См. русский перевод: Св. Иоанн Дамаскин. Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изображения. С греческого перевел А. Бронзов. СПб., 1893. Выписывая фрагменты из этих «Слов», автор дает их собственный перевод, временами весьма отличный от перевода А. Бронзова. Соответственно мы следуем за версией автора. — Прим. перев.
Термин причастность, не смешиваемый с причастием, соответствует нем. Teilhabe, букв.: имение части. — Прим. перев.
В переводе А. Бронзова вместо термина материя постоянно употребляется термин вещество. — Прим. перев.
Опубликовано на русском языке: , Деяния вселенских соборов, изданные в русском переводе при Казанской Духовной Академии. Т. IV. СПб., 1996 [фототипическое воспроизведение издания: Казань, 1908-1909] (Собор Никейский 2-ой, Вселенский седьмой; Деяние седьмое). Как и в случае «Защитительных слов» Иоанна Дамаскина, в силу особенностей перевода автора, мы следуем немецкой версии. — Прим. перев.
Сложный богословский термин сущность имеет два основных значения: 1) субстанция (ούσίά, substantia): первооснова всего существующего, которая обусловливает бытие конкретных вещей и явлений, но сама ни от чего не зависит и является причиной самой себя (по нем. Substanz, Wesen, Wesenheit); 2) естество ((φύσις, natura): всеобщие, необходимые, устойчивые, закономерные, внутренние связи, присущие данному предмету (по нем. Natur). Сущность отчасти раскрывается рассудку в явлении (внешние свойства и признаки предмета, постигаемые в его эмпирическом, чувственном познании), но постигается разумом. Божественная сущность, или естество, непостижимо. — Прим. перев.
Трансцендентность, или трансцендендальность (от лат. transcendere, букв, переступать; по нем. Transzendenz) — «потустороннее», сверхчувственное, недоступное опыту, но постигаемое в (интуитивном) акте веры. -Прим. перев.
Термины отображение и отпечаток (первообраза) здесь и далее соответствувуют нем. Abbild (des Urbildes), Abklatsch, Abdruck. — Прим. Перев.
Термин причастность (обладание долей Божественного естества, первообраза) соответствует нем. Teilhabe. — Прим. перев.
Термин вещество соответствует нем. Materie (в конкретном смысле); если термин Materie употреблен в абстрактно-философском смысле, то переводим его как материя. — Прим. перев.
Богословский термин лицо (πρόσωπον, persona), соответствующий понятию ипостаси (ύπόστασις, нем. Hypostase), следует отличать от обиходного слова, конкретно означающего лицо человека (нем. Gesicht). В случаях, когда возможна путаница, термин Лицо пишем с прописной буквы. — Прим. перев.
Поскольку К. Шёнборн дает свою версию перевода Григория Нисского, отличающуюся от текста дореволюционного перевода на русский язык, здесь и далее мы следуем за автором настоящей книги. — Прим. перев.
Буквально: состояние. — Прим. перев.
Автор книги дает свою версию данного стиха из Послания к евреям. В русском переводе читается: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте» (Евр 1,3). — Прим. перев.
Термины действие и действование (Лица Троицы) соответствуют нем. Tun, Wirken, Wirksamkeit, Wirkweise. — Прим. перев.
Термин Св. Предание соответствует нем. Uberlieferung, Tradition. Последний термин в зависимости от контекста может переводиться и как традиция. — Прим. перев.
В русском синодальном переводе: «Ибо Им создано все». — Прим. перев.
«(а) Это есть тень будущего, (б) а тело — во Христе». — Прим. перев.
Verleiblichung. — Прим. перев.
Когда в книге Шёнборна атрибут katholisch прилагается к событиям до церковного раскола 1054 г., мы передаем его как кафолическая, вселенская и, реже, соборная (Церковь). — Прим. перев.
Bild-Sein. — Прим. перев.
Weniger-Sein. — Прим. перев.
Имеется в виду: на понятный им язык. — Прим. перев.
В славянской Псалтыри этого стиха не обнаруживается. — Прим. перев.
Термин человечество (Menschheit, Menschsein) в христологических контекстах синонимичен термину человеческое естество. В аналогиченых контекстах термин божество (Gottheit) равнозначен термину божественное естество. — Прим. перев.
Термины (само)уничижение, смирение и кеносис (κένωσις, букв.: опустошение) соответствуют
нем. (Selbs)Entauβemng и (Selbs)Erniedrigung. Чрезвычайно важное новозаветное учение (ап. Павла) о кеносисе Иисуса Христа см. Фил 2, 6-11: «Он (Христос), будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца». — Прим. перев.
