«История пророков и царей» Мухаммада б. Джарира ат-Табари — одно из важнейших исторических сочинений средневековья, сохранившее массу сведений об истории народов Ближнего и среднего Востока, в частности, народов Средней Азии в VII— Х вв. Потребность в переводе их с арабского языка стала ощущаться уже в 30-х годах, когда широко развернулись исследования истории Средней Азии. Частичным ответом на эту потребность было появление переводов из ат-Табари, касавшихся Хорасана, опубликованных в I томе «Материалов по истории туркмен и Туркмении»[1], но, к сожалению, это начинание не нашло продолжения.
Предлагаемые ныне переводы являются плодом многолетнего труда В.И. Беляева, прекрасного знатока средневековых арабских исторических сочинений, учителя нескольких поколений ленинградских арабистов. Работа над ними была начата еще в год издания I тома «Материалов по истории туркмен и Туркмении». В.И. Беляев намеревался создать свод сведений ат-Табари о Средней Азии и Закавказье, но перегруженность педагогической работой не позволила ему довести этот замысел до конца, и выполненные им переводы разделов, касающихся Хорасана и Мавераннахра, не увидели свет при его жизни.
Публикуемые ныне переводы сохранились в виде единственного (второго) машинописного экземпляра, поступившего в архив Ленинградского Отделения Института востоковедения АН СССР вместе с другими бумагами В.И. Беляева. Он состоял из 13 страниц введения, достаточно полно характеризующего научную деятельность ат-Табари и его исторический труд, и 398 страниц перевода. Рукопись не была подготовлена к печати: в ней отсутствовала авторская правка, не унифицировано написание имен географических названий, не сделаны в полном объеме комментарии и примечания, часть указателя, перепечатанная на машинке, охватывала только часть первой буквы, картотека указателя была неполной и недостаточно аннотированной.
Перевод основывался на классическом издании текста, выполненном группой авторитетнейших арабистов под эгидой М. де Гуе, но в последние годы появилось новое издание, предпринятое в Каире, в котором были использованы хорошие старые рукописи, восполняющие многие лакуны первого издания, дающие ряд дополнений и лучших чтений. В связи с этим перед редакторами перевода встала задача сплошной сверки перевода с обоими изданиями. Эта работа оказалась несомненно полезной, так как в перевод было внесено немало дополнений и уточнений, к тому же, поскольку перевод не подвергся окончательной авторской редактуре, в нем оставались некоторые стилистические погрешности, которые также были исправлены. Стиль перевода в целом сохранен без изменений, только в некоторых фразах были персонифицированы местоимения, обилие которых в переводе с арабского порой создавало трудности для однозначного понимания текста. Параллельно с этой работой проведена унификация имен и названий.
В архивном экземпляре все имена собственные передавались в точной транслитерации, которую пришлось снять ввиду технических сложностей издания, сохранены только айн и хамза (в серединной и конечной позициях). Все географические названия неарабского происхождения приводятся без арабского определенного артикля ал-, но в транслитерации; сохранившиеся до сих пор географические названия даются по современному картографическому написанию.
Постраничные примечания В.И. Беляева оставлены без помет, примечания А. Б. Халидова сопровождены пометой Ред. Комментарии в конце текста составлены О. Г. Большаковым. Часть технической работы по подготовке рукописи к печати выполнена Д.Е. Бертельсом, аннотированный указатель составлен Д. Е. Бертельсом и О. Г. Большаковым.