Примечания

1

Как объяснил нам автор, под «благополучием» (англ, contentment) он понимает полное физическое и психическое здоровье, ясность и спокойствие духа и не в последнюю очередь — материальное благосостояние. — Здесь и далее прим ред.

2

Эта книга изначально создавалась для американцев. При подготовке русского издания автор указал нам, что на самом деле все, что он говорит об американцах, применимо, хотя и в меньшей (и разной) степени, к жителям всех экономически развитых стран, в которых доминирует белая раса и христианская религия (включая и Россию). Поэтому при переводе с согласия автора мы употребляем несколько условный термин «западная цивилизация».

3

См. цветную вклейку. (в электронном издании иллюстрации размещены в конце книги)

4

Англ, confusion. Это один из ключевых терминов книги, который, к сожалению, не имеет однозначного русского эквивалента. C согласия автора, при переводе мы в некоторых случаях употребляем слово «заблуждение», а в других — «неупорядоченность», «смута», «суета». Но в любом случае исходной причиной нежелательного состояния является заблуждение как отсутствие правильного понимания.

5

Объяснение см. в главе 2 (заблуждение № 3).

6

The Sky’s the Limit.

7

Виктимология (от лат. victima, «жертва») — особый раздел криминологии, учение о жертве преступления.

8

Конфуцианство, буддизм, даосизм и ислам.

9

См. стр. 233 (см. раздел "Три сокровища" в Главе 4)

10

(В этом месте расположена цветная вклейка)

11

В отличие от военного искусства, необходимого для командиров и полководцев, руководящих отдельным боем и войной в целом.

12

Зал для занятий боевыми искусствами (яп.).

13

Они, в частности, разрекламированы в многочисленных книгах по фэн-шуй и стоят на видном месте в большинстве ресторанов китайской кухни.

14

Именно в животе (точнее, в энергетическом центре «Нижний Дань-тянь»), согласно даосским представлениям, сосредоточены жизненная сила и воля человека.

15

См. Быт. 3:19.

Загрузка...