Пер. Л.Губаревой.
В романе постоянно упоминаются цифры пять, шесть, восемь, десять, но ни разу – цифры семь, девять и др., поскольку они содержат в себе весьма распространенную во французском языке гласную е. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Средневековая крепость мавританских владык Гранады (Испания), составляющие ее дворцы строились в XIII–XVI вв.
Здание в Париже, построено в 1673–1677 гг., с 1805 г. в нем располагается Французский Институт, основанный в 1795 г. и насчитывающий в своем составе 5 академий; в нем хранится библиотека кардинала Мазарини (1602–1661).
Место заседаний Национальной Ассамблеи; построен в 1722–1728 гг.
На набережной д'Орсе в Париже располагается Министерство внутренних дел Французской Республики.
Город в Австрии, вблизи которого войска Наполеона Бонапарта 5 июня 1809 г. нанесли поражение австрийским войскам под началом эрцгерцога Карла.
Воинское звание, примерно соответствующее российскому старшему прапорщику.
Особая форма сильно выпуклой с одной стороны линзы или полусферы, придаваемая некоторым драгоценным или полудрагоценным камням при шлифовке; камень с такой шлифовкой.
Равайяк Франсуа (1578–1610) – намеревался спасти страну и религию, убив короля, 14 мая 1610 г. совершил покушение на Генриха IV (1553–1610, короля Франции с 1589 г.).
Титул правителя (князя) в Молдавии и Валахии (исторические области на территории современных Молдавии и Румынии) в XIV–XIX вв.
Аларих I (370–410) – король визиготов, с 395 г. – германского племени.
Ататюрк («Отец турок») Мустафа Кемаль (1881–1938) – основоположник и первый президент Турецкой Республики (1923–1938).
Мата Хари (Маргаретта Гертруда Зелль; 1876–1917) – нидерландская танцовщица и авантюристка, казнена по обвинению в шпионаже в пользу Германии в ходе первой мировой войны.
Гракх Гай (153–121 гг. до н. э.) – в 123 г. и 124 г. до н. э. народный трибун в Древнем Риме.
Фабий Максим (IV–III вв. до н. э.) – римский полководец, пять раз был консулом и дважды диктатором.
Сен-Жюст (Луи Антуан Леон; 1767–1794) – французский политический деятель.
Джонсон Линдон Бейнз (1908–1973) – с 1960 по 1963 г. вице-президент США, а с 1963 г. по 1968 г. президент США.
Имя нескольких германских монархов, в том числе императоров в X–XI вв.
Пассионария (исп. – страстная,) – псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989) – деятеля испанского и международного коммунистического движения.
Здесь, кроме общеизвестного Карла Маркса, упоминаются американские комики братья Маркс-Леонард (Чико), Артур (Харпо) и Джулиус (Граучо).
Корде (Шарлотта де Корде дАрмон; 1768–1793) – французская дворянка, проникла в дом Ж. – П.Марата и убила его ножом в ванне.
Выходцы из провинции Савойи, вследствие бедности у себя на родине перемещались по стране, занимаясь отхожими промыслами.
Алжирский ковыль.
Дютронк Жак (род. 1943 г.) – французский певец, рок-музыкант и актер, прославился, в том числе, и исполнением будоражащих сознание баллад на слова Ж.Ланцмана.
Французская певица, популярная в 60–70 гг.
Стих-Рэндэлл Тереза (род. 1927 г.) – знаменитая певица (сопрано), солистка Венской оперы.
Камбоджийский политический деятель, король страны в 1941–1955 гг. и после восстановления монархии с 1993 г.
С 1935 г. резиденция правительства Французской Республики.
Провинция в Нигерии, в 1967–1970 гг. существовала как непризнанное самопровозглашенное государство – ввиду этнического и социально-экономического конфликтов (на ее территории располагаются богатейшие месторождения нефти), но никак не конфликтов расовых, поскольку в расовом отношении населении Нигерии в целом практически однородно.
Столица республики Гвинея.
Остров в южной части Атлантического океана; население – около 300 жителей – было эвакуировано в 1961 г. вследствие возобновления деятельности островного вулкана (возвратилось назад в 1963 г.).
Испанский теннисист, четырехкратный победитель турниров «Большого шлема» в первой половине 60-х годов.
Прописная латинская буква «G» в зеркальном изображении напоминает строчную букву «е» в увеличенном виде.
Сардон (от греч. sardoniosj – язвительный, презрительный, злобно-насмешливый.
Ветхозаветный пророк, персонаж библейской Книги Ионы. Согласно последней, пробыл в чреве проглотившего его за прегрешение кита (большой рыбы) три дня и три ночи; вняв мольбам Ионы, Бог велел рыбе извергнуть его на сушу.
Персонаж романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит».
Легкая полушелковая ткань.
Спаги – солдат во французских колониальных войсках в Африке.
Персонаж некоторых романов из «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака. И далее многие действующие лица романа «Исчезновение», а также населенные пункты, будут носить имена различных литературных и исторических героев.
Конглютинативный (от фр. congluntinatig) – липкий, клейкий, склеивающий.
В романе также двадцать шесть глав и пятая глава отсутствует.
Привидение (англ.).
М.Я.С. – «Мясо, яйца, сыр» – сеть мелких магазинов.
Что я могу для вас сделать? (англ.); автор и далее будет нередко прибегать к английским словам и выражениям, что весьма несвойственно французским писателям и объясняется в данном случае необходимостью избегать слов с гласной «е».
Трупное окоченение (лат.).
Обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки, смертной казни путем удушения, применявшийся в Средние века в Испании и Португалии.
Лаури Малколм (1909–1957) – канадский писатель (писал на английском языке), автор психологической повести «Лесная тропа к роднику» (видимо, именно ее имеет в виду автор).
