Гаррет преследовал за кулисами злоумышленника, который ходил кругами, будто куда-то заманивал. Прорвался через дверь и…
Что-то мелькнуло на периферии зрения.
Оружие выстрелило, и за секунду до того, как в него попала пуля, Гаррет подумал: «Кровавый ад, их двое…»
Что-то обожгло плечо, и по инерции он упал на стену. Запах крови пробудил потаенные желания. Комната поплыла, наполняясь тенями. Гаррет попытался устоять на ногах.
Ловушка. Проклятая ловушка.
Надо отсюда убираться. Прижав руку к ране, Гаррет на внезапно отяжелевших ногах спрятался за декорацией. Еще одна пуля ударила в стену там, где он только что стоял, и холодный пот пополз по спине. Его пытаются убить, и если Гаррет не соберется, злодеи достигнут цели.
Где же Перри? Какого хрена он ее отослал? Из-за клятых гордости и упрямства, вот почему, а еще из желания ее защитить. Теперь же ему самому нужна помощь.
А Перри слышала выстрел?
Правая нога подогнулась, и Гаррет опустился на колено. Перед глазами встала пелена. Плечо разрывалось от боли, пистолет выпал из дрожащих пальцев, отлетел и остановился в паре метров от него.
Рана серьезная? Он сумел рассмотреть правую руку, покрытую темной кровью. Его кровью.
Послышались приближающиеся шаги. Гаррет стиснул зубы и кинулся к пистолету.
— Вон он! — крикнул кто-то.
Тон мужчины был резким и точным. Гаррет годами учился подражать речи аристократов, пытаясь избавиться от собственного бетнальского акцента. Он узнал голос даже сквозь звон в ушах.
Представитель Эшелона.
Роммель.
Так кто, черт побери, стрелял в свете софитов?
Скрывшись за очередной декорацией, Гаррет попытался унять дрожь в руке. Мокрые пальцы соскальзывали со спускового крючка. Где же первый противник? Он было высунул голову из укрытия, чтобы увидеть стрелков, но раздался еще выстрел, и на Гаррета посыпались кусочки кирпичной стены.
Загнанный в ловушку Гаррет тихонько выругался. Злодеям осталось лишь зайти с двух сторон, и ему конец.
Прикоснувшись к медному коммуникатору в ухе, Гаррет нажал кнопку связи.
— Перри?
Секунду слышалась лишь статика.
— Где ты, черт возьми?
— За кулисами. Их тут двое, меня загнали в ловушку.
На секунду перед глазами помутилось, и Гаррет с трудом сглотнул.
— Уже иду, — рявкнула Перри, хоть прибор придавал ее голосу металлический призвук. — Держись, принцесса, я тебя спасу.
Гаррет запрокинул голову и прерывисто рассмеялся. В прошлом Перри вытаскивала его и не из таких передряг. Он просто надеялся, что она успеет вовремя.
Приведя пистолет в боевую готовность, Гаррет выглянул из-за декорации и прицелился, чуть не попав в Роммеля. Его лордство с ругательством пригнулся, будто не мог поверить, что кто-то осмелился в него стрелять. Гаррет вернулся в укрытие и прислонился головой к стене, тяжело дыша. У него осталось пять пуль. Достаточно, чтобы удержать убийц на расстоянии и дать возможность Перри подобраться.
— Значит это был ты, Роммель. Что случилось? Наконец надоело, что тебе постоянно отказывает театральная актриса? Даже ты не можешь купить все желаемое.
— Та стерва должна была понимать, что такое преданность, — сорвался Роммель. — Я не терплю насмешек.
— Так ты ее убил?
— Стал бы я марать руки, — огрызнулся Роммель.
Это объясняло его алиби в день пропажи Нелли. Он заплатил кому-то за убийство.
Наверняка сегодняшнему напарнику.
— Как ты узнал, что Нелли нравится кто-то еще? — Гаррет лихорадочно думал. Неужели Роммеля вывели из себя пионы? — Кто-то в театре за ней следил? — Если так, то это новый человек, так как первый букет пионов доставили Нелли на день рождения. А судя по театральным записям, недавно наняли лишь одного человека. — Это ведь Миллингтон, не правда ли? Ты увидел, как понравились Нелли пионы, а потом послал кого-то в театр узнать, кто присылает ей цветы. И твой шпион проследил за Нелли до Джеймса Хоббса. — Несомненно, Нелли пришла повидать брата, не зная, какие неприятности следовали за ней по пятам.
— Отличная работа, Рид, — ласково похвалил Роммель. — Как жаль, что ты никому не передашь эту информацию.
— Лавкрафт видел убийство Хоббса и проследил за Миллингтоном до театра? — продолжал Гаррет, будто не слыша лорда.
— Вообще-то я наткнулся на него, когда уходил из лавки Хоббса. — сообщил Миллингтон. — Этот грязный ублюдок понял, что случилось, и явился за мной.
— Я тут, — прошептала Перри через слуховой коммуникатор. — Разговаривай с ними, а я выведу Миллингтона из строя. Его лордство держит пистолет, словно на дуэли, а Миллингтон подбирается к тебе слева.
На Гаррета накатило облегчение.
— Будь осторожна, — прошептал он и крикнул: — Жаль, что Миллингтон был невнимателен. Убил не того человека. Хоббс был сводным братом Нелли, а ее любовник все еще жив.
В ответ наступила тишина.
— Что? — спросил Роммель, явно обращаясь к Миллингтону.
— Ни с места! — приказала Перри позади них. — Вы арестованы за убийство и за сговор.
