Предисловие:
Огнестрел
1
– огнестрельное стрелковое оружие, в данном случае мушкеты и пистоли.Почтовый ям
2
– почтовая станция на Руси 13-18 веков, где содержали разгонных ямских лошадей, с местом отдыха ямщиков, постоялыми дворами и конюшнями.Вповалку
3
– рядом, подряд на чём-нибудь, в данном случае на полу.Закадычный
4
– разговорное, задушевный, близкий друг.Затон
5
– вдавшийся в берег речной залив, заводь.Взвар
6
– устаревшее выражение, напиток из сухих фруктов, сушёных ягод, душистых листьев и прочее, в современной жизни тот же самый компот.Глава 1:
Суэцкий канал
1
– в реальной истории Суэцкий канал открылся для судоходства 17 ноября 1869 года.Лоцман
2
– моряк или речник, по квалификации – судоводитель, хорошо знающий местный фарватер, проводящий по такому фарватеру суда или корабли.Крестьянская война
3
– подразумевается Восстание под предводительством Емельяна Пугачёва 1773-1775 годы, в реальной истории Крестьянская война была подавлена регулярной армией Российской империи, а Емельяна Пугачёва казнили, как и многих его сподвижников.Аскет
4
– человек, избравший путь воздержания и строгий образ жизни, ограничивающий получение удовольствий и материальных благ.КГБ
5
– комитет государственной безопасности, в данном случае подразумевается служба безопасности Панамского королевства.Нелегал-разведчик
6
– агент, работающий за границей под несуществующим именем или под именем уже умершего человека.Развитие активных действий
7
– по замыслу автора книги, активные действия Войны за Независимость США начались раньше, нежели это произошло в реальной истории.Первый Континентальный Конгресс
8
– в реальной истории съезд депутатов из 12 колоний произошёл 5 сентября – по 26 октября 1774 года. Но каких-либо радикальных решений депутаты не приняли.Ботфорты
9
– старинное, кавалерийские сапоги, как деталь военного мундира.Распутица
10
– весеннее время, когда дороги становятся непроходимыми от таяния снега, половодье становится настоящей проблемой для передвижения по таким дорогам.Панк
11
– денежная валюта Панамского королевства в виде золотой монеты, в реальной истории такой валюты не существовало, вымысел автора.«мосинка
12
» – в реальной истории, русская 3-х линейная винтовка Мосина образца 1891 года, была принята на вооружение русской армии в 1891 году, калибр 7,62 мм, имеет другое название, как «трёхлинейка».Наваб
13
– титул правителей в Восточной Индии, в империи Великих Моголов.Раджа
14
– феодальный властитель, князь в Индии.Хинди
15
– название индоарийского языка, диалектного континуума языков, распространённых преимущественно в северных и центральных областях Индии.Штыки
16
– жаргонизм, таким термином в среде военных принято называть солдат, обозначая количество личного состава, иногда пользуются термином «такое-то количество сабель».Пенаты
17
– устаревшее, происходит от древнеримского Pеnates, в древней мифологии – боги-хранители домашнего очага, значение – родной дом.Глава 2:
Стратовулкан
1
– или слоистый вулкан, тип вулкана, имеющий коническую форму и сложенный из множества затвердевших слоёв лавы, тефры и вулканического пепла.«Двухсотый» и «трёхсотый»
2
– в реальной истории такое определение пошло со времён Советско-Афганской войны, тогда появились обозначения «груз 200» и «груз 300» – убитые и раненые. Главный герой книги автора ввёл такие понятия в своей армии, опередив время больше чем на 200 лет.Вестовой
3
– военнослужащий, офицер или рядовой, приставленный к штабу на дежурство, для выполнения приказов вышестоящего командира.ПБР
4
– полк быстрого реагирования.НГ
5
– национальная гвардия.Камергер
6
– в монархических странах придворный чин старшего ранга.Супостат
7
– устаревшее, значение противник, недруг.Ликвидация Запорожской Сечи
8
– в реальной истории был подписан Екатериной Второй манифест «Об уничтожении Запорожской Сечи и причислении оной к Новороссийской губернии» 3 августа 1775 года.МИД
9
– министерство иностранных дел.Вензель
10
– сочетание букв имени и фамилии или имени и отчества в виде вязи.Обеспечение тыла
11
– обеспечение вооружённых сил вооружением, боеприпасами, топливом, продовольствием и тому подобное, выполняется специальными службами.Бессребренник
12
– устаревшее, бескорыстный человек.Кошмарить
13
– жаргонизм, запугивать, мучить, притеснять и так далее.Глава 3:
Лягушатники
1
– унизительное обращение, во Франции лягушачьи лапки являются деликатесом, по этой причине иностранцы называют французов «лягушатниками».Не замай
2
– просторечие, предостережение, не трогай, не задевай.Габсбурги3 – одна из наиболее могущественных монарших династий Европы, с 1342 года непрерывно правили Австрией.