Согласно древнегреческому мифу, Зевс сошел на землю в облике Амфитриона, чтобы добиться взаимности Алкамены.
Под таким псевдонимом была опубликована книга Хорхе Луиса Борхеса и Адольфо Биой Касареса «Шесть задач для Дона Исидро Пароди» (1942 г.).
Герой романа Г.Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
Окно на Востоке.
Имя Фаустина навеяно, скорее всего, романом Р.Русселя (1877–1933) «Locus Solus» (1914 г.), одним из наиболее почитаемых Переком: в «Locus Solus» фигурирует и танцовщица Фаустина, живущая в аквариуме – огромном алмазе, заполненном водой. Реалии, навеянные «Locus Solus», и далее будут встречаться в повествовании. Роман опубликован в издательстве «Ника-Центр» в 2000 г.
Главный герой романа Р.Русселя «Locus Solus» – ученый, писатель и художник.
Животворная вода, добытая Марсьялем Кантрелем.
Конечная стадия развития насекомых, характеризующаяся наличием крыльев и способностью к размножению.
Арчимбольдо Джузеппе (157-1593) – итальянский живописец, составлял портреты из разнообразных предметов, овощей, фруктов, цветов, корней, веток и пр.
Построение романа (нем.).
Пересказ анекдотического события в прозе или в стихах; народный жанр средневековой французской литературы.
Лакан Жак (1900–1981) – французский психиатр и психоаналитик.
Справедливая игра (англ.).
Тарлатан – легкая хлопчатобумажная или полушелковая ткань.
В древнеримской мифологии бог северного ветра; северный ветер.
Самим фактом, в силу самого факта (лат.).
Мировоззрение (нем.).
Гартман фон Ауэ (вторая половина XII ст., между 1210–1220; по другим данным 1165–1210) – рыцарь (вассал) на службе у влиятельного рода фон Ауэ; придворный поэт, первым ввел в немецкую поэзию тему короля Артура и рыцарей Круглого стола; автор поэмы «Григорий столпник», прообразом и основой которой послужила старофранцузская стихотворная легенда «Жизнь святого Грегуара»; существует поэма того же содержания на среднеанглийском наречии.
Имена двух, последних совпадают с именами героев романа Т.Манна. Эньян в «Избраннике» – это Грегориус, или Григорс.
В романе «Избранник» Вилло убивает пса, «англо-ландскую собаку» (Перек изменил название породы опять-таки для того, чтобы избежать употребления гласной «е»): тот, оказавшись свидетелем прелюдии к порочной близости брата и сестры, начал выть и вой этот был ужасен.
Старинная единица емкости, равная 274 литрам.
В общих чертах, приблизительно (лат.).
Брабант – историческая провинция в Северо-западной Европе (в наше время ее южная часть находится в Бельгии, северная – в Нидерландах).
В романе Т.Манна герцог Роже Козлиная Борода.
Провинция на юге современной Бельгии.
В романе Т.Манна Ветерок.
Уединенное место (лат.).
Сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции.
Сухой и знойный ветер, дующий из пустыни в Египте.
Знойный южный или юго-восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
Павел VI (в миру Джованни Батиста Монтини; 1897–1978) – папа римский, находился на престоле в 1963–1978 гг. (Роман «Исчезновение» написан в 1969 г.).
Совещание кардиналов под руководством папы.
В романе Т.Манна Григорс становится папой римским, который прославился своей невиданной доселе святостью и благочестием. А на островке он после «одного лишь прикосновения к высшей пище» сразу же начал преображаться.
Так на французском сленге называют управление полиции.
Дидо – семья французских издателей, печатников, словолитчиков, граверов, книготорговцев; положил начало деятельности ее представителей в этом направлении Дидо Франсуа (1689–1757).
Гарамон Клод (1499–1561) – французский гравер, создатель современного французского шрифта.
Здесь обыгрывается рассказ Эдгара Аллана По «Похищенное письмо».
Здесь становится совершенно очевидным, что детектив Дюпен – герой новелл Э.По (1809–1849): орангутан-убийца фигурирует в новелле последнего «Убийство на улице Морг».
Спортивная игра на льду, цель которой попасть пущенной по льду битой в мишень.
Знойный сухой ветер в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки, несущий песок и пыль.
Хомски Авраам Ноам (род. в 1928 г.) – американский языковед, основоположник теории генеративной грамматики, теории формальных языков как раздела математической логики.
Путь учебы (лат.).
Я мыслю (лат.).
О группах (англ.).
В этом фрагменте упоминается целый ряд имен известных математиков.
Имеется в виду доказательство знаменитой теоремы Галуа, которое он записал на полях письма СД.Пуассона, не закончив, так как ему не хватило места.
Труды о примыкающих функциях (англ.).
Говорят, что Ибн Аббу (скорее всего, его двоюродный брат) мог знать решение, но если бы это было так, то наверняка он об этом умолчал! (Прим. автора.) Здесь упомянуто имя одного из персонажей повествования, который появится позже. (Прим пер.)
Племя в Чад.
Здесь Вуаль ошибается: такой низкий чин, как аджюдан, не мог командовать батальоном.
Тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом. Тебе говорят: городское племя должно вернуться в деревню, должно вернуться назад к природе. Тебе говорят: приходи скорее, если можно – в воскресенье. И ты ворчишь: не слишком рано днем, не хочется. После обеда ты едешь по деревне, в направлении спортивной площадки. От спортивной площадки ты отъезжаешь. И вот ты на месте. Ты останавливаешься возле ворот, в которые не можешь въехать, паркуешь машину и оглядываешься вокруг. Ты полагаешь, что перед тобой должен возникнуть дом, но ты ошибаешься, тут – крыша. Вокруг лес, густой, почти чаща. Лес, в который ты вглядываешься. Деревья и кусты буйно разрослись. У тропинки зеленеет мята, а также трава, свежая, сочная, изумрудная. К дому, от которого ты видишь только крышу. Ты мечтаешь, что дом, от которого ты видишь только крышу, окружен листвой, большой и прочный. Естественно, с удобствами, туалет и ванная, и картина в холле. К этому – мужчина и женщина с гордым видом у камина. Ты мечтаешь, но ворота закрыты и в дом, от которого ты видишь только крышу, ты не можешь попасть. Ночью ты мечтаешь еще и об этом: выключают свет и тогда в камине идиллически отливает красным цветом горящее дерево. Ты погружаешься в мечты, но ворота не открывают, хотя сегодня и воскресенье. И тут тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом, и тогда ты действительно приходишь к деревенскому дому, и оказываешься перед деревенским домом, и все же не попадаешь в деревенский дом, и был ты напрасно возле деревенского дома, и едешь от деревенского дома обратно домой… – Прим. пер.
Здесь возможна аллюзия на Бен Барка (Эль-Махди) (1920–1965), марокканского политического деятеля, высланного из родной страны и приговоренного заочно к смертной казни, а затем похищенного во Франции.
Папон, Сушон, Вуато, Фигон – французские государственные деятели 60-х годов.
Уфкир Мухаммед (1920–1972) – марокканский генерал, министр внутренних дел Марокко в 1965 г.; был обвинен французскими компетентными органами в похищении Бен Барка.
Полковник французской армии, один из организаторов военного путча в Алжире (22.04.1961); приговорен заочно к смертной казни.
Бургиба Хабиб (род. в 1903 г.) – тунисский государственный политический деятель, президент страны (1957–1987 гг.).
Езиды – этноконфессиональная группа курдов, исповедующих религию, сочетающую элементы манихейства, иудаизма, несторианства и ислама.
Его уста (лат., um.).
Борющаяся группа (англ.).
Нерабочие дни (англ.).
В этом абзаце перечислены названия различных спецслужб и разведок (военно-морских, армейских и военно-воздушных) США, Великобритании, Германии и Франции.
От фр. mollement, итал. mollemente – мягко, слабо, нежно.
Японский пояс.
Герой произведений французского писателя Гастона Леру (1868–1927), детектив.
Дражайшая (итал.).
Клянусь (итал.).
Траян Марк Ульпий (53-117) – римский император с 98 г. При нем империя достигла своих наибольших границ.
Персонажи романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит».
Имеется в виду персонаж романа «Моби Дик» Измаил, моряк из порта китобоев Нантакет, от лица которого ведется повествование.
Одно из имен Дьявола.
Водоворот, возникающий из-за приливов и отливов в фарватере Лофотенских островов.
Господь с вами (лат.).
Мера длины, равная 201,17 м.
Аллюзия на роман Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Шум и ярость».
Апокалипсис с рисунками (лат.).
Египетская гробница.
Трансвааль – провинция на территории современной Южно-Африканской Республики, богатая месторождениями алмазов; добываемые в ней алмазы славятся своим качеством.
Эгийон – известная дворянская семья, представители которой – например, Эммануэль Арман де Винеро, герцог д'Эгийон (1720–1788), Арман де Винеро дю Плессис де Ришелье, герцог д'Эгийон (1761–1800) – оставили след в истории Франции.
Ученый путь (лат.).
Имеется в виду французский писатель Раймон Кено (1903–1976; Raymond Queneau), однако фамилия его передана совершенно иначе: Перек приводит фамилию французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688; Philippe Quinault).
Первое слово названия литературного объединения «Открывательница потенциальной литературы» (УЛиПО), было создано в 1960 г., в него входили такие писатели-нетрадиционалисты, как Р.Кено, Ж.Рубо, Ж.Перек.
Каркопино Жером (1881–1970) – французский историк и политический деятель.
На набережной Конти находится Французская Академия.
От греч, pater – отец; monos – один, единственный; родовой, наследственный.
Югурта (160–104 до н. э.) – царь Нумидии (территория современного Северо-восточного Алжира; 118–105 гг.).
Юба Африканец (52–23 до н. э.) – царь Нумидии, плененный римлянами, писал на греческом языке работы по истории.
Не один (лат.).
Жискар д'Эстен Валери (род. в 1926 г.) – французский политический и государственный деятель, президент страны в 1974–1981 гг.
Кассаньяк Бернар Гранье де (1806–1880), Дрюмон Эдуард (1844–1917) – французские публицисты и политические деятели.
Мак-Магон Мари Эдмон Патрис Морис (1808–1893) – французский государственный и военный деятель, маршал Франции, в 1873–1879 гг. – президент Французской Республики.
Полен де Ноль (353–431) – латинский христианский поэт.
Кабаре в Париже, на Монмартре, существовало в 1881–1897 гг.
Театр в Париже, существовал с 1769 г., здание уничтожено в 1966 г.
Главный персонаж одноименной пьесы Э. Ростана.
Период в государственной жизни Франции с 1799 г. по 1804 г., когда власть после государственного переворота формально принадлежала трем консулам, но фактически страной управлял лишь один из них, провозгласивший себя в 1804 г. императором, а Францию империей, – Наполеон I (1769–1821).
Дворец в Версале, построен в 1687 г.
Галерея с навесными бойницами.
Французские архитекторы и художники XVI–XIX вв.
Французские высшие военачальники, политические деятели, дипломаты XVIII в.
От Азенкура до Франкфурта-на-Майне не менее 400 км.
Форт во Франции, в округе Верден, место ожесточенных боев в 1916 г.