Раздался выстрел, и Перри выругалась. А потом послышалось еще три выстрела подряд.
Гаррет вскочил и позвал, выбираясь из-за декорации:
— Перри?
В порядке ли она?
Мертвый Миллингтон лежал у ног Перри. Они с Роммелем целились друг в друга.
Гаррет посмотрел на лорда, почти ничего не различая.
— Опустите оружие, милорд, я пристрелю вас не колеблясь. — Он зловеще улыбнулся. — И вообще, с удовольствием.
Роммель холодно выступил вперед, не сводя пистолета с Перри и поглядывая на Гаррета.
— Вы попали в трудное положение, Рид. Потому что я пристрелю стерву, даже если тоже пострадаю. Даю слово. Вам стоило бы опустить…
Перри ударом ноги выбила пистолет у Роммеля. Затем развернулась и саданула лорда по яйцам, а локтем двинула в ухо. Злодей завопил и рухнул.
— Милорд, вы арестованы, — сказала она, сняла с пояса наручники, завела руки Роммеля ему за спину и с явным удовольствием защелкнула браслеты. — За заказные убийства Нелли Тейт, Джеймса Хоббса и человека, известного под именем Лавкрафт.
— Вы совершили ужасную ошибку, милорд. — Гаррет болезненно усмехнулся. — Не стоит недооценивать женщину с пистолетом.
Роммель готов был заплакать.
— Т-ты, с-стерва! Не з-знаеш-шь, к-кто я?…
Перри запихнула платок в глотку его лордства.
— Конечно, я знаю, кто ты. Мужчина, которого обезглавят за преступления. И все попадет в газеты. Весь лондонский свет тоже узнает, кто ты такой.
— Отличная работа, — сказал Гаррет, прислонившись к стене и усиливая давление на рану в плече. Боль прошила тело, но он просто размеренно задышал.
— Ты удачно его отвлек. — Перри пожала плечами. — Спасибо. — А потом она рассмотрела напарника, и ее глаза потемнели от голода. — Ты истекаешь кровью.
— Переживу. — Гаррет соскользнул по стене, прижавшись к деревянной панели. Черт побери, ноги словно студень.
Перешагнув через Роммеля, Перри подошла и встала на колени у Гаррета, так что обтягивающая кожа штанов натянулась на стройных бедрах.
— Ты в порядке?
— Из Роммеля такой же умелый стрелок, как и соблазнитель.
— Уже шутишь так неудачно? Брось, вряд ли ты настолько пострадал. — Однако она нахмурилась. — Дай взглянуть.
Гаррет выдержал осмотр и ощупывание. Черные волосы Перри упали ей на глаза, когда она склонилась, чтобы разглядеть рану.
— Пули прошли навылет, — сказала она с облегчением. — К тому времени, как мы вернемся в Гильдию, вероятно, даже швов не потребуется. Они уже затягиваются.
— Отлично.
У Гаррета кружилась голова, и он склонился к ней.
Перри подставила плечо. Гаррет тут же почувствовал аромат ванильного масла, а также легкий запах мыла.
— Ты можешь стоять? Мне надо связаться с Гильдией, чтобы они забрали Роммеля.
Легкое биение пульса на ее шее привлекло внимание Гаррета. Зрение снова помутилось, остались лишь тени и голод.
Гаррет зажмурился и сглотнул.
— Перри, — предупредил он.
Ей не стоило подходить к раненому голубокровному. Перри тут же застыла, осознав свой промах. Ощутив на себе ее взгляд, Гаррет открыл глаза.
Ее собственные были очень большими, серыми и окруженными густыми черными ресницами. Она была так близко, что если бы не самообладание, Гаррет схватил бы ее за волосы и прижался к соблазнительной шейке.
И Перри тоже это понимала. Он услышал резкий вздох и на мгновение утонул в ее потемневших глазах.
Так близко… И он хотел этого. Хотел попробовать ее сладкую кровь. Все мышцы в его теле затрепетали от желания. Черт. Он отвернулся и судорожно выдохнул.
— Вот, выпей. — Перри достала из потайного кармана куртки фляжку с кровью, открутила крышку, протянула ему и покраснела.
Он почти ощущал теплую кровь в ее венах, не мог отвести взгляд от горла, но заставил себя пить из фляжки, хоть как-то насыщая голод.
Кормление кровью всегда было интимным актом между голубокровным и его женщиной. Процесс приносил удовольствие обоим. При мысли об этом Гаррет возбудился и подвинул колено, чтобы Перри не заметила.
Черт, если бы она заподозрила, о чем он думал, то не постеснялась бы врезать ему по яйцам. И никогда не позволила бы забыть. Или же, судя по румянцу на щечках, она все-таки догадалась. Просто они оба притворятся, что ничего не случилось.
«Этого не случится. Только не с ней», — гневно заявил он себе, а скорее той темной голодной части себя, которой было плевать, что Перри — его подруга и напарница.
Голод. Вот в чем дело. Хотя никогда ранее он не ощущал жажду такой силы.
«Тебя прежде не ранили», — напомнил он себе.
— Спасибо. — Гаррет передал Перри фляжку и со вздохом откинул голову назад. Жжение в плече чуть ослабло, но комната плыла перед глазами, как и прежде.
— Уверен, что справишься? — уточнила она.
— Я в порядке и присмотрю за Роммелем.
Перри выпрямилась.
— Отлично. А я отправлю телеграмму в Гильдию.
Гаррет смотрел ей вслед и вздохнул с некоторым облегчением. Искушение миновало.