Имеется в виду: на их язык. — Прим. перев.
Термин синэргия (συνεργία) имеет следующие нем. соответствия: Synergie, Zusammenwirken и Zusammenspiel. — Прим. перев.
Акты всех «семи вселенских соборов в русском переводе, изданные первоначально в Казани, недавно были фототипически переизданы; см.: Деяния вселенских соборов. Тт. I-IV. СПб., 1996. -Прим. перев.
Напомним, что чтобы различать обиходное слово лицо и омонимичный богословский термин Лицо, мы как правило начинаем термин с прописной буквы, в том числе и во множественном числе. — Прим. перев.
Или бытийное, а также бытийностъ (ein Seiendes). — Прим. перев.
Personeinheit von Wesensverschiedenem, т. е. ипостасное тождество двух и более бытийностей, различных по сущности. — Прим. перев.
Wesenseinheit von Personverschiedenem, т. е. сущностное тождество двух и более бытийностей, различных по Лицу. — Прим. перев.
Или особей (von Seienden). — Прим. перев.
Речь идет о богословии начального сотворения и продолжающегося творения мира и человека Богом (Schopfungstheologie). — Прим. перев.
Verwandlung. — Прим. перев.
Bestand. — Прим. перев.
Под даянием и от-даянием (Gabe und Hingabe) понимается, что каждое Лицо Пресв. Троицы превечно и полностью отдает Себя двум другим Лицам и в том же время превечно и полностью принимает Себя от них. -Прим. перев.
Детоводительственный — это точный славянский перевод греч. παιδαγωγός. Под детоводительством Божиим понимают Его манифестации в человеческой истории, смысл которых понятен человеку и имеет наставительный (нравственно-обучающий) характер. — Прим. перев.
«Selbststand». — Прим. перев.
Под домостроительством [искупления человеческого рода] (οίκονομία, [Heils]Okonomie) понимается превечный промысл Божий, имеющий целью восстановление падшего в первородном грехе человечества. — Прим. перев.
Действование, или энергия, — термин из сферы тринитарного богословия, соответствующий греч. evepyeia и нем. Wirken, Wirksamkeit; Произволение, или воля, — термин из сферы тринитарного богословия, соответствующий греч. ένέργεια и нем. Wille. — Прим. перев.
Греч. περιχώρησις — букв. обход, переход. — Прим. перев.
Аллюзивная отсылка к знаменитому фрагменту из Книги пророка Исайи (9,6; по версии Септуагинты), содержащему пророчество об Иисусе Христе: «Ибо младенец родился нам,.. и нарекут имя Ему: ...Великого совета Ангел». Под (Великим, или Превечным) советом Божиим (RatschM Gottes, HeilsratschM, der «groβe Ratsche») обычно понимается то же самое, что домостроительство искупления рода человеческого (см. выше). — Прим. перев.
Судя по контексту, под термином эон понимается любая бытийность (об этой последней см. выше). — Прим. перев.
Термин Ahnlichkeit мы переводим как сходство (с оригиналом или с первообразом) , а термин Gleichnis (Gottes) — как подобие (Божие). — Прим. перев.
Свидетельства отцов (Vaterzeugnisse) — антологии-флорилегии («цветники»), содержащие выписки из произведений отцов Церкви по какому-либо богословскому вопросу; обычно составлялись для соборного рассмотрения. — Прим. перев.
См. русский перевод: Св. Иоанн Дамаскин. Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изображения. С греческого перевел А. Бронзов. СПб., 1893. Выписывая фрагменты из этих «Слов», автор дает их собственный перевод, временами весьма отличный от перевода А.Бронзова. Соответственно мы следуем за версией автора. — Прим. перев.
Термин причастность, не смешиваемый с причастием, соответствует нем. Teilhabe, букв.: имение части. — Прим. перев.
В переводе А.Бронзова вместо термина материя постоянно употребляется термин вещество. -Прим. перев.
Опубликовано на русском языке: , Деяния вселенских соборов, изданные в русском переводе при Казанской Духовной Академии. Т. IV. СПб., 1996 [фототипическое воспроизведение издания: Казань, 1908-1909] (Собор Никейский 2-ой, Вселенский седьмой; Деяние седьмое). Как и в случае «Защитительных слов» Иоанна Дамаскина, в силу особенностей перевода автора, мы следуем немецкой версии. — Прим. перев.