Примечания

Предисловие:

Огнестрел

1

– огнестрельное стрелковое оружие, в данном случае мушкеты и пистоли.

Почтовый ям

2

– почтовая станция на Руси 13-18 веков, где содержали разгонных ямских лошадей, с местом отдыха ямщиков, постоялыми дворами и конюшнями.

Вповалку

3

– рядом, подряд на чём-нибудь, в данном случае на полу.

Закадычный

4

– разговорное, задушевный, близкий друг.

Затон

5

– вдавшийся в берег речной залив, заводь.

Взвар

6

– устаревшее выражение, напиток из сухих фруктов, сушёных ягод, душистых листьев и прочее, в современной жизни тот же самый компот.

Глава 1:

Суэцкий канал

1

– в реальной истории Суэцкий канал открылся для судоходства 17 ноября 1869 года.

Лоцман

2

– моряк или речник, по квалификации – судоводитель, хорошо знающий местный фарватер, проводящий по такому фарватеру суда или корабли.

Крестьянская война

3

– подразумевается Восстание под предводительством Емельяна Пугачёва 1773-1775 годы, в реальной истории Крестьянская война была подавлена регулярной армией Российской империи, а Емельяна Пугачёва казнили, как и многих его сподвижников.

Аскет

4

– человек, избравший путь воздержания и строгий образ жизни, ограничивающий получение удовольствий и материальных благ.

КГБ

5

– комитет государственной безопасности, в данном случае подразумевается служба безопасности Панамского королевства.

Нелегал-разведчик

6

– агент, работающий за границей под несуществующим именем или под именем уже умершего человека.

Развитие активных действий

7

– по замыслу автора книги, активные действия Войны за Независимость США начались раньше, нежели это произошло в реальной истории.

Первый Континентальный Конгресс

8

– в реальной истории съезд депутатов из 12 колоний произошёл 5 сентября – по 26 октября 1774 года. Но каких-либо радикальных решений депутаты не приняли.

Ботфорты

9

– старинное, кавалерийские сапоги, как деталь военного мундира.

Распутица

10

– весеннее время, когда дороги становятся непроходимыми от таяния снега, половодье становится настоящей проблемой для передвижения по таким дорогам.

Панк

11

– денежная валюта Панамского королевства в виде золотой монеты, в реальной истории такой валюты не существовало, вымысел автора.

«мосинка

12

» – в реальной истории, русская 3-х линейная винтовка Мосина образца 1891 года, была принята на вооружение русской армии в 1891 году, калибр 7,62 мм, имеет другое название, как «трёхлинейка».

Наваб

13

– титул правителей в Восточной Индии, в империи Великих Моголов.

Раджа

14

– феодальный властитель, князь в Индии.

Хинди

15

– название индоарийского языка, диалектного континуума языков, распространённых преимущественно в северных и центральных областях Индии.

Штыки

16

– жаргонизм, таким термином в среде военных принято называть солдат, обозначая количество личного состава, иногда пользуются термином «такое-то количество сабель».

Пенаты

17

– устаревшее, происходит от древнеримского Pеnates, в древней мифологии – боги-хранители домашнего очага, значение – родной дом.

Глава 2:

Стратовулкан

1

– или слоистый вулкан, тип вулкана, имеющий коническую форму и сложенный из множества затвердевших слоёв лавы, тефры и вулканического пепла.

«Двухсотый» и «трёхсотый»

2

– в реальной истории такое определение пошло со времён Советско-Афганской войны, тогда появились обозначения «груз 200» и «груз 300» – убитые и раненые. Главный герой книги автора ввёл такие понятия в своей армии, опередив время больше чем на 200 лет.

Вестовой

3

– военнослужащий, офицер или рядовой, приставленный к штабу на дежурство, для выполнения приказов вышестоящего командира.

ПБР

4

– полк быстрого реагирования.

НГ

5

– национальная гвардия.

Камергер

6

– в монархических странах придворный чин старшего ранга.

Супостат

7

– устаревшее, значение противник, недруг.

Ликвидация Запорожской Сечи

8

– в реальной истории был подписан Екатериной Второй манифест «Об уничтожении Запорожской Сечи и причислении оной к Новороссийской губернии» 3 августа 1775 года.

МИД

9

– министерство иностранных дел.

Вензель

10

– сочетание букв имени и фамилии или имени и отчества в виде вязи.

Обеспечение тыла

11

– обеспечение вооружённых сил вооружением, боеприпасами, топливом, продовольствием и тому подобное, выполняется специальными службами.

