходит, Мелина? Когда мы виделись с тобой в последний раз, мне казалось, всё в порядке. Однако уже вечером в тот же день я почувствовал какую-то закрытость или даже отстранённость с твоей стороны. С каждым новым разговором, я понимал, что она крепнет в тебе. У меня создалось впечатление, будто ты не веришь, ни единому моему слову и наша новая встреча в твоих глазах будет выглядеть неуместно. Сегодня мне сообщили о том, что ты уволилась. Я решил: пора отодвинуть дела в сторону, иначе случится непоправимое!

Я молчу, не зная, как ответить ему.

— По-твоему, я не достоин даже объяснений?

— Ты… — я на несколько секунд закрываю лицо руками. Выдохнув, отнимаю ладони. — Дело не в тебе.

— С одной стороны, мне приятно это слышать, а с другой… Что случилось с тобой?

В его голосе не слышны обвиняющие нотки, поэтому я решаюсь посмотреть в его глаза. И нахожу во взгляде то, на что не рассчитывала, но о чём мечтала: беспокойство и участие.

— Я вижу: тебе плохо. Я очень хочу помочь, но пока ты не объяснишь, в чём дело, я не смогу! — Сильвэн разводит руками.

Объяснить… звучит так просто, но на самом деле это не так! Для того, чтобы признаться во всём нужно мужество. Допустим, мне его достанет, но и про осмотрительность забывать не стоит.

— Мы не могли бы перенести разговор в место более… — я затрудняюсь с подбором слов и прибегаю к официальному языку: — Мне бы хотелось сохранить конфиденциальность беседы, а дальше будет так, как ты решишь.

Брови Сильвэна на мгновение поднимаются, после чего он прикрывает веки и сосредотачивается. По полутёмной гостиной проносится бледно-золотой всполох, освещая призрачным сиянием каждый уголок, а дверь в спальню госпожи Асти на несколько секунд сковывает полупрозрачная ледяная корка, тускло мерцающая голубым.

— Я тебя слушаю, — мужчина открывает глаза.

Да, я постоянно забываю о том, что он маг. С приставкой «архи».

— Я пошла на сговор с преступником, — признание даётся легко, только пальцы на руках сжимаются до боли в суставах. — В обмен на жизнь и свободу Жорж Менси согласился убить Обэ Амори. Мне было известно, что у него нервное расстройство, и он недолго проживёт после совершённого деяния. Фактически я подтолкнула его к самоубийству.

Сильвэн сохраняет бесстрастное выражение лица, будто новость не вызывает шок или отторжение.

— Полагаю, официальная версия следствия отличается от того, как всё обстоит на самом деле?

— Да.

— Поделишься подробностями?

Меня не нужно упрашивать. Я давно уже хочу поделиться всеми деталями этого проклятого дела. Хочу попытаться объяснить коку-то другому свою точку зрения. Хочу доказать, что я поступила верно.

— Обэ Амори была метаморфом. Выезжая за пределы страны она принимала облик сестры и заводила романы. Покинутые мужчины не могли жить без неё. Самым неприятным для меня, как для следователя, оказался тот факт, что Обэ не применяла магию. Это могло бы стать хоть какой-то ниточкой, и появился бы смысл в попытке обойти её неприкосновенность. А так…

— Хочешь сказать, что Менси случайно приехал в Фабье и убил Юдо, перепутав сестёр?

— Именно так всё и было. У меня не было шансов доказать вину Обэ. — Поняв, что я сказала, невесело усмехаюсь. — В глазах закона это даже не вина, поэтому… я поступила по справедливости.

Ну вот! Мужество мне хватило. Теперь черёд за смелостью.

Я поднимаю голову и встречаюсь взглядом с Сильвэном.

— Можно ли доказать сговор с Менси и твою причастность к его самоубийству?

Можно ли? Интересный вопрос! В детстве я верила в то, что способна совершить идеальное преступление, но дядюшка Макре пытался меня в этом переубедить. Теперь же я вынуждена, отвечая, повторить его слова почти дословно:

— Идеальных преступлений не бывает, Сильвэн. В теории, столкнувшись с подобным делом, я смогла бы раскрыть всю схему.

— А кто-то другой сможет? В ближайшие десять лет?

Звучит как шутка, но Сильвэн предельно серьёзен и цифру берёт не с неба. В Дийоне это срок давности любого преступления.

— Прости, я неверно выразилась. Прийти к нужным выводам нетрудно. Труднее сообразить, что вообще в этом деле стоит покопаться. Лично меня бы насторожил внезапный уход со службы следователя, который вёл такое необычное дело.

— Хорошо, тебя бы он насторожил. А твоих коллег?

Я неуверенно пожимаю плечами.

— Трудно сказать… мне всегда казалось, будто окружающие, глядя на меня, видят совершенно другого человека.