Форт возвращения
4
– в реальной истории в дельте реки Вольта, в Гане, был построен форт Конгенстен датчанами в 1783 году. Форт защищал датскую колонию от местного населения.Аннексия
5
– насильственное присоединение одним государством территории других государств.Толерантность
6
– способность без агрессии воспринимать мысли, поведение, образ жизни, способы самовыражения других людей.Глава 4:
Назначение кабинет-секретарём
1
– в реальной истории Пётр Васильевич Завадовский стал любовником императрицы Екатерины Второй в 1775 году, в том же году получил должность кабинет-секретаря и состоял при Екатерине Алексеевне. В январе 1776 года был пожалован чином генерал-адьютанта, а в июле 1776 года получил чин генерал-майора, 4 тысячи крестьян в Могилёвской губернии, но вследствие интриг Потёмкина и княгини Дашковой через год был удалён от двора.Использовать втёмную
2
– разговорное, имеет значение в данном случае, когда человека используют в том или ином деле, не посвящая в детали и цели использования, порой тому, кого используют преподносят легенду.Лаймы
3
– уничижительное прозвище для англичан, первоначально относилось к морякам, происхождение – сок фрукта лайм использовался англичанами для профилактики против цинги.Монтгомери погиб
4
– в реальной истории сражение под Квебеком произошло 31 декабря 1775 года, именно в это время и погиб генерал Ричард Монтгомери.Вступление Франции в войну
5
– в реальной истории Бенджамин Франклин был отправлен во Францию послом в 1776 году, именно тогда он и смог договориться об участии Франции в войне за независимость.Французские войска у берегов Америки
6
– в реальной истории Франция только в 1778 году подписала договор с США. Тем самым Людовик 16 объявил войну Великобритании в поддержку восставших североамериканских колонистов. Летом 1778 года французский флот под командованием Шарля де Эстена прибыл к удерживаемому британцами Нью-Йорку с несколькими тысячами солдат.Шарль де Эстен
7
– в реальной истории стал вице-адмиралом только в 1777 году.Декларация независимости
8
– в реальной истории Декларация независимости США была принята единогласно Вторым Континентальным конгрессом 4 июля 1776 года.Диспозиция
9
– расположение войск для боя, а также флота на месте стоянки.Комкор
10
– сокращение от командира корпуса.Каперанг
11
– сокращение от капитана 1-го ранга.Высадка французов в Верджинии
12
– в реальной истории такого факта не было, это вымысел автора книги.Узурпатор
1
3
– лицо, захватившее власть незаконно.Семинолы
14
– индейское племя, проживавшее на территории Флориды, ныне также проживающие на территории штата Оклахомы.Каманчи
15
– индейский народ в США, проживали на территориях Техаса, Колорадо, Канзаса и Нью-Мексико, ныне живут в резервации, штат Оклахома.Казнозарядные
16
– орудие, которое заряжается с казённой части, имеет запорный затвор.Ратуша
17
– задние самоуправления населённого пункта.Глава 5:
Чернь
1
– устаревшее, в дворянском обществе высокопарно-презрительно выражались в отношении эксплуатируемого класса, в данном случае о крестьянах.Элеватор
2
– зернохранилище с механическим оборудованием для приёма, очистки, хранения, сушки, отгрузки зерна.Лимонка
3
– ручная противопехотная, оборонительная граната Ф-1, из-за значительного разлёта осколков при подрыве метать её можно только из укрытия, дистанция поражения до 200 метров.Эмиссар
4
– агент, посылаемый с секретным политическим поручением в другую страну.Чосон
5
– корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 годы.Атолл
6
– коралловый остров кольцеобразной формы.Джеймс Кук
7
– британский военный моряк 1728-1779 годы, путешественник-исследователь, картограф и первооткрыватель, член научного Королевского общества Британии. Возглавлял три научные кругосветные экспедиции по исследованию Мирового океана.Отжать
8
– жаргонизм, значение – забрать, порой незаконным способом.Десятина
9
– десятая часть дохода в уплату кому-либо.Барщина
10
