Примечания

1

Сэмюэль Джонсон (1709-84) — английский писатель и лексикограф. Автор "Словаря английского языка" (1755 г.), "Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов" (1779-81) и др.

2

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.

3

Эмиль Сиоран (1911-95) — французский философ и эссеист румынского происхождения.

4

Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, с 1939 г. живший в США, один из величайших англоязычных поэтов ХХ столетия.

5

Curricula vitae — бег жизни (лат), биография, резюме.

6

Медицинский колледж Лондонского университета.

7

Старшая ученица — возглавляет школьную префектуру в женской школе, следит за соблюдением дисциплины через классных префектов, представляет школу на различных мероприятиях.

8

Паддингтон — не особенно престижный район, прилегающий к одноименному вокзалу.

9

Шефердс Буш — район на западе Лондона.

10

"Надо бы сделать", "какая жалость", "ты и в самом деле дурак", "здравый смысл".

11

Клапам — район в южной части Лондона.

12

Арнольд Беннетт — английский писатель, драматург, критик, автор романа "Великий Вавилон".

13

Дордонь (Dordogne) — департамент на юго-западе Франции.

14

Гейзенберг, Хайзенберг (Heisenberg) Вернер Карл (1901–1976), немецкий физик, один из создателей квантовой механики.

15

Hôtel du Cap Ferrat — фешенебельный отель на Лазурном берегу.

16

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — писатель, автор книги "Жизнь Сэмюэла Джонсона".

17

Белсайз Парк (Belsize Park) — станция метро и одноименный район на северо-западе Лондона.

18

Хаммерсмит — район в западной части Лондона.

19

Анвар (Мухаммед) Садат (1918–1981) — президент Египта.

20

"Apocalypse Now" (1979), антивоенный фильм режиссера Френсиса Форда Копполы.

21

Эдвардианский дом — дом, построенный в период правления Эдуарда VI или VII.

22

"Уизден" — ежегодный справочник по крикету. Издается с 1864 г.

23

Сэмюэль Тейлор Кольридж, (1875–1912) — известный английский поэт.

24

Шафтсбери-Авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находятся несколько театров и кинотеатров.

25

Чаринг-Кросс-Роуд — улица в центральной части Лондона, где находится большинство книжных и букинистических магазинов.

26

Тусон (тж. Таксон) — город в США, штат Аризона.

27

"Караван" — дом на колесах (фургон или прицеп, оборудованный под жилье).

28

Аллен Гинзберг (1926–1997), американский поэт, один из лидеров и вдохновителей контркультуры 60-х, основоположник и выразитель идеи движения битников.

29

Барбикан — крупный культурный центр в одноименном районе.

30

Richard Ellmann, James Joyce, Oxford University Press, 1982.

31

Ноэль Ковард (1899–1973) — английский драматург, писатель, поэт, композитор, режиссер и продюсер.

32

"Маленький домик в прериях" (1974) — фильм режиссера Майкла Лэндона. Семейная драма, события которой разворачиваются в Канзасе.

33

Сэмюэль Пепюс (1633–1703) — английский хроникер и политик, который зафиксировал события Реставрации, Большого пожара и Великой чумы.

34

Eau du robonet — вода из-под крана (фр.)

35

Филип Артур Ларкин (1922–1985) — известный английский поэт.

36

Parfait (фр.) — замороженное слоеное блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; разновидность мороженого.

37

Жорж-Эжен Осман, барон (1809–1891) — префект департамента Сена в период Второй Империи.

38

Эдуард Морган Форстер (1879–1970) — известный английский писатель.

39

"Пятнистая собака" — вареный пудинг с изюмом.

40

Хименес Доудан (1800–1872) — испанский писатель.

41

Соус "Эйч-пи" (HP, Houses of Parliament) — пикантный соус производства одноименной фирмы (на этикетке изображено здание парламента).

42

"Телеужин" — упакованный в фольгу или пластик полуфабрикат: мясное или рыбное блюдо с гарниром, которое можно подогреть в микроволновой печи и съесть, сидя перед телевизором.

43

Фаррингдон-Роуд — улица в центральной части Лондона.

44

Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская сестра милосердия и общественный деятель.

