Народный музыкальный инструмент. (Здесь и далее — прим. перев.)
Популярная борьба, представляющая собой атлетическую игру-танец.
Шанго — верховное божество, одно из могущественных божеств по афробразильской мифологии, повелитель огня, молний и грома.
Афоше — карнавальная группа.
Иансан — в афробразильской мифологии — жена Шанго, отважная воительница, сопровождавшая его в войнах, повелительница ветров и бурь, а также мертвых. В синкретизме жителей Баии соответствует католической Святой Варваре.
Алейжадиньо (по-португальски — Маленький Калека) — прозвище Антонио Франсиско Лисбоа (1738–1814), выдающегося бразильского скульптора и архитектора-самоучки, создавшего, несмотря на тяжелую болезнь — проказу, ряд замечательных произведений искусства.
Афрохристианские общины подчинены определенной внутренней духовной иерархии, обычно иорубско-дагомейского происхождения. Общину возглавляет жрица — «мать» или жрец — «отец» святого. Главе общины помогают в отправлении культа и в уходе за храмом т. н. дочери и сыновья святых, на которых якобы нисходит во время ритуала вызываемое божество-ориша. Ритуал сопровождается жертвоприношениями, дарами, песнями и танцами (для каждого ориша определена своя хореография танца) под звуки ударных инструментов. Каждому ориша посвящается ежегодный праздник, имеется фетиш, который его олицетворяет, и символы (предметы, а также сочетания цветов, которые указывают на связь человека с божеством).
Террейро — место, где происходит радение афробразильского культа — кандомбле или макумба.
Эбомин, экеде, иаво — жрецы и жрицы, совершающие на макумбе обрядовые действия.
Огун — по афробразильской мифологии — бог войны, железа, кузнечного ремесла.
Эшу — в афробразильской мифологии — брат Огуна, дьяволенок, искатель приключений, покровитель путников, служит посланцем божеств.
Ошун — вторая жена Шанго, сестра Йансан, богиня женской красоты, очарования и жеманства.
Кантига — ритуальное песнопение.
Жрец на макумбе.
Метис от брака индеанки и белого.
Ошосси — бог лесов и охоты.
Омолу — божество, посылающее болезни; Йеманжа — повелительница морей, «мать вод».
Просто (франц.).
Моя вина! (лат.)
Спиртной напиток из сока сахарного тростника.
Удар молнии (франц.).
«Власть черных» (англ.).
Массовый карнавальный танец.
«Неудержимый смех» (франц.).
Глаубер Роша (1938–1988) — бразильский кинорежиссер; Жоан Убалдо Рибейро — современный бразильский писатель, автор повести «Сержант Жетулио», опубликованной в «ИЛ» (1988, № 9).
Руи Каэтано Барбоза (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, историк, публицист.
Древнегреческий философ Пиррон, основатель скептицизма, учил, что человеческие суждения о вещах произвольны, а потому следует воздерживаться от каких-либо суждений вообще и пребывать в состоянии атараксии и апатии.
Примитива (франц.).
Жрец в афробразильском культе.
Изысканное угощение (франц.).
Белое игристое вино (франц.).
Здесь: собрание гостей после полудня (франц.).
Вечеринка (франц.).
Кинематографический термин, обозначающий эпизод, который произошел до времени основного действия.
«Довольно затянутый» (франц.).
«Ищите пастыря!» (франц.).
«В полном составе» (франц.).
Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
Священник (англ.).
Сторонник правления «черни».
Владелец земли без юридического права пользования.
Житель или уроженец штата Рио-Гранде-до-Сул.
«Воздайте кесарю кесарево, а богу — богово» (лат.).
«Свобода, я имя твое пишу...» (франц.).
«Голубки» (франц.).
«Песнь Баии» (франц.).
До скорого! (франц.).
«Все будут околдованы» (франц.).
Доченька (исп.).
Большинство, дитя (исп.).
Магазинчик (франц.).
Дамский парикмахер (франц.).
«Икра или выдержанный камамбер — спасибо, дорогой профессор» (франц.).
Наперченный соус (франц.).
«Первый шаг, дитя мое, — роковой» (исп.).
Успокойся, дочь моя, честь Манелы — в руках господних (исп.).
Да, дочь моя, только там сможет она покаяться и укрепиться в вере (исп.).
«Слава Господу Христу! Да здравствует Испания!» (исп.).
Дружок (франц.).
«Да наши от этого ополоумеют!» (франц.).
Метек (греч.) — иноземец.
Mimoso — баловень, неженка.(португ.).
Антонио Виейра (1608–1697) — политический деятель, философ и проповедник, знаменитый своим ораторским искусством.
Блюдо из маниоки, рыбы и мяса.
«Быть не может! Что за чертовщина!» (франц.).
Жоакин до Амор Дивино Ребело Канека (1779–1825) — бразильский монах. Деятель республиканского движения, один из вождей народного восстания против португальского колониального режима.
Моя вина, тягчайшая вина! (лат.)
Что привело тебя, дочка, ко мне в такую рань? (исп.)
Отчего ты так рано поднялась? Что с тобой? Почему дрожишь? (исп.)
Сбежала? Из монастыря? Это невозможно. Не верю тебе (исп.).
Ничего не понимаю. Лучше поговорить с настоятельницей, разузнаем все толком. (исп.).
Каатинга — равнина, поросшая кустарниками и редколесьем, на северо-востоке Бразилии.
Эрико Вериссимо (1905–1975) — бразильский писатель.
Бог велик (исп.).
Где приказ? Давай его сюда! (исп.)
А где же Силвия? Что-то я ее не вижу. — Заболела. — Заболела? Ах, какая жалость! Я так хотел устроить с ней праздник... Праздник карнавала, разумеется. — Карнавала, и только? — Она так хороша... (франц.)
Парижанин (франц.).
Эуклидес да Кунья (1866–1909) — бразильский писатель, автор документального повествования «Сертаны».
Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.
«Братья Шанго» (англ.).
Что вы делаете? (исп.)
Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт-романтик, борец против рабства.
Что с тобой, дочка? Приди в себя, несчастная! (исп.)
Подожди! Я изгоню беса! Сейчас, сейчас! (исп.)
Изыди, сатана! (лат.)
Английский дамский костюм (франц.).
Свершилось! (лат.) — Предсмертные слова Иисуса Христа.
Жозе Мартиниано де Аленкар (1829–1877) — бразильский писатель и политический деятель, один из виднейших представителей романтизма, автор, в частности, известного романа «Ирасема» (1865).
«Веселый Кролик» — название кабачка на Монмартре.
«Шалая Лошадь» — варьете в Париже.
«Греческий пастух» (франц.).
«Семь чудес» (франц.).
«Незнакомец с реки» (франц.).
«Энциклопедия мирового религиозного искусства» (нем.).
До свиданья (франц.).
«Господу хвала!» (лат.)