Мисс Эмили приехала в понедельник днем. Она провела ночь в Дорсете и теперь была свежа как огурчик. У мола ее уже поджидало несколько зевак. От них отделился красивый молодой человек и направился ей навстречу.
– Мисс Прайд? Я Пэтрик Феррер. Надеюсь, вы доехали благополучно.
Мисс Эмили благоволила к молодежи и имела все основания считать себя большим другом и знатоком молодых людей. Она окинула Пэтрика оцениващим взглядом и осталась довольна.
Пэтрик представил гостье высокую яркую девушку, которая, слегка смущаясь, подошла и пожала ей руку. Мисс Эмили в девушках разбиралась меньше, но Дженни ей тоже понравилась.
Пэтрик с шофером подхватили мисс Прайд под руки и помогли спуститься по лестнице. Триэрн погрузил ее багаж на катер и несколько раз приложил к козырьку руку. Катер отчалил от мола, провожаемый любопытными взглядами зевак, среди которых заметно выделялась внушительная фигура сержанта полиции.
Путешествие было до смешного коротким. Мисс Эмили, гордо восседавшая на корме, придавала ему оттенок торжественной церемонии. Она, как выразился Пэтрик, напоминала богиню из бирманской мифологии. «Нам следовало перенести ее на остров на своих плечах», – шутил он.
У мола их ожидал майор Бэрримор в сопровождении лакея. Дженни он напомнил иллюстрацию из спортивного журнала эпохи Эдуардов. Ему предстояло соблюсти все приличия, предшествующие встрече, и выбрать подходящий момент для улыбки, в чем ему мисс Эмили вовсе не пыталась помочь.
Дженни и Пэтрик с опаской следили за ним.
– Доброе утро! – воскликнул майор и, когда катер причалил, поклонился. Мисс Эмили в ответ лишь слегка приподняла и опустила свой зонт.
– Осторожно, Триэрн. Полегче, – командовал майор. – Давай мне этот канат. Превосходно! – Он накинул петлю на тумбу и заботливо обмотал вокруг. – Добро пожаловать! Добро пожаловать! – оглашал он криками всю округу.
– Доброе утро, майор Бэрримор, – сухо поздоровалась мисс Эмили. – Благодарю вас. Я сама. – Она задержала взгляд на физиономии Триэрна, игнорируя его протянутую руку. – Так это вы – отец?
Триэрн снял кепку и растянул губы до самых ушей.
– Это я, мэм. Если вы подразумеваете нашего Уолли, так это я, и до смерти горжусь, что он мой сын.
– Я бы хотела повидаться с вами. Попозже.
Они обменялись с майором рукопожатиями.
– Мы рады вам, – сказал он. – Ну и денек у нас сегодня выдался! Боюсь, эти ступеньки для вас высоковаты. Разрешите?
– Нет, благодарю вас.
Мисс Эмили бодро взошла по ступенькам.
– Господи, да я вам и в подметки не гожусь, мисс Прайд! – воскликнул майор. – Превосходно! Превосходно!
В вестибюле их поджидала Маргарет Бэрримор. Она приветствовала мисс Эмили с присущей ей сдержанностью.
– Надеюсь, вы добрались хорошо. Ланч подать наверх? Мы оставили для вас комнату. А столовая вот здесь.
Мисс Эмили сказала, что спустится в столовую, и, сопровождаемая миссис Бэрримор, пошла осматривать свои апартаменты. Майор, Пэтрик и Дженни остались внизу. Майор машинально продолжал кланяться. Увидев, что на него смотрят, он выругался и направился к стойке.
После ланча мисс Эмили по обыкновению прилегла отдохнуть. Она сняла платье и туфли, расшнуровала корсет и облачилась в серый ситцевый пеньюар. Ей попались на глаза несколько иллюстрированных брошюр, и она взяла одну наугад. Книжонка содержала подробное описание первого случая исцеления, причудливые изображения Зеленой Дамы, фотографии родника, Уолли Триэрна и еще каких-то людей, проходящих через турникет. В следующей книжке перечислялись все остальные случаи исцеления, указывались фамилии и даже цитировались высказывания исцелившихся. Мисс Эмили подсчитала. Если верить брошюре, то за два года девять человек избавились от бородавок, пять от астмы (включая мисс Кост), три от артрита, двое от мигрени и четверо от хронического поноса, запора или геморроя (фамилии последних тактично не указывались). «А также многие и многие другие, которые почувствовали облегчение и улучшение», – говорилось в брошюре. Складной буклет рекламировал предстоящий фестиваль и сувенирную лавку мисс Кост. Здесь же была затейливая карта острова с изображениями лодок, рыбацких сетей, фей и, конечно же, Зеленой Дамы.
Мисс Эмили изучила карту и определила, что от гостиницы к роднику проложен специальный маршрут.
Ее внимание привлекла книжонка более делового содержания.
ПРИЛИВЫ И ОТЛИВЫ В ПОРТКАРРОУ
Уровень воды, отделяющей остров от деревни, меняется в зависимости от времени суток. Примерно дважды за сутки он достигает наивысшей точки и два раза спадает до минимума, приблизительно в середине между наивысшими точками прилива. Возможны отклонения на 1 час – 1 час 45 мин.