45

Ich bin ein Berliner (нем.) — "Я тоже берлинец", фраза американского президента Джона Кеннеди, произнесенная им 26 июня 1963 года у Берлинской стены.

46

Брукнер, Анита — английская писательница.

47

Джеймс Джойс, "Улисс", перевод С. Хоружего, В. Хинкис.

48

Джоан Арматрейдинг (1950) — певица, уроженка Вест-Индии, первая негритянка, которой удалось на равных конкурировать в Англии с белыми исполнительницами.

49

"Дайкири" — коктейль из рома с фруктовым соком, сахаром и льдом.

50

"Стилтон" — полутвердый выдержанный белый сыр с синими прожилками плесени. Первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир.

51

Тринити — Тринити-Колледж.

52

Люк де Клапье, маркиз де Вовенар (1715–1747) — французский философ и эссеист.

53

Пер. Бориса Лейви.

54

Зонтаг, Сюзан (р. 1933) — известная американская писательница, критик, автор эссе.

55

Аутоэротическая асфиксия — насильственная задержка дыхания во время мастурбации; одна из наиболее опасных сексуальных техник, от которой в мире ежегодно погибает 500-1000 человек.

56

Лорд Луис Маунтбаттен, (1900–1979) — английский адмирал, правнук королевы Виктории, завершал переговоры о разделении английской колонии Индия на независимые государства Индия и Пакистан.

57

Кью-Гарденс — большой ботанический сад в западной части Лондона.

58

Блумзбери — район в центре Лондона, где расположен Британский музей.

59

Эскапизм (от анг. escape) — бегство от жизни.

60

Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

61

Парафраз реплики Гертруды из "Гамлета" (акт третий, сцена вторая).

62

Шафтсбери-Авеню — улица в центральной части Лондона.

63

Хитклифф — главный герой знаменитого романа Эмили Бронте "Грозовой перевал".

64

Уилфред Оуэн (1893–1918) — английский поэт и солдат, погибший за несколько дней до окончания первой мировой войны.

65

Сильвия Плат (1932–1963) — известная американская поэтесса.

66

Маргерит Дюрас (1914–1996) — французская писательница, актриса, сценарист, кинорежиссер.

67

Лоуренс Аравийский, Томас Эдуард (1888–1935) — английский военный деятель и археолог.

68

Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ-материалист.

69

Бунзеновская горелка — нагревательный прибор, который часто используется в химических лабораториях.

70

"Дейтлайн" (Dateline) — крупнейшая в Великобритании служба знакомств.

71

Антония Байет — современная английская писательница, лауреат Букеровской премии 1990 года (роман "Одержимость").

72

Дей, Дорис (р.1924) — известная американская киноактриса и певица 50-х и начала 60-х годов.

73

Рэймонд Бернард Кеттел (1905–1998) — выдающийся английский психолог, автор многих теоретических трудов, доктор философии.

74

Халл, Гулль (Hull, Kingston upon Hull) — город в Великобритании, в графстве Хамберсайд.

75

Лейтонстоун — район в восточной части Лондона.

76

Йоркширский Потрошитель (Питер Сатклифф) — серийный убийца, который терроризировал север Англии в конце 70-х и начале 80-х годов ХХ века.

77

Жан Луи Жерико (1791–1824) — знаменитый французский живописец, автор картины "Гибель фрегата Медузы".

78

Обри, Джон (1626–1697) — английский антиквар, археолог, писатель.

79

Стрейчи, Литтон (1880–1932) — английский историк, биограф, литературный критик.

80

Броун, Фанни (р.1800) — невеста Джона Китса, с которой он познакомился в 1818 г., обручился в 1819, но так и не сыграл свадьбу, поскольку умер в 1820 г.

81

"Большие надежды" — роман Ч. Диккенса.

82

"Дё маго" — знаменитое парижское кафе.

83

Манилоу, Барри (р. 1946 г.) — американский поп-исполнитель, композитор, музыкант, пианист.

84

Мэн Рей, настоящее имя Эммануэль Радницки (1890–1968) — известный американский фотограф.

85

"Пайрекс" — марка жаропрочной стеклянной посуды компании "Корнинг лимитед".

86

Сёрен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, религиозный мыслитель и литератор.

Загрузка...