Цветок (шв.).
Птичья песнь (шв.).
Малышка (франц.).
Фористер, Сесил Скотт (1899–1966) — английский писатель, автор приключенческих романов.
Уважаемые господа (англ.).
Здесь: крайний срок сдачи (англ.).
Уютный уголок (англ.).
В любое время (англ.).
Чистое или со льдом? (англ.)
Ваше здоровье! (фин.)
Рыболовная снасть, представляющая собой катушку (или удилище) с леской, к которой привязываются несколько крючков (до 10–12) и грузило. Наживка при таком способе ловли не применяется.
Американская фирма, производящая ручные электроинструменты.
Раковина Южных морей (англ.).
Белая дама (англ.).
Важная старая дама (англ.).
Никогда (англ.).
«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
Шутки ради (англ.).
Здесь: полюбуйтесь! (англ.).
Теперь займемся джином! (англ.).
Город и порт на севере Марокко.
Торговая улица с бульваром в центре Хельсингфорса.
Название кинотеатра в Хельсингфорсе.
Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.
В переводе с греч. «климак» дословно означает: лестница.
Убрать (англ.).
Свод, обзор сюжета.
Небрежно (фр.).
Конец недели (англ.).
Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).
Площадь Согласия (в Париже) (фр.).
Город на западе штата Аляска, по полуострове Сюард у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт в континентальной части США.
Лицо (лат.).
То же что берлинская лазурь — краска светло-синего цвета.
Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график. Его романтические, смелые по колористичности и световоздушным исканиям пейзажи отличаются красочной фантасмагорией и пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).
Город в Лапландии, на берегу реки Кеми.