Ходить по насыпи можно за два часа до наступления низшего уровня отлива и еще два часа после него. Всегда в вашем распоряжении катер отеля и шлюпки.
Ожидаемое время приливов и отливов ежедневно вывешивается у столика портье в главном вестибюле.
Мисс Эмили внимательно вчитывалась в это сообщение. В пять она попросила, чтобы ей принесли чай. А через полчаса, одетая и с зонтиком в руке, спустилась в вестибюль.
Портье, увидев ее, нажал на своем столе кнопку и встал, услужливо улыбаясь.
– Могу вам чем-то помочь, мадам?
– Думаю, что да, – ответила мисс Эмили. – Я намереваюсь побывать за ограждением. Но туда, насколько мне известно, можно пройти только с помощью какого-то жетона.
Портье достал из ящика металлический диск.
– Мне нужно семь штук, – сказала мисс Эмили и положила на стол две монеты по полкроны и флорин.
– Нет! Нет! – раздался голос майора, появившегося из внутреннего коридора. – Мы этого не допустим. Какая чушь! Прикажите, чтобы мисс Прайд отнесли наверх дюжину этих жетонов, – отдал он распоряжение портье и галантно поклонился гостье. – Мне так неловко! Какая глупость!
– Очень любезно с вашей стороны, но я предпочитаю расплатиться. – Она открыла свой ридикюль, положила туда жетоны и, громко щелкнув замком, направилась к выходу.
– Я этого не одобряю! – не унимался майор. – Я… это озорство с вашей стороны. Позвольте мне… раз вы здесь впервые, позвольте мне показать вам самый удобный…
– Кажется, он мне известен благодаря соответствующей литературе, поэтому нет нужды злоупотреблять вашим временем, майор Бэрримор. Я очень вам признательна. Что касается моего письма, – продолжала мисс Эмили, глядя в упор на майора, – то я предпочитаю отложить дебаты до тех пор, пока полностью не ознакомлюсь с положением дел в моих владениях. Полагаю, это вас устроит?
– Ради бога! – воскликнул он. – Все что угодно. Но я надеюсь…
– Благодарю вас, – сказала мисс Эмили и вышла.
Тропинка, соединявшая отель с родником, шла по склону холма. Она была широкая и ровная, и, как прочитала в брошюре мисс Эмили, на ней могли разъехаться два кресла-каталки. В воздухе пахло морем и папоротниками. Высоков небе заливался жаворонок. В такой же день два года назад к роднику, спотыкаясь, прибрел Уолли. Он топал тогда, не разбирая дороги, теперь его маршрут был отмечен стрелками и засфальтирован.
Сам родник вместе с небольшой заводью, крохотным водопадом и верхним склоном, усыпанным галькой, был теперь обнесен высокой проволочной сеткой. Снаружи стояли грубо сколоченные скамейки. Когда в автомат опускали жетон, высокие решетчатые крылья шлагбаума распахивались, образуя проход.
Мисс Эмили огляделась. У родника она увидела мужчину с изможденным лицом, который еще на автобусной остановке привлек внимание Дженни, и молодую женщину с ребенком.
Мужчина, склонив голову на грудь, опустился на колени перед водопадом. Казалось, ему стоит огромных усилий держать под струей свои костлявые руки. Наконец он встал и, ни на кого не глядя, прошел к выходу. Встретившись взглядом с мисс Эмили, мужчина робко улыбнулся. Она наклонила голову в знак приветствия.
– Я питаю огромные надежды, – совсем тихо сказал он, приподнял шляпу и пошел прочь.
Теперь перед водопадом опустилась на колени женщина. Она обнажила голову ребенка и, сложив ладони лодочкой, подставила их под струю. Мисс Эмили села на скамейку и закрыла глаза.
Когда она подняла веки, женщина с ребенком стояла возле нее.
– Прошло? – спросила женщина. – Может, вам помочь? Хотите туда войти?
– Я здорова, – сказала мисс Эмили. – Спасибо вам, дорогая.
– Прошу прощения. Значит, все в порядке.
– Ваш ребенок… он…
– Да. У него какая-то недостаточность. Он почти не растет. А тут такие обнадеживающие отзывы. Как было удержаться? Я возлагаю огромные надежды.
Она еще минуту помедлила, потом с улыбкой кивнула и ушла.
– Огромные надежды! – пробормотала мисс Эмили. – О боже мой, огромные надежды!
Она взяла себя в руки и достала из сумки жетон. При входе висело объявление, доводящее до сведения посетителей, что для пропуска носилок нужно предварительно договориться с администрацией гостиницы. Мисс Эмили вошла за ограждение и огляделась. Родничок с бульканьем вливался в заводь и вытекал из нее с другой стороны. Журчал водопад. Она посмотрела ввысь. Ее ослепило солнце. Зайдя за выступ, возвышающийся над родником, мисс Эмили обнаружила плоский камень и села на него. Сзади начиналась насыпь, залежи гальки и заросли папоротников, откуда, как полагали, вышла к Уолли Зеленая Дама. Мисс Эмили раскрыла над головой зонт и собралась с мыслями.
