Придурок (ит.). – Здесь и далее прим. перев.
«Baci» – всемирно известные конфеты из шоколада и лесных орехов. В переводе с итальянского baci означает «поцелуй». В каждой конфетке спрятана записка с высказыванием на любовную тему.
Строчка из 2-й главы книги Данте «Новая жизнь» (La Vita Nuova). Русский перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
Естественно, разумеется (фр.).
Полное название «Вельветовый кролик, или Как игрушки стали настоящими». Автор – английская писательница Марджери Уильямс. Впервые эта повесть вышла в 1922 г. и с тех пор многократно переиздавалась.
Засранец, дерьмо, козел вонючий (ит.).
Строка из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VI, строка 126). Габриель дает несколько вольный перевод. Правильнее было бы перевести: «Легок спуск через Аверн». Речь вдет об Авернском озере, находящемся возле города Кумы в итальянской провинции Кампанья, которое считалось входом в подземный мир.