Примечания

1

Лимос — гора, где обитали забытые боги.

2

Виссон — очень тонкая, почти прозрачная льняная ткань.

3

Ультимо — последний (ист.).

4

Рамес — мелкая медная монета.

5

Баталия — построение позднесредневековой пехоты большим квадратом, образующим «лес пик».

6

Протазан — колющее древковое холодное оружие, разновидность копья.

7

Eja! Eja, Gloria! — примерное значение: Ура, ура, слава! (ст. ист.).

8

Confiteor deo omnipotent — каюсь перед богом всемогущим (ст. ист.).

9

Слава в вышних богу и на земле мир людям доброй воли. Хвалим тебя. Благословляем тебя. Обожаем тебя. Славим тебя. Благодарим тебя…

10

Риза — верхняя накидка Папы. Тиара — папский головной убор.

11

Каюсь перед богом всемогущим, блаженной Марией вечной Девственницей, блаженным Михаилом Архангелом, блаженным Иоанном Крестителем…

12

Scheisse — дерьмо (жерм.).

13

Donnerwetter — «Тысяча чертей!» (жерм.).

14

Zweihänder — двуручный меч (жерм.).

15

Nein — нет (жерм.).

16

Herr guter — господин хороший (жерм.).

17

Junger mann — молодой человек (жерм.).

18

Drei — три, трёх (жерм.).

19

In position bringen! Der Kampf! — В позицию! Бой! (жерм.

20

Eins — раз (жерм.).

21

Zwei — два (жерм.).

22

Орон — золотая монета.

23

Лодочники — прозвище учеников маэстро Лихтера, данное им из-за фамилии мастера, которая переводится на истардийский, как низкая лодка, баржа.

24

Гейя — отверженная богиня земли, плодородия, материнства.

25

Лига — единица измерения расстояния. Одна лига равна примерно 2,3 км.

26

Базилика — прямоугольный тип храма с нечётным количеством нефов. Неф — часть помещения, ограниченная с одной или обеих сторон рядами колонн.

27

Колумбарий — хранилище урн с прахом.

28

Аркосолии — арочные ниши.

29

Оссуарии — помещения для хранения костных останков.

30

Кубикула — небольшая камера кубической формы.

31

Псы господни — орден инквизиторов.

32

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения, обычно имеющий базу (основание колонны) и капитель (верхняя часть колонны); пилястра схожа с колонной, но отличается прямоугольным сечением.

33

Баллок — популярный нож фаллической формы.

34

Либр — мера веса. Один либр равен примерно 330 гр., 40 либров — примерно 13 кг.

35

Арлийский волкодав — порода пастушьих собак, распространенная в горах Арли.

36

Капитель — верхняя часть колонны. Аканф — южное декоративное растение, резной колючий лист которого является частым архитектурным украшением в описываемой области.

37

Локоть — мера длины. Один локоть равен примерно 40 см.

38

Erecto pene — половое возбуждение (ст. ист.).

39

Шаперон — головной убор с длинным «хвостом».

40

Pullus musculi pectoralis superficialis — поверхностная грудная мышца курицы (ст. ист.).

41

Musculus fibris — мышечные волокна (ст. ист.).

42

Незида — отверженная богиня мести, предательства, тайн и луны.

43

Гадэс — отверженный бог смерти.

44

Нерон и Антоний — казнённые императоры прошлого.

45

Кариатида — колонна, изображающая женскую фигуру, задрапированную многочисленными складками ткани.

46

Скопидом — очень бережливый человек, жадина.

47

Пинта — единица объёма. Одна пинта равна примерно 568 мл.

48

Консистория — собрание кардиналов.

49

Морион — боевой шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми полями.

50

Требник — сборник молитв.

51

Коннетабль — высшая военная государственная должность во Фрейзии.

52

Анфилада — ряд последовательно примыкающих друг к другу пространственных элементов.

53

Джудиты — народ, убивший бога.

54

Трирема — древний боевой корабль времён империи с тремя рядами вёсел.

55

Проклятье памяти — форма посмертного наказания, применявшаяся к государственным преступникам — узурпаторам власти, участникам заговоров, к запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника: статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях — подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем. Могли быть уничтожены и все члены семьи преступника.