Она являла собой странное зрелище – фигура в черном, неподвижно застывшая под куполом зонта. Как справедливо отметил Пэтрик, она и впрямь напоминала созерцающее мирскую суету заморское божество. За время дежурства мисс Эмили родник посетило семь человек. Всех их присутствие старой леди привело в замешательство.
Она просидела на своем насесте до заката, потом спустилась к заливу, а оттуда прошла к магазинчику мисс Кост. По дороге она обогнала сержанта местного отделения полиции, который, как ей показалось, изнывал от безделья. Мисс Эмили поздоровалась с ним из вежливости.
Без четверти семь мисс Эмили вошла в магазин. Пользуясь случаем, что здесь нет ни души, она стала разглядывать товар: пластмассовые изображения родника, водопада, «Хижины Уолли», буклеты, календари и почтовые открытки все на ту же тему. Среди всего этого хлама главное место принадлежало Зеленой Даме – она была воплощена и в красках, и в пластмассе, и в форме силуэта, и в облике куколки. Все то же одеяние ядовито-зеленого цвета, длинные золотистые волосы, воздетые к небу руки и звезда во лбу. Одним словом, чья-то бредовая идея, упорно повторяемая во всех видах. В углу были развешаны образчики рукоделия мисс Кост: шарфы, жилетки, накидки, в основном блекло-синего или розовато-лилового цветов. Мисс Эмили передернуло.
Открылась внутренняя дверь, и мисс Кост, одетая в жилетку собственного изготовления, вошла в магазин, наполнив его запахом картофельной запеканки.
– Мне показалось… – начала было она и осеклась, увидев мисс Эмили. – Ого! Добрый вечер!
– Вы мисс Кост, насколько я понимаю. Мне, пожалуйста, дюжину марок по три пенса.
Засунув марки в ридикюль, мисс Эмили сказала:
– Вероятно, мне нет нужды представляться. Моя фамилия Прайд. Я ваша хозяйка.
– Я так и поняла, – ответила мисс Кост.
– Вам, несомненно, известна цель моего визита на остров, однако, как мне кажется, я все-таки должна разъяснить вам свою позицию.
Если мисс Кост, сказала старая леди, желает в трехмесячный срок возобновить лицензию на магазин, она обязана выполнить условие, согласно которому с прилавков должны исчезнуть все предметы, прямо или косвенно рекламирующие родник.
Мисс Кост, уставившись в одну точку, судорожно улыбнулась.
Она, возразила хозяйка магазина, все-таки питает надежду, что мисс Прайд не сочтет неуместным ее упоминание о том, что скромный набор сувениров, предлагаемых ею, получил высокую оценку среди знатоков и многим доставил удовольствие. Особенно, добавила она, ребятишкам.
Мисс Эмили ответила, что охотно верит, но разговор в данном случае не об этом.
Мисс Кост заверила, что каждый сувенир должен выражать собой восхищение целебными свойствами воды.
С этим мисс Эмили не спорила. Однако торговля, заметила она, является предприятием коммерческим, не так ли?
В лавку вошла женщина и попросила пластмассовую фигурку Зеленой Дамы.
Когда дверь за покупательницей закрылась, мисс Кост выразила надежду, что мисс Прайд не берет под сомнение целебные свойства родника.
– Если и беру, то сейчас это к делу не относится, – сказала мисс Эмили. – Нас беспокоит эксплуатация родника в коммерческих целях. Этого я не потерплю. – Она секунду или две молча смотрела на мисс Кост, потом слегка смягчила тон.
– Я не спрашиваю, верите ли вы в целительную силу воды. Мне и в голову не приходило, что вы бы могли сознательно и цинично наживаться на доверии людей.
– Да как же это возможно! – воскликнула мисс Кост. – Ведь я… моя астма… Да ведь я сама живое подтверждение…
– Я так и предполагала. Более того, когда остров будет возвращен в свое прежнее состояние, я не стану препятствовать доступу к роднику. Напротив, он станет свободным.
– И его затопчут! Ведь люди – вандалы! Даже сейчас, несмотря на все меры предосторожности… осквернение! Поругание!
– Это можно будет предотвратить.
– Волшебная земля – это священная земля, – провозгласила мисс Кост.
– Никак не могу понять, какой веры вы придерживаетесь – языческой или же христианской. – Мисс Эмили указала на стишок, листок с которым был приколот к веревке над прилавком:
Во время оно нашу Землю населяли феи
(Вода, железо, камень и земля),
Колдуньи, нимфы, эльфы, чародеи.
Их волшебство не ведало предела, –
Знакомы были им все тайные затеи.
О, погрузи свои персты в сверкающие воды
(Вода, железо, камень и земля)
И сбрось с себя все хвори и невзгоды.
Пусть телеса твои нальются новой силой
И мудростию вечныя времен.
– Кто автор этих чудных строк? – усмехнулась мисс Эмили, в упор глядя на мисс Кост.
– Он неизвестен, – громко ответила та. – Эти старые строки…
– Эти вирши – фальшивка. Мисс Кост, это стихотворение выражает ваши собственные взгляды?
– Да, – ответила мисс Кост и закрыла глаза. – Выражает. Тысячу раз да.
