Примечания

1

Консультативный орган президента по военным вопросам. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Стюарт, Джеймс (1908–1997) — выдающийся американский киноактер, создавший за полвека обширную галерею «маленьких людей» Америки.

3

Дворец китайского императора.

4

Предводитель королевского войска в трагедии Шекспира «Макбет».

5

Букстехуде, Дитрих (1637–1707) — выдающийся немецкий композитор и органист.

6

Лестница, соединяющая небо и землю, Иаков увидел ее во сне. Упоминается в Ветхом Завете, в Книге Бытия.

7

Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

8

Улица со множеством баров и развлекательных заведений.

9

Игра слов: имя девушки, Дон, созвучно английскому слову «рассвет».

10

Рынок иностранной валюты.

11

Девочки (исп.).

12

Археологический музей-заповедник на юге Албании.

13

Милая (исп.).

14

Сукин сын (исп.).

15

Мои деньги (исп.).

16

Примерно 37 градусов по Цельсию, то есть температура человеческого тела.

17

Сеньор, ты настоящий мужчина (исп.).

18

Прошай, мой друг (исп.).

19

Так китайцы называют обмен услугами, когда первостепенны личные отношения, а не законы и письменные соглашения.

20

В соответствии с летописью, составителем которой считают Конфуция, «Период Весны и Осени» — период китайской истории с 722 по 481 г. до н. э.

Загрузка...