Бессребренник

12

– устаревшее, бескорыстный человек.

Кошмарить

13

– жаргонизм, запугивать, мучить, притеснять и так далее.

Глава 3:

Лягушатники

1

– унизительное обращение, во Франции лягушачьи лапки являются деликатесом, по этой причине иностранцы называют французов «лягушатниками».

Не замай

2

– просторечие, предостережение, не трогай, не задевай.

Габсбурги3 – одна из наиболее могущественных монарших династий Европы, с 1342 года непрерывно правили Австрией.

Форт возвращения

4

– в реальной истории в дельте реки Вольта, в Гане, был построен форт Конгенстен датчанами в 1783 году. Форт защищал датскую колонию от местного населения.

Аннексия

5

– насильственное присоединение одним государством территории других государств.

Толерантность

6

– способность без агрессии воспринимать мысли, поведение, образ жизни, способы самовыражения других людей.

Глава 4:

Назначение кабинет-секретарём

1

– в реальной истории Пётр Васильевич Завадовский стал любовником императрицы Екатерины Второй в 1775 году, в том же году получил должность кабинет-секретаря и состоял при Екатерине Алексеевне. В январе 1776 года был пожалован чином генерал-адьютанта, а в июле 1776 года получил чин генерал-майора, 4 тысячи крестьян в Могилёвской губернии, но вследствие интриг Потёмкина и княгини Дашковой через год был удалён от двора.

Использовать втёмную

2

– разговорное, имеет значение в данном случае, когда человека используют в том или ином деле, не посвящая в детали и цели использования, порой тому, кого используют преподносят легенду.

Лаймы

3

– уничижительное прозвище для англичан, первоначально относилось к морякам, происхождение – сок фрукта лайм использовался англичанами для профилактики против цинги.

Монтгомери погиб

4

– в реальной истории сражение под Квебеком произошло 31 декабря 1775 года, именно в это время и погиб генерал Ричард Монтгомери.

Вступление Франции в войну

5

– в реальной истории Бенджамин Франклин был отправлен во Францию послом в 1776 году, именно тогда он и смог договориться об участии Франции в войне за независимость.

Французские войска у берегов Америки

6

– в реальной истории Франция только в 1778 году подписала договор с США. Тем самым Людовик 16 объявил войну Великобритании в поддержку восставших североамериканских колонистов. Летом 1778 года французский флот под командованием Шарля де Эстена прибыл к удерживаемому британцами Нью-Йорку с несколькими тысячами солдат.

Шарль де Эстен

7

– в реальной истории стал вице-адмиралом только в 1777 году.

Декларация независимости

8

– в реальной истории Декларация независимости США была принята единогласно Вторым Континентальным конгрессом 4 июля 1776 года.

Диспозиция

9

– расположение войск для боя, а также флота на месте стоянки.

Комкор

10

– сокращение от командира корпуса.

Каперанг

11

– сокращение от капитана 1-го ранга.

Высадка французов в Верджинии

12

– в реальной истории такого факта не было, это вымысел автора книги.

Узурпатор

1

3

– лицо, захватившее власть незаконно.

Семинолы

14

– индейское племя, проживавшее на территории Флориды, ныне также проживающие на территории штата Оклахомы.

Каманчи

15

– индейский народ в США, проживали на территориях Техаса, Колорадо, Канзаса и Нью-Мексико, ныне живут в резервации, штат Оклахома.

Казнозарядные

16

– орудие, которое заряжается с казённой части, имеет запорный затвор.

Ратуша

17

– задние самоуправления населённого пункта.

Глава 5:

Чернь

1

– устаревшее, в дворянском обществе высокопарно-презрительно выражались в отношении эксплуатируемого класса, в данном случае о крестьянах.

Элеватор

2

– зернохранилище с механическим оборудованием для приёма, очистки, хранения, сушки, отгрузки зерна.

Лимонка

3

– ручная противопехотная, оборонительная граната Ф-1, из-за значительного разлёта осколков при подрыве метать её можно только из укрытия, дистанция поражения до 200 метров.

Эмиссар

4

– агент, посылаемый с секретным политическим поручением в другую страну.

Чосон

5

– корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 годы.

Атолл

6

– коралловый остров кольцеобразной формы.

Джеймс Кук

7

– британский военный моряк 1728-1779 годы, путешественник-исследователь, картограф и первооткрыватель, член научного Королевского общества Британии. Возглавлял три научные кругосветные экспедиции по исследованию Мирового океана.