– Так я и думала. Ну что ж, свои взгляды я тоже выразила. У вас есть время для размышлений. Последний вопрос. – Пальцем, обтянутым черной перчаткой, мисс Эмили ткнула в афишу, рекламирующую фестиваль. – Насчет этого.
И тут мисс Кост прорвало.
– Вам не удастся нам помешать! – взвизгнула она, уставившись в одну точку на уровне левого плеча мисс Прайд. – Не удастся! Вы не запретите людям подниматься на гору! Не заткнете им рты! Я спрашивала у осведомленных людей. Мы беспорядков не создаем, и у нас есть разрешение мэра. Спросите у него самого! Спросите! К нам стекутся сотни людей, и вы их не остановите…
Она задохнулась и схватилась руками за грудь.
В наступившей тишине раздался едва слышный мерный писк, тихий и жуткий, исходящий из груди мисс Кост.
Мисс Эмили все стало ясно.
– Мне очень жаль, – участливо сказала она. – Я не стану мешать вашему празднику. Пусть только он будет последним.
Она направилась к двери. Мисс Кост, задыхаясь, крикнула ей вслед:
– Мерзавка! Это все ты виновата! – Она ударила себя в грудь. – Ты за это ответишь! Отольются тебе мои слезы! Попомни мои слова! Ты ответишь!
Мисс Эмили обернулась. Она видела, как мисс Кост опустилась на стул за прилавком, судорожно глотая ртом воздух. Ее грудь бурно вздымалась.
– Могу я вам чем-либо помочь? – спросила мисс Эмили. – У вас приступ…
– Нет! НЕТ! Убирайся! Мерзавка! Убирайся!
Мисс Эмили вышла из магазина в сильном волнении. Когда она поднималась вверх от мола, откуда-то выскочил мальчишка, пристально посмотрел на нее и, издав пронзительный вопль, взбежал по ступенькам вверх. Это был Уолтер Триэрн.
Стычка с мисс Кост утомила старую леди. Она расстроилась. День был таким длинным, а еще предстояло одолеть эти ступеньки. Где-то на полпути была скамейка, и она решила передохнуть. Какое счастье посидеть просто так, ни о чем не думая, и посмотреть, что делается на берегу, в деревне, на молу.
На дальнем конце мола сбились в кучку несколько рыбаков. К ним приблизился полицейский. Мисс Эмили казалось, что они все смотрят на нее. «Наверное, теперь уже все знают, кто я такая и зачем пожаловала», – подумала она…
Вечер постепенно переходил в ночь. Здесь, под прикрытием горы, были тепло и тихо, с моря уже потягивало прохладой. Мисс Эмили засобиралась.
Вдруг ее что-то больно стукнуло между лопаток, по шее и по руке. К ногам с шумом посыпались камни. Сверху донесся смех и удаляющийся топот.
Она встала точно во сне и увидела, как к ней огромными шагами бежит полицейский.
– Держитесь, мэм! – крикнул он. – Вы ранены?
– Нет. Это камни. Сверху. Взгляните вон там.
Сержант стал карабкаться вверх по крутой тропинке, начинавшейся за скамейкой. Мисс Эмили откинулась на спинку. Она сняла перчатку и дрожащей рукой коснулась шеи. Кровь…
Сверху доносились грузные шаги сержанта. Неожиданно у скамейки появились два рыбака и высокая загорелая девушка. «Как же ее зовут?» – пыталась припомнить мисс Эмили.
– Мисс Прайд, вы ранены, – вскрикнула девушка и, встав на колени, схватила старушку за руку.
Мужчины о чем-то возбужденно переговаривались. Появился сержант. Он тяжело дышал и чертыхался.
– Слишком поздно. – Он отер пот со лба. – Уже успел смыться.
Сознание мисс Эмили постепенно прояснилось.
– Я чувствую себя прекрасно, – сказала она скорее для себя, нежели для окружающих. – Все в полном порядке.
– Вас ранили! Ваша шея в крови! – воскликнула Дженни тоже по-французски. – Позвольте мне взглянуть.
– Вы так добры, – пробормотала мисс Эмили. – Ваш акцент вполне терпим, хотя и не совсем соответствует d'une femme du monde.[4] Где вы изучали французский?
– В Париже, – отозвалась Дженни. – У вас царапина на шее, мисс Прайд. Она не слишком глубокая, но я все-таки ее перевяжу. Платок чистый…
Послышался скрип ботинок. По лестнице спустился Триэрн. И замер как вкопанный.
– Боже, что тут стряслось? – изумился он.
– Старушку ранили. Бедняжка, – посочувствовал один из рыбаков.
– Ранили?! Как? Так это же мисс Прайд! Как ее ранили?
– Ты откуда, Джим? – поинтересовался сержант у Триэрна.
– Из таверны, как обычно, Джордж. Откуда же еще? – Из его кармана торчал красноречивый сверток. – Что, она упала? Для дряхлых дамочек эти ступеньки ужас какие опасные.
– Ты только сейчас вышел оттуда?
– Да. А что?
– Ты никого не заметил наверху? Никто не пробегал?
– Что, Джордж Пендер, снова за парочками приударил?
– Нет. На черта они мне сдались?