56

Архитрав — в данном случае — рельефные изразцы, покрывающие верхнюю часть камина.

57

Терракотовый — грязно рыжий, цвет обожжённой глины.

58

Дугоб — расслабляющий кисломолочный напиток с мятой и базиликом, распространенный среди асиман.

59

Шоссы — плотные чулки, натягивавшиеся отдельно на каждую ногу и прикреплявшиеся специальными застежками к поясу.

60

Локоть — единица измерения длины. Один локоть равен примерно 40 см. Т. е. приблизительные размеры арены 50 на 160 м.

61

Арей — отверженный бог войны, воинской чести, славы, грозы и молний.

62

Барбьери — цирюльник, человек занимающийся зубодёрством и кровопусканием, знающий некоторые основы медицины и могущий оказать первую помощь при ранениях.

63

Spermophilus — суслик (ст. ист.).

64

Nullus modus est humanae stultitiae — нет предела человеческой глупости (ст. ист.).

65

Брэ — нижнее бельё, похожее на шорты.

66

In veno veritas — истина в вине (ст. ист.).

67

Mors omnia solvit — смерть решает все проблемы (ст. ист.).

68

Delirium tremens — белая горячка (ст. ист.).

69

Errare humanum est — человеку свойственно ошибаться (ст. ист.).

70

Атрий — закрытый внутренний двор в середине жилища, куда выходили все внутренние помещения.

71

Panem et circenses — хлеба и зрелищ (ст. ист.)

72

Краплак — тёмно-красный цвет, цвет запёкшейся крови.

73

Дакапо — заново (ист.).

74

Cave canem! — Бойся собаки! (ст. ист.). Местная поговорка, используемая на дверях домов, употребляется в качестве общего предостережения: будь осторожен.

75

Salute! — Здравия! (ист.).

76

Бахус — отверженный бог вина, веселья, удовольствий.

77

Картон — вспомогательный рисунок (эскиз) на бумаге или холсте, сделанный углём или карандашом.

78

Контражур — освещение, при котором источник света располагается за объектом и хорошо подчеркивает общие контуры, но скрывает детали. Используется для очерчивания силуэта.

79

Сивиллы — экстатические прорицательницы, предсказывающие будущее.

80

У́мбра — минеральный коричневый пигмент из глины, окрашенной о́кислами железа и марганца.

81

Палатин — центральный, самый высокий холм, один из восьми, на которых стоит Конт.

82

Ja, ja — Да, да (жерм.).

83

Gestartet! — Начали! (жерм.).

84

Около 80 метров.

85

Феб — отверженный бог солнца, удачи, счастья и искусств.

86

Кипида — одно из имен отверженной богини любви.

87

Смоква — название дерева, упоминаемого ещё в библии. Смоква, она же фига, она же инжир.

88

Стола — элемент облачения священника, длинная лента с крестами, носимая поверх одеяния.

89

Исповедую богу всемогущему, блаженной приснодеве Марии, блаженному Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю, святым Апостолам Петру и Павлу, всем святым, и тебе, отче, что я согрешила много мыслью, словом и делом. Моя вина, моя вина, моя величайшая вина.

90

Мнемоника — мистическая практика, позволяющая получать силы и знания посредством отождествления мага с богом или силами природы.

91

Куросы — первые образцы скульптурного мастерства древних — статуи юношей-атлетов с глуповатыми улыбками на лицах.

92

Аспида — полукруглый или гранёный выступ в храме с восточной стороны.

93

Divide et impera! — Разделяй и властвуй! (ст. ист.).

94

Искажённое: Per aspĕra ad astra — Сквозь тернии к звездам (ст. ист.).

95

Эней — отверженный бог вод, морей и путешествий.

96

Птичники — прозвище учеников Майнера за их чёрно-жёлтую форму под окрас иволги или канарейки.

97

La bataille! — Бой! (фрз.).

98

Апокриф — неканоничная, не признанная официальной церковью трактовка древних религиозных текстов.

99

Que femme veut dieu le veut — чего хочет женщина, того хочет бог (фрз.).

100

Новелло — сорт молодого вина.

101

Memento mori — помни, что придётся умирать (ст. ист.).

102

Афедрон — задница (ст. ист.).

