Примечания

1

Неологизм, навеянный французским «конкет», что в буквальном переводе означает «завоевание» (не путать с кокеткой или конфеткой), который может обогатить лексикон отечественных плейбоев, придавшему французский шарм (здесь и далее прим. пер.)

2

Русский эквивалент — один глаз на Кавказ, а другой — на Монпарнас.

3

Панама — Париж (жарг.)

4

Drive — вести (англ.). В оригинале на фр. языке.

5

В газетах пишут, что ИХ общество на ступеньку выше НАШЕГО. Не знаю, но их первый этаж соответствует нашему второму.

6

См.: «От «А» до «I». (Название одного из романов Сан-Антонио.

7

Образное выражение, которое можно использовать для обозначения телефона, чтобы избежать повторов.

8

Помните, по-нашему, из трех.

9

Галери — крупнейший универмаг Парижа.

10

Cocktail party (букв, с англ.) — петушиный хвост парти. Возьмите стакан с коктейлем, опустите соломину и втягивайте через нее напиток. Посмотрите на себя в зеркало. Метафора не нуждается в дальнейших комментариях. Приняв коктейль и не забыв вернуть губам прежнюю форму, возвращайтесь к чтению этого шедевра.

11

НОЖДФ — Национальная железная дорога Франции.

12

Бос — илистая долина парижского бассейна между Шартром и лесом Орлеан. Здесь в основном возделывают пшеницу.

13

На первый взгляд, заранее (лат.).

14

Потому что (англ.).

15

Боже, храни королеву (англ.).

16

Не скальте зубы, бывает и хуже! Вы разве не слышали о монголке Фире, которая осталась с пузырем, потому что ее парень ее надул (авт.).

17

Сорт пива.

18

Дальше (англ.).

19

Вредной для его здоровья.

20

Руки вверх!

21

В тексте по-французски.

22

Палец (англ.).

23

Вы это заметили (авт.).

24

В мире (англ.).

25

Попробуйте его, дамы, и вы убедитесь в этом (авт.)

26

В обед (англ.).

27

Необходимо всегда заботиться о паблисити (авт.).

28

Для данного случая, специальный (лат.)

29

Старая Англия (англ.).

30

Смешанный (англ.)

31

Первый (англ.).

32

Полузащитник (англ.).

33

Для меня (англ.).

34

Просто мне надо было отлучиться по малой нужде (авт.)

35

Первый сорт (англ.).

36

То же, что бикоз — потому что.

37

Куколка (англ.)

38

А на что, по-вашему, я должен смотреть? (авт.)

39

Старая мера сыпучих тел, равная 12,5 литра

40

Очень важного (англ.)

41

В тексте на французском языке.

42

Номер один (англ.).

43

Прекрасно (англ.).

44

Любовью (англ.).

45

Почта. Телеграф. Телефон

46

Святой, хорошо известный в Шотландии, где он в 682 году основал новую религию. Посаженный на кол, он в бреду произнес пророческую фразу, ставшую знаменитой: «Придет день, когда мы, освободившись от предрассудков, которые стоят нам очень дорого, станем пользоваться контрацептивами»)

47

Вы (англ.).

48

Я перевел британские меры веса, чтобы облегчить вам жизнь (авт.)

49

Эквивалент нашей паровой бани

50

На почту (англ.).

51

Берю наверняка подразумевает «Титаник»

52

Ключ (англ.)

53

Никого (англ.)

54

Например (англ.).

55

И снова бесконечная эрудиция Сан-А. Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — один из величайших министров Франции, внес огромный вклад в экономическое и культурное развитие страны.

56

Вы можете оценить разнообразие ударов!

57

Вот в чем вопрос! (англ.). Об авторстве вы, конечно, догадались.

58

Спасибо (англ.).

59

Сирийский военачальник, исцелившийся от проказы семикратным погружением в воды реки Иордан (прим. перев.).

60

На языке суахили Килиманджаро означает «самое прохладное место» (прим. пер.).

Загрузка...