Эпилог

Лондон, пять недель спустя


Сегодня София никого не ждала с визитом. Всего несколько дней назад они с Греем тихо прибыли в его городской особняк, и пока единственные два письма, которые она отправила — одно матушке и другое сестре, — оставались без ответа. Было еще слишком рано надеяться на отклики.

Однако сейчас в дверях стоял Херст, держа в руках поднос с визитной карточкой.

— К вам гость, мадам. Леди Люсинда Трескотт, графиня Кендалл.

— Это все-таки ты! — Обойдя слугу, Люси вошла в гостиную. — Я слышала, что ты вернулась, но до этого момента не могла в это поверить.

— Люси. — София в изумлении поднялась, а вместе с ней и Бел. — Позволь мне представить тебе мою золовку, мисс Грейсон. Откуда ты узнала о моем прибытии?

Вежливо кивнув Бел, Люси прошла через комнату и восторженно заключила Софию в объятия.

— Джереми слышал о том, что твоему мужу официально выразили благодарность. Вот так я и узнала, что ты здесь. — Она внимательно оглядела Софию с головы до ног. — А теперь расскажи мне, где же ты все-таки была.

— Навещала твоих кузин. — Внимание Софии привлекла странная выпуклость, мешающая их объятию. — Люси, ты ждешь ребенка!

Улыбаясь, Люси взяла руку Софии и положила на свой округлившийся живот, а свою положила на плоский живот Софии.

— А ты еще нет. По крайней мере, пока ничего не заметно.

Пока, София улыбнулась, оставив свои подозрения при себе.

— Что ж, — сказала Люси, — свет будет разочарован. При упоминании света София почувствовала раздражение.

— Люси, тебе не следовало бы здесь показываться. Графиня не должна быть связана с таким скандалом.

— Скандалом? Твоего мужа должны произвести в рыцари. Из него сделали Ланселота, Робин Гуда и лорда Нельсона в одном лице. Ты будешь почетным гостем на каждом званом обеде в Лондоне. — Люси вытянула шею, выглядывая в коридор. — А где же наша живая легенда?

— Грей? Он у себя в конторе. — София усадила подругу в кресло. — Но даже если он и получит официальную благодарность, меня на этих обедах теплый прием уж точно не будет ожидать. Моя репутация основательно подпорчена.

— Из-за того, что ты разорвала помолвку?

— Из-за того, что я тайком сбежала с выдуманным французом!

— Ты имеешь в виду Жерве? — Люси рассмеялась. — Ах, об этом никто не знает. Твои родители сказали всем, что ты заболела, и тебя отправили на морской курорт для поправки здоровья. Конечно, ходили некоторые слухи, но тот факт, что ты безумно, страстно влюбилась в героического морского капитана, прекрасно подтверждает эту историю. Ты ведь действительно влюбилась в него, безумно и страстно, не так ли?

София кивнула, потеряв дар речи от изумления. Неужели это правда? Ее родители, ее сестра, ее покинутый жених, ее друзья… все они сохранили ее бегство втайне?

— О, я так и знала! — Люси хлопнула в ладоши. — Ты должна рассказать мне все.

— Наверное, как-нибудь в другой раз. — София бросила взгляд на Бел.

— Понятно, — прошептала Люси, проследив за ее взглядом. — Неужели история настолько увлекательна? Что ж, отложим ее до следующего визита. — Она окинула Софию оценивающим взглядом. — Если твоя репутация подпорчена, то, должна сказать, это тебе к лицу. Ты прекрасно выглядишь.

— А тебе к лицу беременность. Ты просто сияешь.

Люси отмахнулась, но слова Софии были чистой правдой. Раньше София не могла бы назвать свою подругу красавицей, но теперь Люси вполне заслуживала такой оценки. Беременность смягчила угловатость Люси, а ее темно-каштановые волосы просто блестели.

Вошла горничная с подносом, на котором красовались чайный сервиз и несколько вазочек с угощениями.

— Изабель, налейте, пожалуйста, — попросила София.

— Конечно.

Пока молодая леди занималась чаем, София подвинула свое кресло ближе к креслу Люси.

— Как Тоби? — прошептала она. — Не могу поверить, что он ни слова не сказал о Жерве, в то время как у него были все основания унизить меня публично и потребовать компенсации. Он очень переживал, когда я исчезла?

— Какой ответ ты надеешься услышать? Что он пережил страшные мучения из любви к тебе или что он тебя уже совершенно забыл? — Люси положила руку на руку Софии. — Он страдал, но я думаю, его гордость была ранена сильнее, чем его сердце. В любом случае он слишком порядочен, чтобы унижать кого-либо или выдвигать требования о возмещении убытков. Они с Феликсом объездили всю Англию в поисках тебя. Ты доставила нам всем немало беспокойства. Чувство вины сжало Софии грудь.

— Как вы все должны меня ненавидеть! Люси сжала ее руку:

— Как мы все рады, что ты благополучно вернулась домой! Уверена, что твои родные чувствуют то же самое. И на что им жаловаться? Теперь в семействе будет титул — они ведь этого всегда хотели.

Бел прервала их беседу, в каждой руке она держала по чашке с блюдцем.

— Мисс Грейсон, — спросила Люси, принимая свою чашку, — у вас будет дебют в этом сезоне?

— О нет. — Бел подала вторую чашку Софии.

— Может быть, ты изменишь свое решение. — София вскинула голову, думая о возможностях. — Мы посчитали официальное представление неблагоразумным, учитывая мое положение, — сказала она Люси. — Но если скандала действительно удалось избежать… Бел может рассчитывать на очень интересные предложения.

— Но я не собираюсь выходить замуж, — возразила Бел.

София коснулась ее руки.

