Примечания

1

В печатном издании — Примечание оцифровщика.

2

Фидалгу (исп. «идалго») — звание нетитулованного дворянина. (Здесь и далее прим. авт.).

3

Алькайд — правитель города.

4

Аркебуза — старинное фитильное ружье.

5

Месса — католическая литургия, обедня.

6

Прелат — настоятель церкви.

7

Те Deum (лат.) — католический гимн.

8

Бомбарды — пушки, стрелявшие чугунными ядрами.

9

Особенности телосложения коренных жителей южной Африки, кочевников полупустыни — бушменов и готтентотов.

10

Арабы имели в виду Эфиопию.

11

Сарацинский — арабский, мусульманский.

12

Империя чинов — Китай.

13

Парсы — огнепоклонники, исповедующие древнюю религию «зороастризм».

14

Бетель — листья перечного кустарника. Бетель жуют вместе с семенем арековой пальмы и известью. Обладает легким наркотическим действием.

15

Крусадо — португальская золотая монета.

16

Кафир — иноверец, немусульманин.

17

Магриб — в арабском обозначении страны Северной Африки, к западу от Египта.

18

Виола, или виола да гамба, — старинный смычковый инструмент.

19

Ребаб — смычковый инструмент, восточное подобие скрипки.

Загрузка...