Примечания

1

Руссов Балтазар (1536? —1600), автор «Ливонской хроники», охватывающей период с XII в. по XVI в.

2

Мюллер Георг (1570?— 1608), таллинский пастор, оставивший около сорока проповедей, содержащих сведения о жизни и обычаях эстонцев.

3

«Язык и литература», выходит в Таллине с 1957 года.

4

Здесь и в дальнейшем географические названия даются исконно эстонские, которыми и в те годы продолжали пользоваться в самой Эстонии. (Прим, автора.)

5

Ради бога, не скупитесь! (нем.)

6

Kivijalg (эст.) — буквально: каменная нога. Так называли деревянные дома с довольно высоким каменным основанием.

7

Адрамаа, или обжа, — мера земли, около 125 саженей в длину и 32 саженей в ширину.

8

Прима — старший класс.

9

Ни фига! ни черта!

10

Ну, как вы себя чувствуете? (нем.)

11

От военных дел к литературным (лат.).

12

Господа, продолжайте говорить по-французски, мне это менее трудно, чем вам говорить по-эстонски (франц.).

13

Следует ли нам делать такой вывод? (франц.)

14

Да, дорогой господин Брюининк, нам следует сделать этот вывод! (франц.)

15

Влюблен (нем.).

16

Пралине — шоколадные конфеты.

17

Рыцарство (франц.).

18

Крюденер Барбара Юлианна (1764–1824) — прибалтийская писательница. Была связана с религиозными общинами. Пользуясь благосклонностью Александра I, оказывала на него влияние, в частности при создании Священного союза.

19

В полном составе (лат.).

20

Сударыня, должен признаться, редко слухи бывают столь абсолютно обоснованы, как слух о вашей необыкновенной пленительности (нем).

21

Французский мастер Жак Дро, прославившийся в XVIII веке своими механическими куклами-автоматами.

22

Итак, какие у тебя проблемы? (франц.)

23

Студенческая корпорация (лат.).

24

Лучше я буду молиться в хлеве. Там по крайней мере знаешь, где ты находишься (нем.).

25

Айхендорф Йозеф (1788–1857) — немецкий писатель романтического направления. Роман «Предчувствие и действительность», о котором идет речь, написан в 1815 году.

26

Господину полковнику фон Боку. 22 октября 1813… (нем.)

27

Этот пошлый итальянский авантюрист, этот человек, пятикратно дававший клятвы, каждый крест на котором свидетельствует об очередной подлости (франц.).

28

Вынужден просить вас говорить на понятном языке (франц,).

29

Тимотэ, друг мой (франц.).

30

Лофштель (треть десятины) — мера земли в Прибалтийском крае.

31

Сельдерей, знаменитость, цель, постоянство (англ.).

32

Чиновник, наблюдавший за исполнением финансовых законов в Прибалтийских губерниях (ист.).

33

Счеты (нем.).

34

Я Катарина фон Бок из Войзека (немецкое название мызы Выйсику) (нем.).

35

Урожденная (нем.).

36

Ландтаг — местное самоуправление в отдельных провинциях (ист.).

37

Три варианта одного и того же имени — французский, английский и немецкий.

38

Представительный господин (нем.).

39

Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — профессор Иенского университета, врач, лечивший Гёте, Шиллера и др.

40

В данном случае — испытание для получения диплома врача.

41

Граф Цинцендорф — основатель религиозных общин.

42

Гражданин мира (нем.).

43

Боккерини Луиджи (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор, писал галантно-развлекательные концерты и камерную музыку.

44

Меркель Гарлиб Хельвиг (1769–1850) — прибалтийский демократический публицист и просветитель.

45

По преимуществу (франц.).

46

Огонь (нем.).

47

Ого… Господин граф… За что такая честь? (франц.)

48

Стихотворение Н. С. Соколова «Он», ставшее народной песней.

49

Розенплентер Иоганн Генрих (1782–1846) — прибалтийский литератор, занимавшийся проблемами развития эстонского языка. Издавал журнал «Beitrage zur genauer Kenntnis der ehstnischen Sprache».

50

Великая хартия (лат.).

51

Бег, езда, верховая езда (лат.).

52

Верховный вождь (лат.).

53

Ее императорскому величеству было бы приятно видеть у себя… господина Жакоба Меттика (франц.).

54

Значит, вы, сударь, второе для меня чудо? (нем.)

55

Der Bock — козел (нем.).

56

Торжественная месса (лат.).

57

Оскорблением надзирателя, но уже не оскорблением его величества (лат.).

58

«Книга песен» (нем.).

59

Я теперь созрел, начитан,

Видел многие края,

И в святого духа верю

всей душой своею я.

Сотворил чудес он много.

И еще творить готов;

Он разрушил замки гордых,

Сокрушил ярмо рабов.

Лечит старые он раны,

Право древнее дает,

Люди все родились равны,

Есть у всех дворянский род

(стихотворение Г. Гейне из «Путешествия по Гарцу», вошедшее в «Книгу песен»).

60

Дворянский род (нем.).

