Как ангел (фр.).
Замками (фр.).
Синим чулком (фр.).
Светло-пепельным (фр.).
Волосы королевы (фр.).
Как у дофины (фр.)
Праздник (фр.).
Праздник (фр.).
Короля-Солнца (фр.).
Милая (фр.).
Стеклянная галерея (фр.).
Правильнее: Мария Лещинская (1703–1768) — дочь польского короля Станислава Лещинского, низложенного после Полтавской битвы и эмигрировавшего во Францию. — прим. оцифровщика.
Швейцарское озеро (фр.).
Лестницы из ста ступенек (фр.).
Украшениях (фр.).
Метрдотель (фр.).
Мадам Этикет (фр.).
Детей Франции (фр.).
Никогда (фр.).
Правильнее: ничего. — прим. оцифровщика.
Чтица (фр.).
Полная свобода действий (фр.).
Шлюха (фр.).
Отребье (фр.).
Свинья (фр.).
Жратва (фр.).
Тряпка (фр.).
Королевский указ (фр.).
Песенки (фр.).
Корсет из китового уса (фр.).
Государь (фр.).
Западню (фр.).
Подслащенную воду (фр.).
Отварное мясо (фр.).
Пройдоха (фр.).
Вечеринке (фр.).
Фридрих II (1712–1786), король Пруссии в 1740–1786 гг. — прим. оцифровщика.
Война женщин (фр.)
Сегодня в Версале много народу (фр.).
Маленькой (фр.).
Легкомыслие (фр.).
Боже мой! (фр.)
Его фигура и весь его вид подходят для того, чтобы он мог называться героем романа, но только не французского (фр.).
Савойских пирожных (фр.).
Чаю (фр.). По-французски слово «чай» звучит, как «дю те», что созвучно с именем любовницы Артуа — Розали Дюте. — Прим. ред.
«Смешные жеманницы» (фр.) — комедия Мольера.
Крытые торговые ряды (фр.).
Ходоками (фр).
Ночные горшки (фр.).
Оскорбление величества (фр.).
Детьми Франции (фр.).
Людовик Желанный (фр.).
Льежский альманах (фр.).
Отец (фр.).
Бычий глаз (фр.).
Маленькая королева в двадцать лет,
Ты, которая так плохо обращаешься с людьми,
Ты снова пересечешь границу! (фр.).
Право на пояс (фр.).
Людовик Желанный (фр.).
Воскрес (лат.).
Маленькой насмешнице (фр.).
Поднятые воротнички (фр.).
Мучная война (фр.).
Малый Трианон (фр.).
Мимоходом (фр.).
Дом удовольствий (фр.).
Большой Трианон (фр.).
Мучная война (фр.).
Сосуда с миром (фр.).
Цветами лилии (фр.).
Да здравствует король! (фр.)
Базарными бабами (фр.).
Небольшая операция (фр.).
Песенок (фр.).
Куплетистов (фр.).
Блондинчик (фр.).
Малых апартаментах (фр.).
Известным модельером (фр.).
«Оплатить!» (фр.).
Домашнее платье (фр.).
Вставания (фр.).
Горничная (фр.).
Чай (фр.).
Церемонии отхода ко сну (фр.)
Мама (фр.).
Оскорбление величества (фр.).
Продавщицы прохладительных напитков (фр.).
Камердинерам (фр.).
Кюре (фр.)
Настоятель (фр.).
Ошибка комментатора: парижский прево (prévôt de Paris) — представитель короля в Париже, глава судебной власти и полиции; купеческий прево Парижа (prévôt des marchands de Paris) — градоначальник, отвечавший за снабжение, сбор налогов и торговлю. — прим. оцифровщика.
Фиакр (фр.).
Приключение с фиакром (фр.).
Нежность (фр.).
Постель порознь (фр.).
«Исторический очерк о жизни Марии Антуанетты» (фр.).
Мадам Грудь (фр.).
«Англичанин в Бордо» (фр.).
«Колдун» (фр.).
«Роза и Кола» (фр.), комическая опера в 3 актах. — прим. оцифровщика.
«Потерянное сабо» (фр.).
«Любовь Шарло и Туанетты» (фр.).
«Частная жизнь Антуанетты» (фр.).
Хутор (фр.).
Больнице (фр.).
Право на табурет (фр.).
«Пробуждение спящего» (фр.).
«Вера, Любовь и Надежда — эти трое никогда не будут вместе» (фр.).
Рубашки (фр.).
«Женитьба Фигаро» (фр.).
«Маленькие удовольствия» (фр.).
«Севильский цирюльник» (фр.).
Салон часов (фр.).
Жандармерии (фр.).
Прекрасное преосвященство (фр.).
Луидоров (фр.).
Кардинал на соломе (фр.).
Дворец правосудия (фр.).
Главная палата (фр.).
Воровка (фр.).
«Неспособные» (искаж. англ.).
Третье сословие (фр.).
Душенькой (фр.).
Да здравствует король!
Да здравствует король! Да здравствует дофин!
Да здравствует королева! (фр.).
Салон Мира (фр.).
«Парижский и версальский курьер» (фр.).
«Французский патриот» (фр.).
Фонаре (фр.).
Чернь (фр.).
Унтер-офицеров (фр.).
«О Ришар, о мой король,
Весь мир тебя покинул!
На всей земле один лишь я
Тобой интересуюсь» (фр.).
«Разве можно огорчать того, кого любишь?» (фр.)
«Хлеба! Хлеба!» (фр.)
Идет дождь, идет дождь, пастушка,
Подгоняй своих белых баранов… (фр.).
Королевском дворе (фр.).
Мраморном дворе (фр.).
Боже мой (фр.).
Да здравствует Орлеанский, наш король Орлеанский! (фр.).
Счастливого пути доброму папе! (фр.).
Сближению (фр.).
«Друг народа» (фр.).
Двор Принцев (фр.).
Городской экипаж (фр.) — прим. оцифровщика.
Прощайте, мадам Корфф (фр.)
Эмигранты (фр.).
«В Париж!» (фр.).
Долой Антуанетту! Антуанетту — на фонарь! (фр.)
Жить свободными или умереть (фр.).
«Презрен тот, кто их покидает» (фр.)
Санкюлоты (фр.).
Долой вето! (фр.)
Вперед, сыны отчизны милой!
День нашей славы настает!
К нам тирания черной силой
С кровавым знаменем идет.
Вы слышите, уже в равнинах
Солдаты злобные ревут.
Они и к нам, и к нам придут,
Чтоб задушить детей невинных.
К оружью, граждане!
Ровняй военный строй!
Вперед, вперед, чтоб вражья кровь была в земле сырой. (фр.)
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
Предместья (фр.).
«Отец Дюшен» (фр.).
«Французский Меркурий» (фр.).
Да спасет господь всемогущий столь дорогую жизнь! Я потеряю слишком много, если потеряю ее! (фр.)
Нет, никогда больше не будет у меня счастливых дней. Мое блаженство позади, и я обречен на вечное сожаление и на жизнь печальную и томную (фр.).
Фонарщик (фр.).
Ах, все пойдет на лад, пойдет на лад, пойдет на лад!
Наперекор аристократам и дождю,
Пусть мы промокнем, но конец придет!
Все пойдет на лад, пойдет на лад, пойдет на лад! (фр.)
Набережной (фр.).