Примечания

1

Перевод М. А. Зенкевича. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».

3

Чоут Розмари Холл — элитная школа в Валлингфорде, штат Коннектикут.

4

Виллем де Кунинг (1904–1997) — художник и скульптор, один из лидеров абстрактного экспрессионизма; Джаспер Джонс (род. 1930) — американский художник, виднейший представитель поп-арта; Роберт Раушенберг (1925–2008) — американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма; Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

5

Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в городе Покипси, штат Нью-Йорк.

6

«Мирник» — саркастическое прозвище пацифистов, распространенное в 1960−1970-е гг.

7

Сидней Пуатье — американский темнокожий актер, сыгравший в фильме «Учителю с любовью» (1967).

8

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США; «Семь сестер» — ассоциация семи старейших и наиболее престижных (в прошлом — женских) колледжей на востоке страны.

9

Семейная жизнь (фр.).

10

И. Ф. Стоун (1907–1989) — Исидор Файнстайн, выходец из семьи Российских евреев-иммигрантов, в конце 1930-х гг. сменил имя на И. Ф. Стоун и прославил его в левой журналистике. Снискал широкую популярность как активный критик американскою правительства.

11

Филли — популярное прозвище города Филадельфия.

12

«Саран-рап» — целлофановая пленка для хранения продуктов.

13

Харриет Хиллиард и ее муж Оззи Нельсон, а также два их сына считались идеальной семьей в Америке 1950-х.

14

Лиззи Борден (1860–1927) стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве отца и мачехи, в котором ее обвиняли.

15

Вольнодумец.

16

Буквенная система оценок в американских учебных заведениях: А+, А, А — «отлично»; В+; В, В — «хорошо».

17

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, общественный деятель.

18

Grand Funk Railroad — американская хард-рок-группа, образованная в 1969 году и известная как «самая громкая в мире».

19

Джордж Стенли Макговерн (род. 1922) — американский политический деятель, сенатор (1963–1981), видный деятель антивоенного и либерального движения в США.

20

Роджер Вилко — герой компьютерной игры, космический уборщик, Герой-спаситель планет и Вселенной.

21

Имеется в виду телешоу «Рокки и его друзья»; Буллуинкл — мультипликационный лось.

22

Нееврейки (идиш, презр.).

23

Id — бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений; Yid — еврей, жид.

24

Резидентура — в США последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.

25

Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж, офицер Королевского британского флота в период наполеоновских войн, созданный писателем С. Форестером, впоследствии герой фильма и телесериала.

26

Туше! (фр.) — во время спора: замечание поразило оппонента.

27

Большая буржуазия (фр.).

28

«Грейхаунд» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

29

Эмма Гольдман — знаменитая североамериканская анархистка первой половины XX века.

30

Сонни Листон (1932–1970) — американский боксер-профессионал.

31

Тетушка Джемайма — вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка, «женский вариант» дяди Тома.

32

Дороти Паркер (1983–1967) — американская писательница и поэт еврейского происхождения, известна своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.

33

Все для приготовления ригатони (сорт крупных макарон) с сальсичча (подобие шпикачек).

34

Magna cum laude — диплом с отличием.

35

Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Милтона (1608–1674), английского поэта, мыслителя.

36

Мечта (фр.).

37

Слова Бланш в пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание»».

38

Эбби Хоффман (1936–1989) — американский левый активист, основатель международной партии молодежи.

39

«Метеорологи», «Уэзермены» — подпольная организация, сформированная в 1969 году членами экстремистской фракции организации «Студенты за демократическое общество». Название организации взято из песни Б. Дилана: «Не нужен метеоролог, чтобы определить, в какую сторону дует ветер».

40

Организация «Студенты за демократическое общество».

41

О’Хара — международный аэропорт в Чикаго, Ла Гардиа — аэропорт Нью-Йорка.

42

Знаменитая композиция Скотта Джоплина (1868–1917), американского композитора и пианиста.

43

Американская граница (фр.).

44

Счастливого возвращения! (фр.).

45

Национальное общественное радио США.

46

Роман Джейн Остин.

47

Предмет особой ненависти и отвращения (фр.).

48

Ньютон Лерой «Ньют» Гингрич (род. 1943) — американский политик, бывший спикер палаты представителей Конгресса США.

49

«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной спортивной одежды, спортивного и походного инвентаря, основанная в 1913 году. Правление и главный магазин находятся в г. Фрипорте, штат Мэн.

50

Шекерский стиль интерьера получил свое название от шекеров, членов религиозного общественного течения. Основополагающий принцип — «красота в практичности».

51

Любовь с первого взгляда (фр.).

52

Американская медицинская ассоциация.

53

Наоми Кляйн (род. 1970) — канадская журналистка, писательница и социолог, одна из лидеров альтерглобализма.

54

Не правда ли? (фр.).

55

Перевод Георгия Яропольского.

56

Округ Парижа (фр.).

57

Имеется в виду Первая поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы, в том числе свободу слова и печати.

58

Бостонские брамины — аристократы, получившие образование в Гарварде.

59

Добрый вечер (фр.).

60

Общество Джона Берча — праворадикальная организация, основанная в 1958 году массачусетским бизнесменом Р. Уэлчем с целью борьбы с коммунизмом и его влиянием на американцев.

61

Раш Лимбо (род. 1951) — американский консервативный общественный деятель, ведущий разговорного радиошоу.

62

Полианна — героиня одноименной детской книги Э. Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным — символом ничем не оправданного оптимизма.

63

Моя вина (лат.)

64

«Расёмон» — фильм Акиры Куросавы (1950), классическое исследование человеческой природы и относительности истины и правды.

65

На месте преступления (лат.).

66

Имеется в виду стакан пива вслед за виски.

67

Энн Коултер (род. 1961) — американский юрист, консерватор, социальный и политический комментатор; колумнистка; Дэвид Брукс (род. 1961) — журналист газеты «Нью-Йорк тайме»; Уильям Кристол (род. 1952) — американский неоконсервативный политический аналитик и комментатор.

68

Имеется в виду Эмилиано Сапата (1879–1919) — деятель мексиканской революции 1910–1917 гг.

69

Громкое дело (фр.).

70

«Пейтон-плейс» — роман Г. Метэйлис, в течение нескольких лет был бестселлером. Семейная сага, действие которой разворачивается в маленьком «идиллическом» городке Новой Англии. В 1964–1969 гг. лег в основу «мыльной оперы».

71

Имеются в виду бейсбольные команды: «Бостон ред сокс» — «Бостонские красные носки»; «Нью-Йорк метс» — «Нью-йоркские горожане» — и ежегодный чемпионат США по бейсболу 1986 года.

72

Роман Томаса Пинчона, американского писателя, одного из основателей «школы черного юмора», ведущего представителя постмодернистской литературы второй половины XX века.

Загрузка...