— Допустим, мужчины видят исключительно красоту и не задумываются о том, какой мозг идёт к ней в комплекте, — Сильвэн в задумчивости отводит взгляд и не видит моей улыбки. — А коллеги? — он вновь поворачивается ко мне. — Какой они видят тебя, как ты думаешь? Ты же мастерица составлять психологические портреты.

— Какой? — я повторяю вопрос и медленно начинаю перечислять: — Умной. Дотошной. Целеустремлённой. Возможно, идеалисткой. — Я не дожидаюсь очередного наводящего вопроса, озвучиваю его сама: — Мог ли показаться им странным мой уход? Знаешь, Сакре рассказал начальнику о моём срыве, когда я вела предыдущее дело. Так что о моей усталости от работы известно. Менси признался в убийстве, но его не казнили. Следуй я возвышенным идеалам так слепо, как многие думают, это бы меня подкосило окончательно.

— А ты им не следуешь? — Сильвэн поднимает брови.

— Не забывай, что Самюэль — мой друг, а он далеко не всегда защищает невиновных. Полагаю, в глазах коллег есть жёсткие рамки, которые я никогда не преступлю. Вот в этом, как показала жизнь, они и ошибаются.

— То есть с большей долей вероятности можно утверждать о том, что никто и никогда не узнает правды, — он подводит итог.

Я вздрагиваю.

— Кое-кто уже знает.

— Кто же это? Надеюсь, ты не меня имеешь в виду?

Да уж! После первого же вопроса мне стало понятно: Сильвэн не пойдёт в полицию, рассказывать о моём секрете.

— Нет. Не тебя. Сегодня с отцом разговаривал Голос Единого, — я смотрю на Сильвэна, пытаясь понять: понимает ли он, о ком речь.

— Я знаю, кого этим именем называют жители Од.

— Очень хорошо, — на губах против воли появляется улыбка. — Ему практически прямым текстом сказали, что я должна оставит службу.

— Вот как? — Сильвэн большим и указательным пальцем потирает подбородок. — Странно. Я думал, эти люди работают на опережение. Возможно, это было не предостережением, а жестом поддержки?

— В каком это смысле? — спрашиваю растерянно.

— Если рассуждать логически, то Голос должен был беседовать с тобой и до того, как ты собралась написать заявление. В моих глазах беседа с твоим отцом выглядит жестом поддержки.

— Чтобы я не сомневалась в правильности решения?

— Да. Именно так.

— Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.

— Мелина! — со смехом восклицает Сильвэн. — Это звучит логично! Что с тобой творится?

— А ты как думаешь? — я запускаю пальцы в остатки причёски.

— М-м-м… Жизнь кончилась, и всё потеряло смысл?

Я недовольно кривлю губы и пожимаю плечами, махнув уже рукой на шаль. Раз не лежится ей на месть — пусть!

— Поверь моему опыту. Ничего не кончилось, и смысл со временем найдётся.

— А у тебя такой опыт откуда взялся?

— Я его приобрёл после того, как помог нашей стране избежать вооружённого конфликта с соседями. Переговоры меня вымотали. Но на тот момент существовали и другие проблемы, о которых в газетах не писали. Я с тоской и в то же время с воодушевлением думал о том, что мне придётся и с ними разбираться. Тут мой поверенный прислал отчёты, показывающие, что пока я занимался делами государственными дела семьи пошли плохо. Я пытался вникнуть в происходящее, но всё буквально валилось из рук. Не поверишь, но я даже начал подозревать, что меня кто-то проклял. К счастью, его величество мыслит рационально и при этом следит за теми людьми, от которых будет толк. Он пригласил меня на беседу и в приказном порядке отправил в отставку, но сначала в отпуск. Почти как в твоём случае. Кроме того, мне категорически запретили заниматься какими-либо делами. Представь мою реакцию на каждое новое письмо от поверенного, в котором статистика всё плачевнее, а его крики отчаяния всё громче. Первую неделю мне казалось, что я сойду с ума. А потом я стал читать не только его послания, но и газеты. Из них я узнал о нескольких назначениях и перестановках, весьма толковых. На моё место пришёл десяток человек и занялся проблемами, решение которых планировали изначально взвалить на мои плечи. И знаешь, ситуация постепенно начала выправляться. Я читал финансовые сводки и ни один аналитик, из тех, кого я действительно уважаю, не прочил скорого краха моему делу и разорения моей семье. Я понял, что порой ситуацию можно пустить на самотёк. Ненадолго, просто для того, чтобы дать себе передышку.

— Предлагаешь отнестись к происходящему именно так? Как к передышке?

— Мелина, мы с тобой люди целеустремлённые. Нам нужно куда-то идти, к чему-то стремиться, чего-то добиваться. И цели у нас не маленькие. Однако большинство людей живут себе спокойно лишь ради того, чтобы жить. У них есть свои достижения, свои успехи. И она намного счастливее нас, потому что умеют радоваться простым вещам, которые ускользают от нашего с тобой внимания. Рядом с тобой, я тоже готов радоваться обыденному. И одно твоё присутствие делает меня счастливее. Разве это рационально?

