Так в документе. — Авт.
Alter ego — другое я (лат.).
М. Горький «На дне».
Рапид — особый метод киносъемки, в результате которого изображение на экране движется подчеркнуто медленно.
Персональный компьютер.
Ракетная установка.
Возникла некая нравственно-этическая ситуация, когда герой как бы обязан принять определенные функции государства на себя — поскольку само государство не справляется с этими функциями (с точки зрения Хожанова).
Печатаются в сокращении.
…его задержали дела (франц.).
А в ожидании его мы поговорим, выпьем кофе, если вам угодно, сударыня! (франц.)
Вы не откажетесь? (франц.)
Генеральша фон-Шпильце — содержательница притона и весьма значительное лицо в петербургском уголовном мире.
Он ничего не знает, будьте покойны (франц.).
Простите… я вас покину на один момент… Простите, сударыня! (франц.)
Ну, что вы скажете, господин Катцель? (нем.)
Очень хорошо, очень хорошо! (нем.)
До свиданья! (нем.)
Да, я думаю… (нем.)
До свиданья! (нем.)
Юлия Бероева хочет объясниться с князем Шадурским и получить содержание на ребенка, о котором мужу сказать не может. Для этого она приходит на маскарад и ищет встречи с Шадурским.
Не горячитесь, сударыня (франц.).
Извините, сударыня, положение обязывает! (франц.)
У Бероевой был старинный петровский рубль, память о ребенке.
Гречка и Фомушка, два мелких уголовника, вообразили, что рубль покойной Бероевой — «фармазонский», то есть приносящий «воровское счастье». Они решают этот рубль добыть.
Селитра — солдат, преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.
Чужие глаза не увидят, не заметят.
Ковров и Каллаш — представители «верхнего» уголовного слоя Петербурга, постоянно действующие персонажи романа; у хлыстовки Устиньи их «рабочее» место. Знают эту избу и Фомушка с Гречкой. Так происходит встреча, которая решает судьбу Бероевой.