Примечания

1

«Человеческий фактор» (англ.).

2

— крыса (англ.).

3

— жесткий (англ.).

4

— мягкий (англ.).

5

— отставка, уединение (англ.).

6

— заменитель (англ.).

7

— security — безопасность, гарантия (англ.).

8

— от слова police — полиция (фр.).

9

Здесь — стандартный (англ.).

10

Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы «Апостроф», законодателем французских литературных мод. (Примеч. автора.)

11

— народ (англ.).

12

— голубые воротнички, белые воротнички (англ.).

13

— средний класс (англ.).

14

Террористическая левая группировка, в программе которой — французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена. (Примеч. автора.)

15

Крайне правая французская партия. (Примеч. автора.)

16

От submission — подчинение, покорность (англ.).

17

Здесь — колонии-спутники, от space — космос, пространство (англ.).

18

— валовой национальный доход (англ.).

19

— развитие (англ.).

20

— добрый старый (англ.).

21

— лидеры (англ.).

22

— естественный лидер (англ.).

23

— буквально «свободные бойцы» (англ.).

24

— Национальное агентство безопасности (англ.).

25

Экс-премьер-министр. В настоящее время Председатель Национального Собрания. (Примеч. автора.)

26

Известный французский капиталист, владелец 1-го канала телевидения. (Примеч. автора.)

27

— золотая молодежь (англ.).

28

— официальный враг (англ.).

29

— message — сообщение, послание (англ.).

30

— contribute — делать вклад, жертвовать (деньги) (англ.).

31

Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 г. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Салехом. (Примеч. автора.)

32

— Красные Бригады.

33

— государственную сокровищницу (англ).

34

— государственная безопасность (англ.).

35

— образование — работа — отставка (англ.).

36

«Нам не нужен другой герой» (англ.).

37

— жертва, мученик (англ.).

38

— атомный мир (англ.).

39

от слова avvogance — надменность, высокомерие (англ.).

40

— буквально «люди-лодки» (англ.).

41

— беженцы (англ.).

42

— prosperity — процветание (англ.).

43

— обличение (англ.).

44

от cobaye — перен. подопытный кролик (фр.).

45

— проведение сафари (англ.).

46

— образование — служба — принудительное социальное обеспечение — отпуск — время досуга — семейное пособие — отставка — страховой полис — отставка — смерть… (англ.).

47

— работа (англ.).

48

— безработица (англ., фр.).

49

— непристойность (фр.).

50

— пенсионная страховка (англ.).

51

— рабочая сила (англ.).

52

— дом для престарелых (англ.).

53

— производящими машинами (англ.).

54

— majestic — величество (англ.).

55

— страдание — боль — несчастье — бедность (фр.).

56

— приятный (англ.).

57

— удовольствие (англ.).

58

— уничтожение, истребление (англ.).

59

— демократия (фр.).

60

— Социалистическая рабочая партия (англ.).

61

— свобода печати (англ.).

62

— частное распределение (англ.).

63

— служба безопасности самих демонстрантов, вместе с полицией следят за порядком (фр.).

Загрузка...