Школа Пения (лат.) – музыкальная школа, основанная в Париже в 1894 г. для воссоздания церковной музыки.
Исполнение музыкального произведения полным составом хора и оркестра; противоположность – соло.
Булт Адриан Седрик (1889–1983) – английский музыкант и дирижер, в течение шести десятилетий руководил крупнейшими симфоническими оркестрами Великобритании, обладал собственной манерой дирижирования.
Либретто итальянского драматурга-либреттиста Лоренцо да Понте (1749–1838), послужившее литературной основой для оперы Вольфганга Амадея Моцарта (1755–1791) «Дон Жуан».
Как бы изнемогая, томно (итал.).
Еще одно страстное желание меня ведет (итал.).
Старинный французский танец.
Старинная пьеса, в которой главная тема (рефрен) повторяется несколько раз и ей противопоставляются несколько побочных тем.
Человек из камня, белый человек (итал.).
Шутливая драма (итал.)– так назвал сам Моцарт свою оперу.
Дьявольский, одержимый крик (итал.).
Дон Джованни меня пригласил (итал.).
Они все мертвы (итал.).
«Маленький Фауст», воплощение Дьявола.
Ты сукин сын (англ.).
Подобное излечивается подобным (лат.).
Противное излечивается противным (лат.).
Леди Ольга ждет вас (англ.).
Ногучи Исаму (1904–1988) – американский скульптор и пейзажист японского происхождения.
Уччелло Паоло (1397–1475) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения, представитель флорентийской школы, его витражам присущи черты поэтичности, сказочности, звучность нарядного, изысканного колорита.
Дорогие друзья (итал.).
Уилбург, старина, мой дорогой друг, как вы себя чувствуете? (англ.)
Как прошло путешествие? (англ.)
Недурно (англ.).
Увенчанные лаврами, шли под покровом ночи (лат.).
Имеется в виду «Избранник».
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – французский египтолог, разработал принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.
Нож для наложения, смешивания красок на палитре или на холсте.
Удри Жан-Батист (1686–1755) – французский художник, рисовальщик, декоратор, гравер.
Нарихира Аривара (819–893) – поэт, прославленный на века изумительным талантом; автор повести «Исэ моногатари» – волшебного моста из эпохи Якамоти в эпоху Хэйан.
Идзуми Сикибу Мурасаки (978-1014) – настоящее имя не известно, автор одного из старейших романов из жизни аристократов в форме никки – древнейшего вида литературного дневника, украшенного поэзией.
Мибу Тадаминэ (860–920?) – мастер поэзии едва уловимых переходов, глубоко разработанных психологических нюансов; он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга, блистал на поэтических турнирах.
От яйца, от самого начала (лат.).
Имеется в виду известное издательство «Лагард и Мишар», публикующее элитные произведения французской литературы.
Президент Французской Республики (1969–1974 гг.) Жорж Помпиду известен и как составитель антологии французской поэзии.
Майор Опик – отчим французского поэта Шарля Бодлера (1821–1868).
Пер. Э.Линецкой.
Пер. Н.Рыковой.
Пер. Л.Губаревой.
Пер. Е.Бекетовой.
На языке индейцев-алкогнитов Северной Америки – дух, бог, обозначение таинственной колдовской силы, а также личных духов-покровителей.
Имеется в виду стихотворение Шарля Бодлера «Коты», приведенное выше, которое Роман Якобсон подверг такому детальному анализу, что этот факт стал в литературоведении показательным.
Бурбаки Никола – собирательный псевдоним, под которым группа французских математиков (Андре Вейль, Ан-ри Катран и др.) опубликовала, начиная с 1939 г., ряд трудов мирового значения.
От противного (лат.).
Филидор (Франсуа Андре Даникан; 1726–1795) – французский композитор и шахматист.
У меня приличный портной (англ.).
Город в Индии, в 1724–1856 гг. являлся столицей одноименного княжества.
Типпу Сахиб (Типу Султан; 1750–1799) – правитель княжества Майсур (1782–1799 гг.), возглавил борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.
Самбен Хуго (1877–1967) – французский архитектор, скульптор, мебельных дел мастер.
Рульманн Жак – известный дизайнер мебели, представитель течения Art Deco (стиль модерн).
Гиббоне Гринлинг (1648–1721) – известный британский резчик по дереву и камню, орнаменты которого украшают бленхеймский и хемптонские дворцы, а также собор св. Павла в Лондоне.
Панофски Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства.
Да что вы! (англ.)
Род трав и полукустарников со съедобными корнеплодами.
Кюрнонский (Сайян, Морис Элмонд; 1872–1956) – французский кулинар-популяризатор, был назван «королем кулинаров», основал журнал «Кухня и вина Франции» (1946 г.).
Французские слова «voila», «vois-la», «voyou» можно перевести как: вот; посмотри-ка; повеса; четвертое слово – voyal – непереводимо и созвучно со словом «вуаэль» (voyelle) – гласный, гласная.
Как это было? (англ.)
Это было. Это было? Это было (англ.).
От арабского «Захир» – заметный, видимый, одно из девяносто девяти имен бога. В одноименном рассказе Хорхе Луиса Борхеса – существо или вещь, наделенная ужасным свойством – не забываться, изображение которой в конце концов сводит человека с ума.
От фр. trahir – предавать.
От фр. salir – загрязнять.
Это долгая, долгая история (англ.).
Досл.: крокус и сливовый пудинг (англ.) – бессмысленная фраза, заменяющая ругательства.
Прозвище джазмена Луи Армстронга.
Индийский крокодил.
Южноамериканский ястреб.
Канадский олень.
Полосатый хорек, хищный зверек семейства куньих, распространен в Африке.
