Примечания

1

Так в документе. — Авт.

2

Alter ego — другое я (лат.).

3

М. Горький «На дне».

4

Рапид — особый метод киносъемки, в результате которого изображение на экране движется подчеркнуто медленно.

5

Персональный компьютер.

6

Ракетная установка.

7

Возникла некая нравственно-этическая ситуация, когда герой как бы обязан принять определенные функции государства на себя — поскольку само государство не справляется с этими функциями (с точки зрения Хожанова).

8

Печатаются в сокращении.

9

…его задержали дела (франц.).

10

А в ожидании его мы поговорим, выпьем кофе, если вам угодно, сударыня! (франц.)

11

Вы не откажетесь? (франц.)

12

Генеральша фон-Шпильце — содержательница притона и весьма значительное лицо в петербургском уголовном мире.

13

Он ничего не знает, будьте покойны (франц.).

14

Простите… я вас покину на один момент… Простите, сударыня! (франц.)

15

Ну, что вы скажете, господин Катцель? (нем.)

16

Очень хорошо, очень хорошо! (нем.)

17

До свиданья! (нем.)

18

Да, я думаю… (нем.)

19

До свиданья! (нем.)

20

Юлия Бероева хочет объясниться с князем Шадурским и получить содержание на ребенка, о котором мужу сказать не может. Для этого она приходит на маскарад и ищет встречи с Шадурским.

21

Не горячитесь, сударыня (франц.).

22

Извините, сударыня, положение обязывает! (франц.)

23

У Бероевой был старинный петровский рубль, память о ребенке.

24

Гречка и Фомушка, два мелких уголовника, вообразили, что рубль покойной Бероевой — «фармазонский», то есть приносящий «воровское счастье». Они решают этот рубль добыть.

25

Селитра — солдат, преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.

26

Чужие глаза не увидят, не заметят.

27

Ковров и Каллаш — представители «верхнего» уголовного слоя Петербурга, постоянно действующие персонажи романа; у хлыстовки Устиньи их «рабочее» место. Знают эту избу и Фомушка с Гречкой. Так происходит встреча, которая решает судьбу Бероевой.

Загрузка...