Предисловие к русскому изданию

Мои дорогие русские читатели!

Так получилось, что Я, ваш соотечественник, поселился в США, где и написал эту книгу. Написал я ее по-английски и адресовал первоначально моим новым соотечественникам — американцам. Когда российско-украинское издательство «София» проявило к «Истине Дао» интерес, мне было недосуг писать эту книгу еще раз — я уже работал над следующими книгами и должен был к тому же заниматься своим даосским храмом. Поэтому «Софии» пришлось переводить мою книгу с английского на русский. Подозреваю, что это была не самая легкая задача, но должен признать, что переводчица из Новосибирска Ольга Савельева и редактор из Киева Андрей Костенко очень неплохо справились с этой работой. Скорее всего, именно такой текст и вышел бы сейчас из-под моего пера, если бы я сам заново писал его по-русски.

Как я уже сказал, я давно живу в Америке и писал эту книгу для американцев. Но я бываю время от времени в России и не потерял ни духовной, ни информационной связи с моей исторической родиной. На мой взгляд, США и Россию можно считать двумя полюсами более широкого понятия — «Западного мира», к которому относятся и Европа, и Канада, и Австралия. Россия — это восточный край «Запада», а США — западный. Америка — это бесспорный лидер Западного мира; это образец, которому стремятся подражать все другие страны Запада (в том числе и Россия — хотя, пожалуй, в наименьшей степени), а также правящие элиты большинства незападных стран. Поэтому то, что я писал в своей книге об американских ценностях и образе мышления, в большей или меньшей степени применимо к людям, живущим в самых разных точках Земли. При работе над русским переводом мы учли это обстоятельство. Мне бы очень не хотелось, чтобы мои уважаемые русские читатели, соглашаясь с моей критикой так называемой Американской Мечты или протестантской религиозности (а критиковать Америку в России сегодня очень модно), полагали, что к ним самим мои доводы никак не относятся. Пока вы внутренне принимаете американские ценности — они относятся и к вам!

C другой стороны, в «Истине Дао» я показываю, что подлинный, неискаженный даосизм — идеология, свободная от заблуждений как «западного», так и «восточного» мышления, — во многом близок воззрениям отцов-основателей американской нации. И в этом смысле принадлежность к Западному миру для русских и европейцев — не приговор, а преимущество! В общем, в русском переводе моя книга стала мостом не между даосизмом и Америкой или Россией, а между даосизмом и Западом в целом. И мой русский читатель много раз будет вынужден признать, что мои доводы задевают его за живое.

Так я подошел к последнему, о чем хотел сказать в своем предисловии к русскому изданию «Истины Дао». Это книга о классическом даосизме — многовековой живой традиции, инициированным и признанным носителем которой я являюсь. Она очень отличается как от заумного «даосизма» востоковедов, изучавших Дао по пыльным старым книгам и музейным экспонатам, так и от сладкого «даосизма» эзотерических гуру. Даосизм, которому учу я, — это идеология воинов, многие положения которой могут поначалу показаться вам «жестокими», «безнравственными» и т. п. Я прошу уважаемого читателя не делать поспешных суждений и выводов и постараться понять, о чем на самом деле идет речь. Впрочем, я честно заявляю с самого начала: возможно, эта книга — не для вас. Но если она хотя бы заставит вас задуматься о ценностях и приоритетах человеческой жизни, значит, я старался не зря.


Алекс Анатолъ, 8 апреля 2008 года

Загрузка...