– при крепостном праве: даровой принудительный труд крестьян на помещичьей земле. Барщина исчислялась продолжительностью рабочего времени или объёмом работы.Пиетет
11
– глубокое уважение, благоговение.Кашне
12
– шейный шарф, платок.Масленица
13
– старинный славянский праздник проводов зимы, от которого сохранился обычай печь блины и устраивать увеселения.Глава 6:
Офицерское собрание
1
– общество офицеров в времена Российской империи, своеобразного рода клуб офицерского состава армии и флота.Шинель
2
– форменное пальто со складками на спине и удерживающим их сложенным хлястиком, применяется как у военных, так и у гражданских лиц.Папаха
3
– высокая меховая шапка, в данном случае пошита из каракуля, элемент военной формы одежды, представляет из себя цилиндрическую шапку с матерчатым дном.Башлык
4
– суконный остроконечный капюшон, надеваемый в непогоду поверх какого-либо головного убора, имеет длинные концы-лопасти для обматывания вокруг шеи. Башлыками пользовались горские народы на Кавказе, позже такой элемент одежды переняли казаки.Тулуп
5
– долгополая меховая шуба, обычно нагольная, не крытая сукном.Сражение при Брендивайне
6
– в реальной истории такое сражение между армиями колонистов и королевскими войсками произошло 11 сентября 1777 года. По вымыслу автора, в книге, такое сражение произошло на год раньше.Луис де Унсага-и-Амесага
7
– по вымыслу автора губернатор Кубы, однако в реальной истории занял пост генерал-капитана Кубы только в 1782 году.Аннексия
8
– в международном праве насильственное присоединение государством всей или частичной территории другого государства в одностороннем порядке.Дульный тормоз
9
– устройство-компенсатор, предназначенное для уменьшения отдачи огнестрельного оружия, использующее кинетическую энергию пороховых газов, выходящих из ствола вслед за выпущенным снарядом или пулей.Рефрижератор
10
– судно или вагон холодильник, часть холодильной машины, в которой за счёт испарения жидкости получается низкая температура.Фреон
11
– газообразное или жидкое вещество, которое используют в холодильных установках.Подъёмные
12
– денежные средства, выплачиваемые новым подданным для обустройства хозяйства на новых местах.Силовики
13
– представители правоохранительных органов, разведывательных организаций, вооружённых сил и прочих государственных структур, которым государство делегирует своё право на применение силы.Наваб
14
– титул правителей в Восточной Индии, империи Моголов.Глава 7:
Патрон
1
– хозяин, начальник, босс.Пиндос
2
– слово-этнофолизм, присутствующее в разговорном русском языке, употребляемое на постсоветском пространстве в 21-ом веке, уничижительное наименование американцев.Опала
3
– немилость со стороны монарха или иного влиятельного человека.Инкогнито
4
– под вымышленным именем не открывая своего.Китайский фонарик
5
– летающая светящаяся конструкция из бумаги, натянутой на лёгкий деревянный каркас. Действует по принципу монгольфьера (тепловой аэростат с оболочкой, наполняемый подогретым воздухом) и пользуется популярностью в восточных странах.Реверанс
6
– почтительный поклон с приседанием, обычно выполняемый женщинами, в данном случае имеет переносное значение – не затягивать беседу на почтительные высказывания.Мзда
7
– устаревшее, награда, плата, взятка.Глава 8:
Кампус
1
– студенческий городок.Подвижной состав
2
– рельсовые транспортные средства, предназначенные для обеспечения железнодорожных грузовых и пассажирских перевозок.Джон Смитон
3
– британский механик и инженер, строитель, 1724-1792 годы жизни, активно применял бетонную смесь в строительстве.Проформа
4
– внешняя формальность, видимость.СВР
5
– служба внешней разведки.Эспаньола
6
– старое название острова Гаити, позже получившее название Доминиканские острова.Прерия
7
– обширная степь в Северной Америке.Комдив
8
– командир дивизии.МВД
9
– министерство внутренних дел.Николаев
10
– в реальной истории город был назван так действительно в честь покровителя моряков, но после взятии турецкой крепости Очаков в этот день, 6 декабря 1788 года, сама же верфь была заложена в апреле 1789 года.