Астрономический прибор для измерения угловых расстояний между небесными светилами.
Перечисленные в данном абзаце имена упоминаются в рассказе Хорхе Луиса Борхеса «Заир», однако Ж.Перек их слегка изменяет. Надир-Шах (1736–1817) – персидский военный и государственный деятель.
В исламе мессия; так назвал себя Мухаммад Ахмад Абу Аллах (1844–1885) – герой национально-освободительного движения в Судане.
Слатин-Паша Рудольф Карл фон (1857–1932) – австрийский генерал, руководивший подавлением освободительного движения в Судане, пленник лидера движения Мухаммада Ахмада Махди, после одиннадцати лет плена бежал, написал книгу воспоминаний о суданском периоде своей жизни.
Абду Абдаллах (Боабдил) (1460–1526) – последний мусульманский правитель Гранады.
Зотенберг Эрманн – французский арабист, переводчик и комментатор хроники ат-Табари и «Тысячи и одной ночи».
Североафриканская крепость или замок.
Персонаж рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Заир».
Битва за цивилизацию (нем.) – серия акций, проведенных в Германии в 1871–1878 гг. и направленных на упрочение молодого немецкого государства.
По-видимому, имеется в виду Филип Медоуз Тэйлор (1808–1876) – английский писатель, автор экзотических романов из индийской жизни.
В XVI–XVIII вв. столица Ирана с многочисленными мечетями, мавзолеями, дворцами.
Оправа драгоценного камня.
Один из трех главных богов кельтской мифологии, покровитель военной и мирной деятельности племенного коллектива. Приносимых ему жертв топили в жидкости (предположительно в эле).
Я убью его (англ.).
Название Бога (Яхве, Иеговы) в иудаизме; тождественно христианскому «Господь».
Имеется в виду текст древнего индийского драматурга Бхасы «Мечта Васавадатты», повествующий о борьбе законного властителя с узурпатором, пронизанный героическими и романтическими мотивами.
Произведение, описывающее мировой цикл Брахмы.
Индийская вишнуистская поэма, написанная на санскрите ок. 1200 г. в форме драмы.
Чжуан-Цзы (ок. 369–286 до н. э.) – китайский философ, один из основателей китайской религии даосизма.
«Зохар» («Сефер ха-Зохар») – иудейский эзотерический трактат (его авторство часто приписывается Симеону Бар Иохаи, но, вероятнее всего, он написан ок. 1300 г. Мойше де Леоном в Гранаде); представляет собой компиляцию Моисеева Пятикнижия (первых пяти книг Ветхого Завета).
Святой Марк – 34-й папа римский, находился на престоле в январе-октябре 336 г.
Святой Юстин (ок. 100-ок. 165) – апологет христианства, автор «Диалога с Трифоном» (полемики с одним иудеем), написанного на греческом языке.
Арий (ок. 256-ок. 336) – священник из г. Александрия (Египет), основатель христианской ереси – арианства.
Готтшальк (ок. 805-ок. 868) – немецкий теолог, еретик.
Валдо (Валдес Пьер; 1140–1206) – основатель христианской секты «лионских бедняков», которых впоследствии стали называть вальденсами.
Бутс (Бут) Уильям (1829–1912) – британский религиозный реформатор, основатель «Армии Спасения» – международной религиозно-филантропической организации.
Haggadah (ивр.) – в иудаизме книга, содержащая историю библейского Исхода.
Shulhan 'azukh (Скрижаль) – изложение еврейского религиозного закона и практики обряда XVI в., собранное и опубликованное Жозефом бен Ефраимом Каро (1488–1575) как краткое изложение его основной работы «Дом Жозефа».
Собрание мусульманских священных преданий (сложены в конце VII–IX вв.).
Гулам Ахмад (Ghulam Ahmad, Mirza) (1839–1908) – индийский мусульманский лидер, основатель секты Ахмадиях.
Индийские тексты ведической литературы (ведическая религия – ранняя стадия формирования религии индуизма), самые старые философские трактаты в Индии.
Традиционные санскритские тексты о сотворении мира, исторические и мифологические, созданные для каст, которые не имели ни права, ни возможности читать «Веду», между I и V вв.
Дао дэ цзин («Лао-цзы») – древнекитайский трактат IV–III вв. до н. э.
Каноническое сочинение даосизма.
Ли Бо (701–762) – китайский поэт.
Ведический источник, повествующий о Творении и Потоке.
Розовая старина (итал.).
Род многолетних трав семейства лютиковых; ядовиты; клубни некоторых видов используют в медицине как жаропонижающее средство.
Деревянная палочка, с помощью которой поддерживается правая рука живописца при работе над мелкими деталями.
Метка или клеймо на теле преступника в Древней Греции.
Состояние боксера после полученного им сильного удара.
Фантастические девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю.
Главная башня замка.
Один из основных законов идеальных газов, согласно которому в равных объемах различных газов при одинаковых температурах и давлениях содержится одинаковое число молекул.
Гаффио Феликс – составитель латинско-французского словаря.
Бедная заблудшая душонка (лат.).
Орел мух не ловит (лат.).
Так проходит земная слава (лат.).
О чересчур счастливые, если бы земледельцы знали о своем счастье (лат.).
Номинатив, аккузатив – именительный и винительный падежи соответственно.
Итурби Хосе (1895–1980) – испанский пианист, дирижер, композитор, жил в Испании, Швейцарии, США.
Франк Сезар (1822–1890) – французский композитор и органист.
Согласно мифу, Марсий подобрал флейту, брошенную Афиной, достиг высокого мастерства в игре на ней и вызвал на соревнование самого Аполлона; тот победил и содрал с него кожу.
Все побеждает упорный труд (лат.).
