Кан — отапливаемая лежанка, сделанная из кирпича или глины.
Лу Эр Е — имеет значение «Второй господин Лу».
Лу Эр Люй — переводится на русский язык как Лу Второй осел, т.е. ишак.
«Какая еще звезда?» — последний иероглиф в названии Унаньсин (звучит син) имеет значение «звезда». Вероятно мать автора не расслышала первую часть слова, а лишь его концовку, поэтому задала такой неожиданный вопрос.
Чи — мера длины, равная ⅓ метра.
Дацзыбао — газета, написанная большими иероглифами на бумаге, фанере, на стенах, заборах и т. п.
Цзяо (мао) — денежная единица, равная 10 фыням или [1]⁄10 юаня.
Изменяющая судьбу — слово революция состоит из двух иероглифов. Один имеет значение «изменять», второй — «судьба, жизнь». Здесь игра слов.
...враги без оружия — известная выдержка из произведений Мао.
Сяоэр — второй сын.
Почерк кайшу — нормативный почерк, образцовое письмо.
Пятая категория — рабочий класс.
Шао Гэньсян — прозвище Шао Гэньсян имеет смысл «человек со слабо натянутыми струнами в голове», иначе говоря недотепа.
Иероглиф «дао» (повалиться, опрокинуться) вместе с иероглифом «убить» образуют слово «разгромить».
«Путешествие на запад» — фантастический роман китайского писателя У Чэнэня (1500–1582 гг.), одно из ряда классических произведений периода Минской династии, к которым не утрачен интерес китайцев и в настоящее время. Сунь Дашэн — герой этой книги.
«Речные заводи» — популярный древний роман.
«Игуаньдао» — реакционная религиозная буддийско-даосская секта. 28.08.1946 г, организовала мятеж в г. Харбине.
Тигровая скамья — орудие пытки
Четыре старых — старая культура, старые обычаи, старые привычки, старые верования.
Китайское ли — или китайская верста, мера длины, равная 0,5 км.
Стиль лишу — стиль делового письма.
Чжан — мера длины, равная 3,33 метра.
Чи равно ⅓ метра.
«Союз 8.8» — название получил по времени создания 8 августа (1966г.)
Бабушка Лю — персонаж романа писателя Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
Лу Цзячуань, Линь Даоцзин — персонажи из романа «Песнь о молодости», выведенные, как заматерелые бюрократы.
Хань Синь — человек, который ради достижения цели согласился пролезть между расставленными ногами другого человека.
Байхуа — простонародный язык.
Вэньянь — древний языковый стиль.
«Цзинь, Пин, Мэй» — роман 16 века, автор Ван Шичжэнь (1526–1593 гг.)
Чжан Готао — после образования компартии Китая входил в состав ЦК, был секретарем ЦК, за серьезные ошибки и отступления от линии партии исключен.
«Четыре старых» — старая идеология, старая культура, старые нравы, старые обычаи.
Красные книжицы — цитатники Мао.
Ханьцы (хань) — основная нация КНР (около 94% всего населения страны). Термин «китайцы» применяется ко всем народам КНР.
Водка «Маотай» — известная в Китае водка, которая готовится особым способом и много лет выдерживается в погребах.
Рота — здесь имеется в виду сельскохозяйственная рота. Такие роты были созданы на селе для трудового перевоспитания в них интеллигенции, руководящих работников и других. В них же потом направляли хунвэйбинов.
НОАК — Народно-освободительная армия Китая.
Драгоценные книжки — цитатники Мао. Небольшие книжки в красной обложке.
«Жэньминь хуабао» — иллюстрированный журнал, издающийся в КНР.
Три принципа дисциплины — эти принципы существовали в 8 Народной армии в отношении населения, командира и несения службы. Восемь правил поведения — правила, применявшиеся в НОАК.
«Старушка с пистолетами в обеих руках», «девушка Хуан Ин», «вторая сестра Сунь», «старшая сестра Гу» — персонажи китайских книг.
16 тезисов — 11 пленум ЦК КПК в августе 1966 года принял решение о «великой культурной революции», известное также как 16 тезисов.
Дедушка Сунь Цзинсю — известный китайский детский писатель.
Не посмотрев на дерево утун, не увидишь феникса — согласно мифологии, феникс жил на дереве утун (бот. фирмиана платанолистная).
«Водная темница» — тюрьма-подземелье под водой.
«Дин тянь ли ди» — дословно: головой подпирать небо, ногами стоять на земле, что образно означает: великий и могучий.
Бугэн —почетный титул за заслуги в династии Цинь (221–207 г.г. до н.э.)
Цунь — мера длины, равная 3,2 см.
Сюцай — студент, (талантливый) ученый, (начитанный) человек; интеллигент, начетчик.
Лян — мера веса, равная 50 граммам.
Сиань — один из древнейших городов Китая (основан в 12 веке до н.э.). До 770 года до н.э. являлся столицей Китая, сейчас — административный. центр провинции Шэньси.
Чжан Сань, Ли Сы — Чжан третий и Ли четвертый — это образное выражение, здесь намек на вымышленные имена.
«Не разрушишь — не создашь» — слова Мао Цзэдуна.
Покушал? — форма приветствия, употребляется вместо слова «здравствуйте».
Цзинь — мера веса, равная 0,5 килограмма.
Лао Эр — второй из братьев.
...которые в данный момент не понимаем — имеется в виду статья в газете «Цзефанцзюнь бао», которая призывала без рассуждений выполнять все указания Мао, как те, которые понимаем, так и те, которые в данный момент не понимаем.
Три силы — под тремя силами во время «культурной революции» в Китае подразумевались части НОА, революционные кадровые работники, хунвэйбины.
Невестка Ацин — персонаж классической Пекинской оперы, допущенной для показа на сцене во время «культурной революции».
Цзяо — денежная единица, равная 0,1 юаня или 10 фэням.
Иероглиф «большой, великий» имеет форму, напоминающую туловище человека с широко расставленными ногами и раскинутыми в стороны руками.
Лаосань — третий сын (по возрасту, начиная со старшего)
Меня отправили в деревню... — в 1968 году миллионы хунвэйбинов были высланы в глухие сельские районы на трудовое перевоспитание.