— Ты должна выйти замуж по любви. Другого твой брат не допустит.

— В таком случае сомневаюсь, что я вообще выйду замуж, — сказала Бел. — Мое сердце переполнено преданностью моей семье и страстью к работе во имя Господа. Места для романтической любви просто не остается.

— Сердце не единственный орган, имеющий к этому отношение. — Люси улыбнулась Софии озорной улыбкой.

— Может быть, меня и можно было бы убедить выйти замуж, — продолжала Бел, — если бы я могла найти человека, обладающего влиятельностью, принципиальностью и острым чувством справедливости, ну и, конечно, он должен разделять мою страсть к благотворительности…

— Надеюсь, что ты все-таки найдешь такого человека, — сказала София. — Но Бел… чтобы брак был счастливым, два человека, конечно, должны разделять общую страсть, но не к благотворительности.

Бел подняла глаза.

— Правда? К чему же?

Люси расхохоталась, и София тоже не смогла удержаться от смеха.

— Нет, в самом деле, — настаивала Бел, переводя взгляд с одной на другую, — скажите, что вы имеете в виду.

— Мисс Грейсон, не беспокойтесь, — сказала Люси. — Мы пополним ваше образование. — Она посмотрела на Софию: — Книга все еще у тебя?

София поперхнулась чаем. Ни за что на свете она не позволит сестре Грея даже взглянуть на эту книгу — особенно после того, как она так проиллюстрировала ее.

— Ну, — уклончиво начала она, избегая пытливого взгляда Люси, — ты понимаешь, это не…

К счастью, на помощь ей пришла экономка.

— Прошу прощения, миледи. Возник неотложный вопрос, требующий вашего присутствия.

Миссис Превитт загадочно кивнула и исчезла в коридоре.

София с облегчением пробормотала слова извинения Люси и Бел и поднялась. Однако когда она вышла в холл, экономка уже исчезла. Нахмурившись, София направилась в заднюю часть дома. Возможно, какая-то проблема в кухнях или с доставкой угля?

Когда она проходила мимо двери в кабинет Грея, знакомая мускулистая рука выпросталась из-за двери и схватила ее за талию.

Рассмеявшись, София вошла в комнату и тотчас оказалась зажатой между прохладной стеной, обшитой ореховыми панелями, и горячей твердой стеной мужского тела. Начиная со дня их свадьбы Грей не мог удержаться от того, чтобы не застать ее врасплох в самых невероятных местах и не заключить в свои пылкие объятия.

София не имела ни малейшего желания отучать его от этой привычки, но сейчас время для свидания было не самое подходящее.

— Грей, — побранила она его между поцелуями, — что ты собираешься делать? Экономка сказала, что какое-то неотложное дело требует моего присутствия.

— Так оно и есть. Я требую твоего присутствия. Совершенно безотлагательно.

Его руки скользнули по ее бедрам, и он легко поднял ее, пригвоздив к стене своими бедрами.

— Думаю, эту комнату мы еще не опробовали, — пробормотал он, покусывая ее шею.

— Я развлекаю гостей, — запротестовала она.

— Лучше развлеки меня, — пробормотал он. София горько вздохнула:

— Я хочу сказать, что у меня гостья. Леди Кендалл сейчас в гостиной вместе с Бел. — Она подняла руку к его груди, отвоевывая свободу. — А я думала, что ты в своей конторе.

— Ну да. — В его глазах заиграл проказливый огонек. — Я собирался туда, но потом решил отправиться в небольшое путешествие.

— В путешествие? Куда же?

Он отпустил ее и осторожно поставил на пол.

— В Кент.

— Грей, ты не мог…

— Я это сделал. — Выражение его лица стало серьезным. — Не сердись, милая. Я знаю, что ты им написала, но… Я чувствовал, что должен нанести визит твоему отцу и объясниться с ним напрямую.

Она кивнула, в горле застрял комок волнения. Она не стала бы просить его нанести визит ее отцу, но она понимала, почему он это сделал. Грей поступил не просто по-мужски, он поступил благородно, и София знала, что он не мог поступить по-другому. Он действительно самый лучший мужчина на свете.

Дрожащими пальцами она разглаживала отвороты его сюртука.

— Могу я спросить, как тебя приняли?

— Поначалу настороженно. Потом в некотором роде воинственно. — Он улыбнулся. — Но отношение заметно потеплело, когда я вручил твоему отцу приглашение на обед у моей тетушки.

София печально улыбнулась. Да, именно такой и должна была быть реакция ее родителей. Они будут обедать с самим дьяволом, если на этом обеде будет присутствовать герцогиня.

— Они ужасны, да? Он пожал плечами:

— Обычная семья. Сомневаюсь, что мы с твоим отцом станем большими друзьями, но нам все-таки удалось найти одно общее увлечение.

— И какое же?

— Это ты. — Он взял пальцами ее подбородок. — Мы оба хотим видеть тебя счастливой. Мы оба тебя любим.

Мгновение София не могла говорить. Облегчение и радость росли в ее душе, пока не заполнили ее всю. Он слегка коснулся ее губ поцелуем.

— Меня простили за то, что я сразу не рассказал?

«Да, да. Простили, холят и лелеют, ценят и обожают. Любят безмерно».

— Полагаю, — лукаво произнесла она, проводя по его скуле кончиком пальца, — что ты также великодушно простишь мне аналогичную забывчивость.

Он прищурил глаза:

— Неужели у нас опять появились секреты?

— Всего один. — Она взяла его руку и прижала к своему чуточку округлившемуся животу. — И совсем-совсем крошечный.


[1] Stubb — обломок, обрубок (англ.).

[2] Наблюдательный пункт на стеньге.

[3] 6 кг 350 г

Загрузка...