Непереводимая игра слов: un billard – бильярд, un corbillard – катафалк (фр.).
Река в Южной Америке, отделяет Суринам (бывшую Нидерландскую Гвиану) от Французской Гвианы, куда ссылают из Франции на каторгу особо опасных преступников.
Балибар Этьен – французский философ-марксист, пик его популярности приходился на 60-е годы, один из авторов книги «Читать Капитал» (1965 г.).
Мак-Люэн Маршалл (1911–1980) – канадский эссеист, социолог.
Все без исключение (итал.).
Годар Жан-Люк (род. в 1930) – французский кинематографист, известен прежде всего как режиссер.
Курно Антуан Огюстен (1801–1988) – французский математик, экономист и философ.
Ходжа Энвер (1908–1985) – албанский государственный деятель, с 1946 г. председатель Совета Албанской Народной Республики, с 1954 г. генеральный секретарь Албанской партии труда.
Nobody (англ.) – никто.
Всемирно известная школа сценического искусства в Нью-Йорке, ныне является составной частью Центра сценического искусства имени Линкольна.
Гобби Тито (род. в 1913 г.) – итальянский певец-баритон.
Джигли Беньямино (1890–1957) – итальянский певец-тенор.
Общее название североамериканских форм дикого северного оленя.
Понимаю (итал.).
Бездна взывает к бездне (лат.).
Имеется в виду Черное море.
Логография – особая область, связанная с историей мифографии, ставшая началом античной историографии, географии и вообще всей греческой прозы; типично «логографическая» единица информации описывается следующей формулой: «такой-то, сын такого-то, дочери такого-то, основал такой-то город».
Переводчик на Востоке.
Исторический район в Центральной Европе, на западе современной Румынии и востоке современной Югославии.
Турецкий паладин.
В Османской империи и некоторых других странах Ближнего и Среднего Востока совет при государе.
Итальянское название албанского города и порта Дуррес.
Последние слова предложения почти дословно повторяют «Марсельезу» – национальный гимн Французской Республики.
Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788–1824) был хромым.
Один из Ионических островов, принадлежащих Греции.
Кавур Камилио Бенцо де (1810–1861) – итальянский политический и государственный деятель.
Ричард Вассал-Фокс третий лорд Холланд (1773–1840) – британский политик, сопредседатель партии вигов, проводил идеи либерализации политической жизни в Палате лордов.
Прежнее название Эфиопии. В данном случае непонятно, каким образом, в отличие от Австро-Венгрии, могла воспользоваться ситуацией, сложившейся в южноевропейской стране, далекая отсталая африканская империя – это, пожалуй, очередной ход автора, который сознательно избегает полной историко-географической точности.
Город в Италии, на побережье Адриатического моря.
Воинской рукой, принудительно, с применением силы (лат.).
Денежная и весовая единица в Древней Руси, денежная единица в современной Украине; на Балканах хождения не имела.
Герой романа французского писателя Жюля Верна (1828–1905), чья судьба перекликается с судьбой графа Монте-Кристо.
Здесь автор снова, как и в случае с гривнами, сознательно или нет, допускает ошибку: тройка – понятие русское. Впрочем, для многих западноевропейцев, что Россия, что страны Восточной Европы – все едино.
Скарификатор – в медицине ограниченное повреждение поверхностных слоев кожи в целях диагностики, лечения, профилактики.
Аборигены.
Окуривание парами или газами химических веществ, воздействие сухим дымом.
Ароматическое вещество.
Тюль жесткой выделки.
Небольшое лирическое французское стихотворное произведение ХИ-ХШ вв.
Пер. Л.Губаревой.
У порогов апостольских (лат.), т. е. в Риме, у папского престола.
Это максимальная сумма, которую мог назвать автор: любая большая цифра по-французски в буквенном выражении содержала бы в себе табуированную гласную «е».
Тридцать шесть тысяч (англ.).
Много (англ.).
Здесь упомянуты звезды Голливуда, за исключением: Фрэнка Синатры – американского певца, Анны Маньяни и Джины Лоллобриджиды – итальянских киноактрис; Ингрид Тюлен – шведской киноактрисы; Омара Шарифа – египетского киноактера (также получил известность в Голливуде).
Греческая богиня радуги.
Итальянское название города Котор в Черногории.
В 1926 г. американский кинорежиссер Алэн Крослэнд снял фильм «Дон Жуан» с музыкальным сопровождением, в 1927 г. – «Джазовый певец» с музыкой, диалогом и шумами.
Здесь упомянуты политические деятели различных стран: Фарук (1920–1965) – король Египта (1936–1952 гг.); Бодуэн I (1930–1993) – король Бельгии (1951–1993 гг.); Тафт (Уильям Ховард; 1857–1930) – президент США (1909–1913 гг.); Вильсон Вудро (Томас Вудро; 1856–1924) – президент США (1913–1921 гг.); Мак-Дональд Джеймс Рамсей (1866–1937) – один из основателей лейбористской партии Великобритании, ее председатель (с 1911 г.), премьер-министр страны (1929–1933 гг.); Черчилль Уинстон (сэр У. Леонард Спенсер; 1874–1965) – премьер-министр Великобритании (1940–1945 гг., 1951–1955 гг.), литератор, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1953 г.), автор исторических трудов и мемуаров и, как известно, большой почитатель гаванских сигар. Следует отметить, что приводя длинный список известных имен, автор-мистификатор, как мы уже подчеркивали, скорее всего сознательно, все путает: в период юности героини первый из упомянутых выше был слишком мал, второй же вообще еще не появился на свет, остальные, наоборот, в 20-е годы могла оказаться, мягко говоря, староваты для слишком юной Анастасии.
Железная гора (англ.).
Здание городского радио.