103

Каллипига — один из титулов Кипиды — Прекраснозадая.

104

Цезарь — титул младшего соправителя во времена империи, как правило, наследующего правление за Августом. Также Гай Юлий Цезарь — государственный и политический деятель, полководец.

105

Август — титул старшего соправителя во времена империи.

106

Совет Девяти — орган самоуправления Фларийской республики.

107

Сомнамбула — спящий или грезящий наяву человек.

108

Cogito, ergo sum — я мыслю, следовательно, я существую (ст. ист.).

109

Omnis vivus mori metuet — всякий живущий боится смерти (ст. ист.).

110

Балясина — фигурный столбик в виде колонны.

111

Quae sunt Caesaris Caesari — кесарю — кесарево (ст. ист.).

112

Хала — традиционный праздничный джудитский хлеб.

113

Овоид — яйцо.

114

Cloaca Maxima — большая клоака (ст. ист.).

115

Aurea mediocrĭtas — золотая середина (ст. ист.).

116

Сурик и кошениль — ярко-оранжевый и ярко-алый цвет.

117

Musculus gluteus maximus — большая ягодичная мышца (ст. ист.).

118

Имеется в виду легенда, согласно которой Бахус был так пьян во время десятидневного пира у великого царя, что разболтал ему все тайны богов.

119

Периптер — колоннада, опоясывающая храм или иное религиозное строение.

120

Cibi condimentum est fames — голод лучшая приправа (ст. ист.).

121

Non progredi est regredi — не продвигаться вперёд — значит идти назад(ст. ист.).

122

Homo homini lupus est — человек человеку волк (ст. ист.).

123

Аспидный цвет — чёрный с серым отливом.

124

Дюйм — мера длины. 1 дюйм в данной вселенной равен условно 2,6 мм., 5 дюймов равны примерно 130 мм.

125

Guten tag — добрый день (жерм.).

126

По легенде, варвары пытались штурмовать осажденный Конт ночью, пока изможденные долгой осадой защитники города спали, но священные гуси услышали их и принялись яростно щипать защитников Конта за самые нежные места. Защитники тотчас проснулись, и город был спасён.

127

Аттик — декоративная стенка, возведённая над венчающим сооружение карнизом.

128

Pharmacy — аптека (ст. ист.).

129

Ja, ja,mein kleiner Vogel — да, да, мой птенчик (жерм.).

130

Schnaps mein kaputt — алкоголь меня прикончит (жерм.).

131

Schlampe — шлюха (жерм.).

132

Белла — красавица, красотка.

133

Девятка в Истардии считается несчастливым числом.

134

Охра — жёлто-коричневый природный пигмент, состоящий из гидрата окиси железа с примесью глины.

135

Сепия — натуральное светло-коричневое красящее вещество, добываемое из чернильного мешка морских моллюсков.

136

Мастихин — специальный нож-шпатель для художественных работ.

137

Минос — легендарный царь столицы Древнего Трита.

138

Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твоё. Да прийдёт царствие твоё. Да будет воля твоя и на земле, как на небе.

139

Гиппокамп — конь с рыбьим хвостом.

140

¡Magnífico, maravilloso, inimitable — великолепно, прекрасно, неподражаемо (шпанс.).

141

Цербер — трёхголовый пёс, охраняющий выход из царства мёртвых. Он не позволяет умершим возвращаться в мир живых, а живым посещать мёртвых.

142

Соломонов гримуар, составленный в XIII веке. «Арс Нотория» помогает человеку овладеть гуманитарными науками — геометрией, арифметикой и философией — посредством длительных ежедневных тренировок. Наибольшее внимание в книге уделяется просвещению.

143

Инкунабулы — первые печатные книги.

144

Островитянский гримуар XVI века, посвященный рунной магии.

145

«Иерархия демонов».

146

Киньлунь — государство, находящееся далеко на востоке.

147

Пенаты — забытые боги-хранители и покровители домашнего очага. Каждая семья имела обычно двух Пенатов, изображения которых, изготовленные из дерева, глины или камня, хранились в закрытом шкафчике возле очага, где собирались все члены семьи.

148

Лошадиная бабка — первый сустав над копытом.

149

Свекровь — мать мужа.

150

Piccolo — мелкий (ист.).