Отжать

8

– жаргонизм, значение – забрать, порой незаконным способом.

Десятина

9

– десятая часть дохода в уплату кому-либо.

Барщина

10

– при крепостном праве: даровой принудительный труд крестьян на помещичьей земле. Барщина исчислялась продолжительностью рабочего времени или объёмом работы.

Пиетет

11

– глубокое уважение, благоговение.

Кашне

12

– шейный шарф, платок.

Масленица

13

– старинный славянский праздник проводов зимы, от которого сохранился обычай печь блины и устраивать увеселения.

Глава 6:

Офицерское собрание

1

– общество офицеров в времена Российской империи, своеобразного рода клуб офицерского состава армии и флота.

Шинель

2

– форменное пальто со складками на спине и удерживающим их сложенным хлястиком, применяется как у военных, так и у гражданских лиц.

Папаха

3

– высокая меховая шапка, в данном случае пошита из каракуля, элемент военной формы одежды, представляет из себя цилиндрическую шапку с матерчатым дном.

Башлык

4

– суконный остроконечный капюшон, надеваемый в непогоду поверх какого-либо головного убора, имеет длинные концы-лопасти для обматывания вокруг шеи. Башлыками пользовались горские народы на Кавказе, позже такой элемент одежды переняли казаки.

Тулуп

5

– долгополая меховая шуба, обычно нагольная, не крытая сукном.

Сражение при Брендивайне

6

– в реальной истории такое сражение между армиями колонистов и королевскими войсками произошло 11 сентября 1777 года. По вымыслу автора, в книге, такое сражение произошло на год раньше.

Луис де Унсага-и-Амесага

7

– по вымыслу автора губернатор Кубы, однако в реальной истории занял пост генерал-капитана Кубы только в 1782 году.

Аннексия

8

– в международном праве насильственное присоединение государством всей или частичной территории другого государства в одностороннем порядке.

Дульный тормоз

9

– устройство-компенсатор, предназначенное для уменьшения отдачи огнестрельного оружия, использующее кинетическую энергию пороховых газов, выходящих из ствола вслед за выпущенным снарядом или пулей.

Рефрижератор

10

– судно или вагон холодильник, часть холодильной машины, в которой за счёт испарения жидкости получается низкая температура.

Фреон

11

– газообразное или жидкое вещество, которое используют в холодильных установках.

Подъёмные

12

– денежные средства, выплачиваемые новым подданным для обустройства хозяйства на новых местах.

Силовики

13

– представители правоохранительных органов, разведывательных организаций, вооружённых сил и прочих государственных структур, которым государство делегирует своё право на применение силы.

Наваб

14

– титул правителей в Восточной Индии, империи Моголов.

Глава 7:

Патрон

1

– хозяин, начальник, босс.

Пиндос

2

– слово-этнофолизм, присутствующее в разговорном русском языке, употребляемое на постсоветском пространстве в 21-ом веке, уничижительное наименование американцев.

Опала

3

– немилость со стороны монарха или иного влиятельного человека.

Инкогнито

4

– под вымышленным именем не открывая своего.

Китайский фонарик

5

– летающая светящаяся конструкция из бумаги, натянутой на лёгкий деревянный каркас. Действует по принципу монгольфьера (тепловой аэростат с оболочкой, наполняемый подогретым воздухом) и пользуется популярностью в восточных странах.

Реверанс

6

– почтительный поклон с приседанием, обычно выполняемый женщинами, в данном случае имеет переносное значение – не затягивать беседу на почтительные высказывания.

Мзда

7

– устаревшее, награда, плата, взятка.

Глава 8:

Кампус

1

– студенческий городок.

Подвижной состав

2

– рельсовые транспортные средства, предназначенные для обеспечения железнодорожных грузовых и пассажирских перевозок.

Джон Смитон

3

– британский механик и инженер, строитель, 1724-1792 годы жизни, активно применял бетонную смесь в строительстве.

Проформа

4

– внешняя формальность, видимость.

СВР

5

– служба внешней разведки.

Эспаньола

6

– старое название острова Гаити, позже получившее название Доминиканские острова.

Прерия

7

– обширная степь в Северной Америке.

Комдив

8

– командир дивизии.

МВД

9

– министерство внутренних дел.

Николаев

10

– в реальной истории город был назван так действительно в честь покровителя моряков, но после взятии турецкой крепости Очаков в этот день, 6 декабря 1788 года, сама же верфь была заложена в апреле 1789 года.

Загрузка...