Одна из героинь романа Т.Манна «Волшебная гора», в которую влюблен главный герой Ганс Касторп.
Автомобиль, производился на заводе известного французского промышленника Этту Лагонда-Бугатти (1881–1947).
Пошли (итал.).
Образ (лат.).
Способность строить научную теорию в виде системы аксиом и правил вывода (аксиоматики), позволяющая путем логической дедукции получать утверждения (теоремы) данной теории.
От Арраса до Турина не менее 700 км.
Перечислены кодексы майя; существует русский перевод «Пополь-Вух» (М., 1993), выполненный Р.В.Кинжаловым.
Герой одноименного рассказа Эдгара Аллана По.
Река в Альпах, протекает через Италию и Словению, которая находится восточнее, – трудно вообразить подобный маршрут.
Река в Италии, приток р. По.
Дьявольский (одержимый) крик (итал.).
Ларбо Валери (1881–1957) – французский поэт и эссеист.
Герой произведения последнего «А.О.Барнабут» (1913 г.).
Обюссон, Иссудун, Орнан – города и округа во Франции.
Город в департаменте Эн на юго-востоке Франции.
Иудейские праздники.
В греческой мифологии божество, определяющее момент смерти человека.
Гнойное воспаление пальца.
Метьюрин Чарльз Роберт (1872–1824) – английский писатель. Известен своим готическим романом «Мельмот-скиталец».
Потоцкий Ян (1761–1815) – польский путешественник и этнолог, автор известного романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1804 г.).
Вогт Ван (Альфред Элтон; род. в 1912) – американский романист-фантаст канадского происхождения.
Галлимар Гастон (1881–1975) – издатель, основавший в 1911 г. одно из крупнейших в современной Франции издательств (с 1919 г. носит его имя).
Бургуа Кристиан – известный французский книгоиздатель, в период написания романа Перека, в 1968 г., возглавлял отдел в издательстве «Presse de la Cité», уже в то время открыл много новых имен, был подвижником издательского дела, свои первые книги переплетал вручную, считая, что книга должна быть «одета» так же красиво, как свой ребенок; собственное издательство открыл в 1992 г., оно специализируется на выпуске книг философско-художественной и эзотерической направленности, близких по духу и стилю книгам серии «700».
Знаменитые автогонщики 50-60-х гг.; в, частности, первый, аргентинец, был пятикратным чемпионом мира, четвертый, австралиец, – трехкратным.
Клодион Великий, Волосатый (умер в 447 г.) – франкский король.
Швейцарская пастушеская мелодия.
Роланд (?-778) – франкский маркграф, участвовал в походе Карла Великого в Испанию (778 г.), где и погиб; герой эпоса «Песнь о Роланде».
Стрелометательная духовая трубка.
В виде разложения (итал., исп.).
Пер. Л.Губаревой.
Греческий остров в Эгейском море.
Город-порт в Эссексе (Англия).
Сладкое вино с добавлением корицы; тонизирующий напиток.
Ступень к Парнасу; здесь: путь к успеху (лат.).
Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая (англ.). Одна из основных линий романа «Шум и ярость» – внутренний монолог слабоумного человека.
Пусть будут в таком виде, как они есть сейчас, или пусть вовсе не будут (лат.).
Высшее право – высшая несправедливость; высшая законность – высшее беззаконие (лат.).
Человек человеку волк – цитата из римского комедиографа Плавта (лат.).
Анатомически обособленное скопление нервных клеток, волокон и сопровождающих их тканей.
Болезнь животных, иногда человека, вызванная личинками ленточных червей, паразитирующих в мозге и других органах.
Вызывающее взрыв.
Напряжение жевательных мышц при заболеваниях нижней челюсти, менингитах, столбняке и т. д.
Грибковые заболевания кожи.
Сладкий крем.
Мелкий феодал в Османской империи.
Титул командующего армией в Османской империи.
Эти монеты в Турции хождения никогда не имели.
Святой Франциск Ассизский (1181-82-1226) – основатель ордена францисканцев; разговаривал о Боге с голубями в клетке и благословил их к полету на волю.
Эта французская монета также не имела хождения в Турции.
Здесь во французском тексте употреблено русское слово «закуски». Ранее встречались и другие русизмы – например «погром», «крах».
Ламантины – семейство водных млекопитающих отряда сирен с длиной тела до 5 м и передними конечностями, превратившимися в гибкие плавники; обитают у африканских и южноафриканских берегов Атлантического океана и во впадающих в него реках.
Лох – город во Франции; скорее всего, автор намекает на легендарное лохнесское чудовище, используя близкие по звучанию слова.
По желанию, по усмотрению (лат.).
Тифлис – официальное название Тбилиси до 1935 г. Однако в годы странствований маленьких Амори Консона и Артура Уилбурга Саворньяна город назывался уже, по всей вероятности, Тбилиси; кроме того, обозначенный маршрут – Гвадалахара-Тифлис-Тобольск-Осло – уже одной своей нелепой географией поражает воображение.
Язык группы народов Центральной и Восточной Африки.
Город в Сербии.
Род многолетних бесстебельных трав семейства лилейных.
Алмаз в 800 карат, найденный в Индии и принадлежавший одному из Великих Моголов.
Господин.
Да хранит тебя Аллах! (араб.)
Небольшой глиняный музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте.
Опера немецкого композитора Р.Вагнера.
Пер. Л.Губаревой.
Члены фашистско-террористической организации, действовавшей во Франции в 1930–1940 гг.
Инструментальный музыкальный ансамбль из восьми человек.
Административный центр департамента Южная Корсика на острове Корсика (Франция).
Мыс Матифу (Бордж-эль-Бахри) – мыс на территории Алжира, закрывающий на востоке Алжирский залив.