– Я не падала, – громко заявила мисс Эмили. Она встала и вплотную приблизилась к Триэрну. – На меня напали.
– Господи помилуй, мэм! Да кому взбредет в голову такая дурь?!
– По-моему, мисс Прайд следует увести домой, – сказала Дженни сержанту Пендеру.
– Вы правы. Послушайте, мэм, мы не позволим вам подниматься по лестнице пешком, так что, если вы не возражаете, ребята вас донесут.
– Поверьте мне, офицер…
– У вас храброе сердце, мэм, мы все это видим, но так будет разумнее. Ну-ка, братва! Взяли!
Мисс Эмили и глазом не успела моргнуть, как очутилась на сиденье, сплетенном из рук. Ее собственные руки обхватывали слегка пахнущие рыбой плечи.
– Ну и картинка, – заметил Пендер. – Потащили, ребята. А тебя, Джим, я попрошу остаться.
Наверху мисс Эмили сказала:
– Я вам очень признательна. Если позволите, офицер, я бы предпочла войти в отель на собственных ногах. Я в состоянии это сделать, к тому же так оно меньше бросается в глаза.
– Хорошо, мэм, – согласился Пендер. – Опустить, ребята, – скомандовал он.
Рыбаки стояли вокруг мисс Эмили и застенчиво ей улыбались.
– Большое вам спасибо, – поблагодарила она. – Приглашаю всех вас быть моими гостями, хоть мне сейчас и придется отказать себе в удовольствии посидеть в вашей компании. Я отдам соответствующие распоряжения. – Она забрала у Дженни зонтик и ридикюль, поклонилась своим носильщикам и довольно бодрым шагом направилась к дверям гостиницы. За ней следовала Дженни. По дороге они встретили Уолли Триэрна.
Пэтрик был в вестибюле. Мисс Эмили кивнула ему и направилась к лестнице. Ее ридикюль был выпачкан в крови. Это не осталось незамеченным. Дженни пошла за ключом.
– Что стряслось? – спросил у нее Пэтрик.
– Позови доктора Мэйна, ладно? В ее комнату. Да, Пэтрик, там снаружи два рыбака и мистер Пендер. Мисс Прайд хочет, чтобы их угостили за ее счет. Сможешь это организовать?
– Господи. Ну конечно же.
Дженни нагнала мисс Эмили возле самой лестницы. Та вся тряслась и покорно оперлась на руку девушки. Войдя в свою комнату, старая леди села на кровать и торжественно заявила:
– Я ничуть не удивлена. Этого, моя дорогая, следовало ожидать.
И лишилась чувств.
– Ну что ж, рана не слишком глубока, – улыбнулся доктор Мэйн. – Мне кажется, все обойдется.
– Уже и так все в порядке, – отозвалась мисс Эмили.
– Осмелюсь предположить, что да, тем не менее рекомендую вам денька два поберечься. У вас был небольшой шок. Сколько вам лет?
– Восемьдесят три и четыре месяца.
– Не может быть!
– У нас в роду, доктор Мэйн, все отличаются завидным здоровьем. Моя сестра, Фанни Уинтерботтом, с которой вам, осмелюсь предположить, довелось встречаться, была бы и по сей день жива, не взбреди ей в голову прокатиться верхом.
– Лошадь сбросила ее? – испуганно спросила Дженни.
– Вовсе нет. Просто слишком велико было возбуждение, которое повлекло за собой депрессию, а последняя предрасположила ее к заболеванию азиатским гриппом. От него она и умерла. Смерть ее была чистой случайностью. Она-то и послужила косвенной причиной моих сегодняшних злоключений.
– Вот как? – удивился доктор Мэйн. – Что ж, полагаю, на сегодня достаточно разговоров. Стакан горячего молока с виски или бренди, если пожелаете, и пару таблеток аспирина. Я зайду завтра.
– Вы, как я вижу, не собираетесь порекомендовать мне промыть раны родниковой водой.
– Нет, – ответил доктор, и они обменялись улыбками.
– Я намеревалась зайти к вам завтра, чтобы поделиться своими предположениями. Вам они известны?
– Да. Но я не собираюсь обсуждать их с вами сегодня.
– У вас есть возражения?
– Нет. Спокойной ночи, мисс Прайд. Прошу вас не вставать с постели до моего прихода.
– Однако мне кажется, для вас они не очень-то выгодны.
Раздался стук в дверь, и появилась миссис Бэрримор.
– Примите мои соболезнования, мисс Прайд, – сказала она. – Я только сейчас об этом узнала. Пришла спросить, не нужно ли… – Она взглянула на доктора Мэйна.
– С мисс Прайд все в порядке. С ней останется Дженни. По-моему, мы должны поручить ей присмотреть за больной, не так ли?
– В чем дело, Боб? – спросила миссис Бэрримор доктора Мэйна, когда они шли по коридору. – На нее напали?
– Очевидно, кто-то из деревенских кретинов.
– А может быть…
– Нет. – Он пристально посмотрел на нее. – Спокойней, Маргарет.
– Ничего не могу с собой поделать. А где Кейт?
– Он сегодня малость перебрал. Завалился в старом баре. Я оттащу его в постель.
