Примечания

1

МГМ — «Метро-Голдвин-Мейер», одна из крупнейших голливудских кинокомпаний.

2

Ветхий Завет, книга Иова, гл. 7:1-4.

3

«Мир по Гарпу» — роман Джона Ирвинга.

4

«О мое солнце! — популярная неполитанская песня.

5

Fear — страх (англ.).

6

Чистая доска (лат.).

7

Bushwhacker — обитатель лесной глуши, бродяга (игра слов).

8

Boot— ботинок; обертка; выражение «to have one's heart in one's boots» означает «в страхе», «душа в пятки ушла» (англ.).

9

В целом (лат.).

10

Голливудский актер — исполнитель роли Франкенштейна в первых звуковых фильмах ужасов.

11

В период «холодной войны» в 1953 — 1957 гг. председатель сенатс­кой комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правитель­ственных учреждений и ее подкомиссии по расследованиям.

12

От амер. vigilance — комитет бдительности (организация линчевателей).

13

Hawk — ястреб; сокол (англ.).

14

Напротив (франц.).

15

Совокупность приемов, облегчающих запоминание путем образова­ния искусственных ассоциаций (греч.).

16

Stew — тушеное мясо с овощами и Stu — имя (англ.).

17

Таксидермия — изготовление чучел животных (греч.).

18

Жених (франц.).

19

Толчок, одностороннее проникновение (греч.).

20

Fine — хорошо, отлично (англ.) и Fran — имя (игра слов).

21

Моя дорогая (франц.).

22

Двойник (нем.).

23

Shrike — сорокопут (англ.).

24

Век, эпоха (греч.).

25

Фешенебельная квартира на крыше небоскреба (англ.).

26

Сметливость, сноровка (франц.).

27

Говорите по-английски? (англ.).

28

Говорите по-испански? (исп.).

29

Говорите по-французски? (франц.).

Загрузка...