Мелкое заросшее озеро на юго-востоке Луизианы (США).
Город во Франции.
Народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, по религии мусульмане-сунниты.
К началу XX в. в Марокко истреблены многие виды антилоп, лани же там, по всей видимости, вообще никогда не водились.
Горный массив в Сахаре, находится на юго-востоке соседнего с Марокко Алжира, расположенного восточнее и значительно превышающего Марокко по площади.
Оазис в центре алжирской части Сахары.
Город в алжирской Сахаре, неподалеку от Марокко.
Город на юго-западном рубеже Сахары, в Мали. Ин-Салах и Томбукту довольно далеки от тех мест, где оказались герои; гораздо ближе атлантическое побережье Марокко, куда, правда (в город Агадир), он и отправится, но еще ближе Ахаггар.
Здесь: Гамада – так в Сахаре называют каменистую пустыню, поскольку их много, то неизвестно какую имел в виду автор; Тассили (Тассилин-Аджер) – плато в Центральной Сахаре (Алжир) с множеством наскальных изображений разных времен (начиная с 8-го тысячелетия до н. э.); Адрар (Адрар-Ифорас) – пустынное плоскогорье на юге Сахары (в Мали); Игиди – эрг (песчаная пустыня) на западе Сахары (Марокко и Алжир); Большой Атлас – один из четырех хребтов горной цепи на северо-западе Африки; Бурку – регион в Северном Чаде; Аль Джауф – оазис в Западном Йемене, в пустыне Руб-эль-Хали; Туат – группа оазисов в алжирской Сахаре.
Цитируется стихотворение В.Гюго.
Ни до, ни после этого герой ни о каком экипаже не упоминает. Это, возможно, упущение автора, ибо трудно поверить в то, что мужчина, даже в таком необычном романе, оставил бы в пустыне жену перед самыми родами и отправился на поиски пусть даже самого необходимого, если рядом с ним были члены его экипажа. И куда они потом могли деться? Поистине в романе больше вопросов, чем ответов.
Казимир, очевидно, и есть тот самый упоминавшийся ранее «никчемный» экипаж.
Набор случайных, ничем не связанных французских слов.
Местности, в которых выращивают одни из лучших в мире сортов табака: Латакия – город в Сирии, Вирджиния – штат в США.
Это был не мальчик, а девочка (англ.).
Сюжет Дюма перевран полностью.
Аллюзия на гаммельнского крысолова.
Баур-Лормиан Пьер (Пьер Франсуа Мари Баур; 1770–1854) – французский писатель; Оссиан – легендарный кельтский воин и бард, живший, по преданию, в III в. Шотландский писатель Джеймс Макферсон (1736–1796) издал под именем Оссиана «Сочинения Оссиана, сына Фингала».
Высокогорный район в центре Корсики.
Увы, бедный Йорик! (англ.) – слова Гамлета из одноименной драмы Уильяма Шекспира.
Исторический район в Германии.
Поскольку в романе присутствует герой, носящий имя Йорик, не лишним будет напомнить, что в вышеназванной пьесе Шекспира есть также и персонаж по имени Горацио.
До абсурда (лат.).
Персонаж пьесы Мольера «Скупой».
Король Убю – главный персонаж ряда пьес французского драматурга и романиста Альфреда Жарри.
В данном французском фрагменте действительно ни разу не употреблена гласная «а».
Алоизиус ошибается: в данном фрагменте есть еще одно «у» – в первом же слове.
Персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», прототипом которого послужил писатель О.С. – Дж. Гогарти.
Имеются в виду воздушные бомбардировки во время войны, которую США вели в 1964–1965 гг. против Вьетнама.
Французские скульпторы: Жирардон Франсуа (1628–1715); Кусту Николя (1658–1733); Кусту Гийом 1-й (1677–1746); Кусту Гийом 2-й (1716–1777); Жимон Марсель (1894–1961); Роден Огюст (1840–1917).
Тише едешь, дальше будешь (фр. и итал.).
Исторический или литературный персонаж.
Ты слишком много говоришь (англ.).
Конец – делу венец (лат.).
Актер в Древнем Риме.
Понсон дю Террай Пьер Алексис (1829–1871); Полян Жан Фредерик (1884–1968) – французские писатели.
Внеся необходимые изменения (лат.).
Здесь перечислены: «Гаргантюа и Пантагрюэль» – роман французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553); «Тристрам Шенди» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768); неоднократно упоминавшийся «Locus Solus» Р.Русселя; «Bifur», «Fourbis» – романы французского писателя, критика, а также известного этнолога и антрополога Мишеля Лери (1901–1990).
Здесь упомянуты французские писатели: Труайя Анри (Лев Тарасов, родился в 1911 г.); Мориак Франсуа (1885–1970); Блонден Антуан (1922–1991).
Тардьё Жан (1903–1995) – французский поэт и драматург.
Нерваль Жерар де (Жерар Лябрюни; 1808–1855); Элюар Поль (Эжен Грендель; 1895–1952) – французские поэты.
Закон – это, несомненно, предвидение, и необходимо, чтобы было как подчинение закону, так и сам закон. И представления об этом достаточно не потому, что так говорю я, но в силу самого закона, и случается, что закон сдерживает и мысль, и гневную толпу. В силу закона, а не благодаря мне, кажется тебе суть изложенного легкой (средневековая лат. с нарушением порядка слов).
Нуждающийся высказаться (лат.).
Де Местр Жозеф (1754–1821) – французский писатель, представитель учения о церковном абсолюте, был посланником Сардинии в Санкт-Петербурге.
Барт Ролан (1915–1980) – французский критик и лингвист.
Досл.: Вечер для слова, мы не расточим гласные (англ.).