– Но ведь всего час назад он был трезв как стеклышко. Ужас, правда, что вытворял. Он… он говорил… такие вещи. Что он с ней сделал? С мисс Прайд?
– Моя дорогая, он к тому времени уже набрался. Выкиньте из головы дурные мысли. Ну? Обещаете?
– Хорошо. Обещаю.
– Спокойной ночи, – поклонился доктор Мэйн, оставляя ее в полном замешательстве.
Весь следующий день, то есть вторник, мисс Эмили не выходила из своей комнаты, где ее по очереди навестили мистер Нэнкивелл, доктор Мэйн и преподобный Кастерс. В среду она посетила коттедж Уолли. В четверг снова побывала возле родника. Закрывшись зонтом, она долго просидела на своем наблюдательном пункте, находясь все это время под неусыпным оком сержанта Пендера, который пришелся ей по душе. Скорбную фигуру у воды заметили многочисленные посетители и кое-кто из местных.
В пятницу мисс Эмили направилась по тому же маршруту, лишь чудом не угодив в проволочную ловушку, которую Пендер успел снять буквально за две минуты до ее появления.
Об этом было немедленно доложено суперинтенданту Альфреду Кумбу. Через час тот уже разговаривал с Родериком Аллейном.
Аллейн косил теннисный корт своего гостеприимного хозяина, когда с террасы ему помахала жена. Он выключил косилку.
– Тебя к телефону. Междугородная.
– Проклятие! – воскликнул он, направляясь к дому.
Выслушав сбивчивый рассказ Кумба о нападении на мисс Эмили, Аллейн спросил:
– Вы разговаривали с самой мисс Прайд?
– Да, и просил ее информировать меня о том, что она собирается предпринять в течение дня. Но она оказалась весьма несговорчивой дамой. Весь вторник по настоянию доктора она провела в постели, потом, к несчастью, встала, и тут снова началось. Повадилась сидеть над родником на выступе скалы и разглядывать тех, кто туда ходит. Кое-кому это не по душе.
– Охотно верю. И больше вы мне ничего не скажете?
– Затем и звоню. Мой парень, Пендер, обнаружил ловушку, приспособленную в том самом месте, откуда она залезает на свой насест над родником. Мастерская работа. Пара железных кольев и кусок бельевой проволоки. Могло кончиться плохо. Лететь бы ей вниз целых пять футов. На острые камни.
– Вы сказали ей об этом?
– Да. Она уверяет, что у них в роду наследственное острое зрение и она сама бы заметила проволоку.
– Когда обнаружили ловушку?
– Сегодня утром. С час тому назад.
– Она кого-нибудь подозревает?
– Да. Думает, это дело рук одной дамы… Доброе утро, господин мэр. Я сейчас освобожусь.
– Что, пришел ваш мэр?
– Да.
– Вы, случайно, не мисс Кост имели в виду?
– Именно.
– Я позвоню мисс Прайд. Какой номер в гостинице?
– Порткарроу, 12-12.
– Спасибо. Пожалуйста, держите меня в известности. Всего доброго.
– О, Рори! – воскликнула Трой, когда он положил трубку. – Только не это. Наш отпуск так чудесно начался.
– Я сам поговорю с ней. – Аллейн обнял жену. Его соединили с комнатой мисс Эмили, и Трой отчетливо слышала каждое ее слово, хотя и не все понимала, поскольку мисс Эмили говорила по-французски.
– Как дела, мисс Эмили?
– Прекрасно, Родерик, благодарю вас.
– Были какие-нибудь неприятности?
– Ничего особенного. Только не расстраивайте из-за меня ваших планов.
– На вас напали?
– Пустяки.
– И могут еще напасть.
– Думаю, что нет.
– Мисс Эмили, прошу вас, уезжайте с острова.
– Итак, вам наябедничал дорогой суперинтендант Кумб. Очень любезно с его стороны, но столь же бесполезно. Я никуда не уеду.
– Боюсь, вы поступаете опрометчиво и не совсем умно.
– Да что вы говорите!
– Вы причиняете массу волнений и хлопот другим людям. Не валяйте дурака, мисс Эмили.
– А вот это уже неверное наблюдение.
– К несчастью, верное. Если вы будете упорствовать, в это дело придется вмешаться мне.
– Вы хотите сказать, мой друг, что вам придется посадить меня под арест?
– Это было бы здорово. Хорошо бы приставить к вам охрану.
– У меня и так уже есть охрана в лице офицера местной полиции, кстати, человека весьма расторопного. Его фамилия Пендер.
– Мисс Эмили, если вы будете упираться, мне придется уехать от жены.
– Чепуха.
– Дайте мне честное слово, что не будете выходить из отеля без провожатых. Иначе мне придется тащиться на ваш проклятый остров.
– Прошу вас не делать подобных глупостей. Могу вас заверить… – Она вдруг замолкла. Как будто их внезапно разъединили, хотя он слышал, как она судорожно сглотнула. Что-то упало.
– Мисс Эмили! Алло! Алло! Мисс Эмили!
– Все в порядке, – услышал он ее голос. – Я вас превосходно слышу.
– Что случилось?
– Меня отвлекли.