151

Кьяпетта — ягодичка (ист.).

152

Картахия — город на юго-восточном берегу Шпансии.

153

Mens sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух (ст. имп.).

154

Ignorantia juris non excusat — незнание не освобождает от ответственности (ст. ист.).

155

Пракситель — известный античный скульптор.

156

Divideet impera — разделяй и властвуй (ст. ист.).

157

Железная ворона — инструмент, состоящий из металлического стержня с одним изогнутым концом и плоскими остриями, часто с небольшой трещиной на одном или обоих концах для удаления гвоздей или для разрыва двух предметов.

158

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавой (ст. ист.).

159

Согласно античным авторам, первого человека слепил из смеси земли и воды титан Прометей.

160

Тифон — огромный великан, порождение земли и бездны.

161

Сатисфакция — удовлетворение за оскорбление чести.

162

Steh auf, meine schlafende Schönheit — подъем, моя спящая красавица (жерм.).

163

hündin — собака женского рода (жерм.).

164

Оh mein gott — о мой бог (жерм.).

165

Пелеолус — головной убор священника. Представляет собой шапочку, состоящую из восьми остроконечных клиньев, сшитых вместе так, что их острые углы сходятся в одной точке, в этом месте имеется небольшой хвостик.

166

Розарий — чётки особого вида, посвящённые Мадонне.

167

Гармала, или «трава арбалетчика» — концентрированная вытяжка из этого растения с давних пор используется охотниками в качестве сильнодействующего яда для стрел, который при попадании в кровь способен убить даже крупное животное за несколько секунд.

168

Стихарь — богослужебное облачение священников, прямое, длинное, с широкими рукавами.

169

Ланиты — щёки.

170

Поставить на горох — очень болезненное наказание; провинившийся человек ставился голыми коленями на сухие лущёные горошины, рассыпанные по твёрдому полу, и стоял так несколько часов.

171

Скьявона — разновидность холодного оружия. Является одной из трёх наиболее распространённых форм мечей с корзинчатой гардой.

172

Aqua vitae — вода жизни, термин на языке алхимиков, означающий раствор этилового спирта.

173

Секрет Полишинеля — «секрет на весь свет». Полишинель — шут, комический персонаж ярмарочного театра, который рассказывает всем и без того известные тайны.

174

Ультимо Осёл — последний осёл.

175

Гиматий — верхняя одежда древних контийцев, большое полотно, драпируемое вокруг тела.

176

Фемита — забытая богиня правосудия.

177

Лорика — пластинчатый доспех, широко использовавшийся в эпоху империи.

178

Дага — кинжал для левой руки.

179

Агнец божий, кто принимает грехи мира, даруй им покой. Агнец божий, кто принимает грехи мира, даруй им всевечный покой. Вечный свет даруй им, господи, с твоими святыми навеки, потому что ты милосердный. Вечный покой даруй им, господи, и свет непрерывный пусть им светит.

180

Sí, señor — да, сеньоры (шпанск.).

181

No — нет (шпанск.).

182

Bonita — красотка (шпанск.).

183

Lo siento, señor — простите, сеньор (шпанск.).

184

Гименей — забытый бог, покровитель брачного союза.

185

Hände hoch — руки вверх (жерм.).

186

Bitte — пожалуйста (жерм.).

187

Schnell, schnell — быстро, быстро (жерм.).

188

Пилум — индивидуальное метательное длинное железное копьё с крючкообразным концом для бросания с близкого расстояния.

189

Гномон — древний астрономический инструмент, вертикальный предмет (колонна, стержень, обелиск), позволяющий по длине его тени в полдень определить угловую высоту солнца.

190

Komm zu mir, meine Vögel — идите ко мне, мои пташки (жерм.).

191

Кошкодёр (жерм. кацбальгер) — короткий меч ландскнехта (70–85 см) с широким клинком и сложной гардой в форме восьмёрки, предназначенный для «кошачьих свалок» — ближнего боя.

192

Повеза — щит, предназначенный для защиты стрелка во время осад от ответного огня противника.

193

Пьетта — оплакивание сына божьего (истард.).

194

Нервюра — выступающее ребро свода готического храма.

195

Рака — драгоценный ящик для хранения святых мощей.

Загрузка...