Я отрицательно качаю головой.

— А если я способен чувствовать удовлетворение, находясь подле тебя, гораздо большее, чем от победы над оппонентом в вопросе, от которого зависит судьба двух государств, разве есть более великая цель, чем любовь?

К моим щекам приливает кровь.

— Она же и награда, — Сильвэн заканчивает свою мысль совсем тихо.

В комнате опять повисает напряжённое молчание, но на сей раз оно не колкое, а обжигающее.

— Ты… — я не знаю, что сказать! — Ты останешься?

Наши взгляды встречаются. Сильвэн выглядит удивлённым предложением, но и довольным тоже.

— С удовольствием приму твоё приглашение.

— Да, только твоя одежда…

— Я почищу её с помощью магии, а вот от душа не откажусь!

— Хорошо! — я порывисто встаю с кресса. Сильвэн тоже поднимается. — Идём, я провожу тебя.

***

Возможно, он и привёл одежду в порядок с помощью магии, но в постель забирается обнажённый!

— Так какой у тебя план действий на ближайшее время? — шепчет в ухо Сильвэн, прижавшись ко мне всем телом. Ему удобно это проделать, поскольку я лежу на боку.

— Сегодня я выкупила долю в кафе господина Ламмейна, так что о том, где и как заработать деньги, думать пока не нужно. Могу отдохнуть по-настоящему.

— Вернёшься со мной в Фабье? — горячая ладонь ложиться на мою талию, потом переползает на бедро, где пальцы принимаются выводить замысловатые узоры.

— Может быть, — отвечаю сдавленным тоном. Мне, конечно, очень приятно чувствовать ласку со стороны Сильвэна, но ничего большего не хочется. Вот только как эту мысль донести до мужчины?

— Что ж, раз твои планы выглядят весьма аморфно, ты можешь без проблем включить в них нашу свадьбу! — предлагает он, утыкаясь носом мне за ухо.

— Хм… это предложение?

— Да, — выдыхает он мне в шею. — У нас с тобой отношения складываются весьма странно, так почему предложение должно быть как у вех нормальных людей? Хотя кольцо я всё же купил. Оно ждёт в сейфе моего кабинета в Фабье.

— Ещё один довод в пользу путешествия в твоё имение.

Единый! Неужели я действительно это сказала?!

— Именно, — шепчет мужчина, а потом прокладывает цепочку поцелуев вниз по шее.

— Сильвэн, я… — изо всех сил сдерживаюсь, чтобы не начать вырываться из объятий.

— Тебе нужно расслабиться, — безапелляционно заявляет он, поняв причину моей скованности. — Всё будет медленно и только для тебя, если ты не поменяешь решение, — уговаривает он, поднимая подол моей сорочки. Горячие пальцы скользят по ногам всё выше и наконец ныряют в развилку. Я совершенно непроизвольно расслабляю и изгибаю бёдра, предоставляя больший простор для манёвра.

— Вот так… — губы Сильвэна находят мочку моего уха, а пальцы продвигаются глубже. Для меня самой становится сюрпризом тот факт, что тело очень даже не против такого способы снятия стресса!

Мне бы просто помолчать и насладиться моментом, но моя голова… вечно она не даёт мне покоя!

— Ты же понимаешь, что его величество не даст согласие на наш брак, — я уже дышу учащённо, но силы на то, чтобы сказать эту неприятную вещь, находятся.

— Его величество, — Сильвэн оставляет в покое моё ушко, но движения пальцев даже не замедляет, — когда ты не прислала письмо с прошением о награде, самолично даровал тебе титул. Он закроет глаза на твоё происхождение, а бумага рот тем, кто посмеет назвать наш союз мезальянсом. Наш монарх давно знал, чем закончится встреча двух его подданных и позаботился обо всём заранее. Если ты не знала, всемужчины в роду та Амбро маги.

Это стоит обдумать, но… пальцы Сильвэна немного ускоряют движения, и меня начинает бить мелкая дрожь, а с губ могут срываться только стоны, но никак не слова. И мысли путаются… Тихо вскрикнув, я замираю в крепких объятьях.

— Единый… — выдыхаю я еде слышно. — Ну, зачем я тебе нужна?

Честно, я думала, что Сильвэн меня не услышит, но…

— Я люблю тебя просто за то, что ты есть, — произносит он тихо. — А ты мен яза что любишь?

— За то же самое, — произношу без раздумий. И это правда!

Извернувшись в кольце его рук, я оказываюсь к нему лицом.

— Я бы хотела кое-что попробовать, — облизываю пересохшие губы.

Глядя на мои пылающие щёки, Сильвэн приподнимает брови, но выглядит довольным.

— Госпожа желает продолжения?

Вместо ответа, я сажусь на постели и снимаю с себя сорочку.

Загрузка...