– У вас что-то стряслось? Что?
– Нет, нет, ничего. Я уронила книгу. Родерик, прошу вас, не прерывайте своего отпуска. Это меня огорчит. Уверяю вас, я буду вести себя разумно. До свидания, мой дорогой мальчик.
Она положила трубку. Аллейн так и остался сидеть в кресле, обнимая за плечи Трой.
– Там что-то стряслось, – сказал он. – У нее был испуганный голос. Могу поклясться, ее напугали. Черт бы побрал это проклятое старческое упрямство! Тебе бы пришло в голову в сто лет соваться во все дырки?
– Как знать, дорогой, поживем – увидим. А она все-таки пообещала быть благоразумной.
– Она испугалась. И ничего не сказала…
Тем временем мисс Эмили, приложив руки к груди, смотрела на предмет, который очутился перед ней, когда она нечаянно уронила телефонный справочник.
Это была грубая пластмассовая фигурка Зеленой Дамы. К ее голове была прикреплена полоса разлинованной бумаги, на которой стояло единственное слово, вырезанное из газеты:
СМЕРТЬ.
Мисс Эмили обвела взглядом собравшихся. На всех стульев не хватило. Маргарет Бэрримор, священник и мэр сидели, Дженни и Пэтрик примостились на ручках кресла миссис Бэрримор. Майор, суперинтендант Кумб и доктор Мэйн стояли.
– Итак, ситуация такова, – говорила мисс Эмили. – Я сообщила вам о своих намерениях. Мне угрожали. Дважды были совершены покушения на мою жизнь. Наконец, вот это. – Она достала из ридикюля фигурку Зеленой Дамы. – Вот это уродство было подкинуто ко мне в комнату кем-то, сумевшим достать ключ.
– Моя дорогая мисс Прайд, – сказал майор Бэрримор, – уверяю вас, я проведу самое доскональное расследование. Кто бы ни совершил этот возмутительнейший…
Мисс Эмили подняла руку. Майор вытаращился на нее, пригладил усы и замолк.
– Я попросила вас собраться здесь прежде всего для того, чтобы сказать, что меня никакие угрозы не отпугнут. Я сделаю то, о чем уже говорила. Вас, уважаемый мэр, вас, святой отец, и вас, доктор Мэйн, я пригласила по той причине, что вы в Порткарроу пользуетесь влиянием, а еще потому, что мое решение в той или иной степени отразится на вас. Но, вероятно, более всего на майоре Бэрриморе и его семействе. Очень сожалею, что мисс Кост не посчитала нужным прийти.
Мистер Нэнкивелл мрачно усмехнулся.
– Вторая причина, по которой я злоупотребляю вашим временем, состоит в следующем: при содействии старшего инспектора Кумба я бы хотела обнаружить лицо, поставившее на мой стол эту безобразную фигурку с угрожающим ярлыком. Скорее всего, это то же самое лицо, которое уже дважды покушалось на мою жизнь. Фигурка была, мне кажется, – самое подходящее для этого слово – подброшена, когда я отлучалась позавтракать. Мой номер был заперт. Ключ висел на доске у портье. Его нельзя взять оттуда незаметно. Однако это сделали, причем человек, которому известен номер моей комнаты. И этот человек имеет или может достать такой же ключ или же взять его у хозяев гостиницы. – Она с самодовольным видом повернулась к суперинтенданту. – Я свое заявление сделала. Дальнейшее расследование целиком в вашей компетенции, мистер Кумб.
– Итак, мисс Прайд, достопочтимый мэр, дамы и господа, – начал Кумб. – Вы все согласитесь с тем, что такое положение вещей нас не устраивает. С какого бока ни взгляни, чести это не делает ни деревне, ни острову.
– Гм, гм, – подал голос мэр, который был явно раздражен столь незначительной ролью, отведенной ему на сегодняшнем собрании. – Что вы думаете на этот счет, Альфред? Валяйте!
– Итак. Что касается инцидента с камнями и проволочной ловушкой, то расследование по этому делу ведется. Пока, судя по полученным мной сведениям, нового нет ничего. Что касается последующего случая, то об этом было заявлено в полицию, которая проведет обычное дознание.
– Вот я и пригласила вас на это дознание, – вмешалась мисс Эмили.
– Прошу прощения, мисс Прайд, но этот метод я никак не могу посчитать приемлемым. В таких случаях собраний не собирают.
– Определенно меня здесь не совсем поняли. Я пригласила всех с тем, чтобы лица, на чьей совести лежит вторжение ко мне в комнату, имели возможность чистосердечно во всем признаться.
Это заявление произвело впечатление на всех. Хотя и разное. Пэтрик в изумлении поднял брови и посмотрел на Дженни, у которой был встревоженный вид. Мисс Бэрримор подалась вперед в кресле и с явным испугом смотрела на мужа. Его физиономия налилась кровью. Мэр, казалось, был ошеломлен сверх меры. Доктор Мэйн рассматривал мисс Эмили так, будто она была подопытным кроликом. Священник с возгласом «Ну и ну» провел рукой по волосам. Кумб достал блокнот.
– Прошу внимания, – сказал он.