61

Хупель Август Вильгельм (1737–1819) — экономист, публицист и лингвист. Автор многих работ, в том числе грамматики и словаря эстонского языка.

62

Ртуть (устаревшее название).

63

Ищите женщину! (франц.)

64

Господину подполковнику фон Боку. Если я должен сказать обо всем, что происходит, то мне совсем не хотелось видеть здесь казаков. Однако когда святой великий поток прорвал плотину, которая давила на нас, и волна за волной наступала, стал твой казак мне мил и дорог (нем.). (Подстрочный перевод.)

65

Судебный заседатель (нем.).

66

Пожалуйста! (нем.)

67

Следовательно (лат.).

68

Небом дарованное явление, дама, которая могла родиться повсюду, где того пожелал бы господь… Совершенно исключительная женщина… (нем.)

69

Как по-эстонски братство? (нем.)

70

А сестринство? (нем.)

71

Должно быть, oelus (эст.). Здесь игра слов: омоним, имеющий два значения — сестринство и злоба, но употребляется только во втором значении.

72

А что значит oelus по-немецки? (нем.)

73

Злость (нем.).

74

Видишь, сестренка, вот ты и получила (нем.).

75

Что и требовалось доказать (лат.).

76

За и против (лат.).

77

Слуга, ученик, помощник (лат.)»

78

Шлоссер Фридрих Христов (1776–1861) — немецкий буржуазно-демократический историк.

79

Господа! (нем.)

80

Черт возьми! (нем.)

81

«Дерптская газета» (нем,).

82

Свинья (итал.).

83

Брат Жак! Сестра Катрин!

Вы все спите? Вы все спите?

Утро звонят! Утро звонят! (франц.)

84

Sostenuto (итал.) — буквально: сдержанно (музыкальное обозначение сдержанного темпа).

85

«Отец Горио» (франц.).

86

Ну, ступай! И будь тем, кем ты станешь (нем.).

87

Ватман — грубая шерстяная ткань.

88

На месте преступления (итал.).

89

Шульц Бертрам Георг (1803–1875) — прибалтийский литератор и фольклорист.

90

В упомянутом месте (лат.).

91

Георг Лурих (1876–1920) — знаменитый эстонский борец и штангист, мировой рекордсмен, умерший в России.

92

Випер, мой друг — удовлетворительно! Удовлетворительно, как всегда! (Фамилию Виппер Ледуте произносил на французский манер с ударением на последнем слоге: Vipere — означает гадюка, ядовитая змея.)

93

Удовлетворительно (франц.).

94

С похвальным листом (лат.).

95

Желания, мечты (англ.).

96

В 1883 году учрежденный союз с целью распространения французского языка и культуры за границей действовал и в буржуазной Эстонии.

97

Друг мой, ты лопочешь как негр (франц.).

98

По преимуществу (франц.).

99

Випер, друг мой! О, и ты здесь! (франц.)

100

Итак (франц.).

101

Сослагательное наклонение — одна из самых сложных форм спряжения французских глаголов.

102

Никто не протестует! Значит, удовлетворительно. Удовлетворительно, как всегда (франц.).

103

Я протестую (франц.).

104

О! Но почему же? (франц.)

105

Нет, нет, нет, нет, нет! Невозможно (франц.).

106

Хорошо! Если вы так считаете. Глас народа, глас божий. Сегодня ты получил хорошую, очень хорошую конфетку! (франц.).

107

Жозе-Марияде Эредиа (1842–1905) — французский поэт, автор единственного поэтического сборника «Трофеи». В него вошло 118 сонетов, отличающихся изысканностью формы.

108

Напрасно убеждал спокойный Сципион,

И вздулась Треббия, и ветер дул суровый;

Семпроний консул, горд своей победой новой,

Дал знак сражаться.

(Из «Треббии» Эредиа в переводе В. Брюсова.)

109

Ох, гибнут сокровища французской поэзии! (франц.)

110

Только идиот обманывает своего учителя! (франц.)

111

Если уж пускаться на обман, так по крайней мере чтобы был стиль (франц.).

112

Усердие (нем.).

113

Через тернии к звездам! (лат.)

114

Муций Сцевола — легендарный римский воин. При осаде Рима был схвачен и, приведенный к царю, сжег свою правую руку на огне. Испуганные его терпением и мужеством, этруски сняли осаду.

115

Выражение «галльский петух» вошло в литературную речь как аллегория Франции.

116

О-го-го! Какой гений красноречия в этой стране, которую я так плохо знаю… (франц.)

117

Позвольте откланяться, дамы и господа! (франц.)

118

О, ядовитый Випер, который ужалил меня, как его фамилия и предвещала (франц.).

119

Я называю роман по оригиналу, потому что русский вариант названия: «Между тремя поветриями» — смущает меня какой-то воздушной, «не кроссовской» расплывчатостью.

120

Не мне об этом судить, но критики, сопоставлявшие перевод с оригиналом, считают работу Ольги Самма замечательной.

121

Ю. Болдырев — особняком, и к его позиции я еще вернусь.

122

Любовь жены учителя к молодому ученику… лейтмотив? — вспомните «Небесный камень»…

Загрузка...