– Должна сразу же добавить, что с Дженни Уильямс снимаются все подозрения, – заявила мисс Эмили. – Она любезно зашла за мной, помогла спуститься и во время обеда не выходила из столовой, а потом подошла к моему столику, чтобы помочь мне подняться к себе. Вероятно, я должна добавить, что майор Бэрримор в столовой не появлялся, миссис Бэрримор ушла оттуда за пять минут до меня, а мистер Пэтрик Феррер пришел позже меня. Разумеется, они все расскажут сами.
– Черт знает что! – взорвался майор. – Будь я проклят, если скажу хоть слово! Черт побери!
– Не надо, Кейт! Прошу тебя.
– Молчи, Маргарет.
– Прошу вашего внимания! – Кумб постучал по краю стола. – Если бы это зависело от меня, то я бы поставил дело иначе. Однако мисс Прайд решила провести дознание по-своему, и мне ничего не остается делать, как помочь ей в этом. Итак, чем скорее мы выслушаем каждого из вас, тем лучше и для вас, и для меня.
– Разумеется, – откликнулся Пэтрик и встал. – Я опоздал к ланчу из-за того, что мы засиделись в баре с Джоном Пендером. Из бара я пошел прямо в столовую. Я и близко не подходил к конторке портье. А ты, мама?
Миссис Бэрримор сцепила пальцы, повернулась к сыну и заговорила, обращаясь к нему одному:
– Ты спрашиваешь, что я делала после того, как ушла из столовой? Я… я пошла в вестибюль. Там толпился народ с автобуса. Кто-то спросил насчет… В общем, все как обычно. Одной даме стало нехорошо, и я усадила ее в кресло. Потом пошла в старый корпус и…
– Я видел, как миссис Бэрримор входила в старое помещение, – подхватил доктор Мэйн. – Я как раз был там. Хотел поговорить с ней о мисс Прайд. Соблюдает ли та мои предписания. Потом пошел в старый бар. Там сидел майор Бэрримор. Мы немного поболтали, и я отправился в новый бар. Перекусить. После этого зашел к пациентке, проживающей в отеле, и в два тридцать навестил мисс Прайд. Она как раз обзванивала всех нас, сзывая на это совещание. По ее просьбе я тоже пришел.
Кончив строчить в блокноте, Кумб поднял голову и сказал:
– Осталось еще послушать их светлость и…
– Должен признаться и признаюсь вам, что, когда мне позвонили в столь напряженное и неудобное для меня время, я не ожидал, что мне придется убеждать своих сограждан в том, что я не причастен к какой-то там глупой детской выходке, – не дал договорить Кумбу Нэнкивелл. – Далее, прошу разрешения записать в протоколе, что я расцениваю требование, предъявленное мне, как бросающее тень на учреждение, которое я имею честь возглавлять. И буду признателен, если вы, мистер Кумб, возьмете все это на заметку. В связи с чем заявляю, что первую половину интересующего нас времени я находился в мэрии, выполняя свои прямые обязанности, откуда потом и направился в свой кабинет. В задней части мясной лавки.
Мистер Кумб сделал краткую запись: «в мясной лавке» и обратился к священнику.
– Постараюсь припомнить, – пообещал тот. – Боюсь, память у меня не слишком хорошая, к тому же день выдался тяжелый. Так вот… Ага, значит, утром я побывал в поселке. Главной целью моих посещений была несчастная миссис Триэрн. Печальный случай. Еще я побывал у одного иди двух прихожан. Не помню, когда я вернулся домой, но, мне кажется, к обеду я опоздал. По-моему, жена сумеет вам это подтвердить.
– Вы заходили в гостиницу, святой отец?
– Заходил ли я в гостиницу? Да. В сущности, мисс Прайд, я хотел зайти к вам и спросить, как ваше самочувствие, но в вестибюле было столько народу, да и обед, как я понял, уже начался, так что… Одним словом, я до вас не дошел.
– И вы направились домой?
– Да.
Мистер Кумб захлопнул блокнот.
– Ну, ладно, пока достаточно. Итак, по установленному порядку все эти заявления должны быть проверены. А на это нужно время. Если кто-нибудь желает что-то добавить… Да, мисс Прайд.
– Я просто добавлю, суперинтендант, что с радостью буду содействовать вашим расследованиям. А в заключение скажу: мне кажется, за все эти выходки ответственность несет одно и то же лицо, и это, как я убеждена…
Зазвонил телефон.
Аппарат стоял возле мисс Эмили.
– Тсс, – сказала она и сняла трубку. – Да? Я вас слушаю.
В трубке раздался писклявый голос с сильным акцентом. Этот писк был слышен всем присутствующим:
– Вы будете мисс Прайд?
– Я у телефона.
– Вы нас не троньте, мисс Эмили Прайд. Не то Дама вами займется. И вы угодите прямиком в могилу, мисс Эмили Прайд.
– Кто это?
В трубке щелкнуло, потом раздались короткие гудки.
– Голос был детский, – сказал Пэтрик. – Наверное, это…
– Нет, – решительно отвергла мисс Эмили. – Не думаю. Я очень чувствительна к произношению. Акцент ненатуральный. Да и голос отнюдь не детский. Я узнала мисс Элспет Кост.