Примечания

1

Йомены (англ. Yeomen) — крестьяне в Англии XIV–XVIII вв., ведшие, как правило, самостоятельное хозяйство.

2

Стоуихендж — кромлех (культовое сооружение) эпохи энеолита в Уилтшире, к северу от г. Солсбери. Вероятно, связан с культом солнца. Врытые в землю привозные тесаные камни (высотой 8,5 м) и лежащие на них каменные плиты (весом 6,75 т) образуют круг диаметром 30 м. Внутри — два круга из каменных столбов и десяти перекрытых попарно плитами камней, обрамляющие «алтарный камень». (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Мелкая порода кур.

4

Граненая монета размером с наши 15 копеек, но чуть толще. В ходу с начала 1970-х годов, когда английский фунт стал делиться на 100 пенсов.

5

1666 год.

6

Badger (англ.) — барсук.

7

Teasel (англ.) — растение ворсянка.

8

Английское название зимородка — kingfisher, что буквально переводится как «король-рыболов».

9

Около 30 сантиметров.

10

Канюк, или сарыч обыкновенный (Buteo buteo), распространен в лесной и лесостепной полосе Европы и Азии. В настоящее время во многих странах охраняется.

11

Подобные казусы случаются иногда и у классиков. Вспомним любимые с детства строчки А. Плещеева о ласточке: «Дам тебе я зерен, // А ты песню спой, // Что из стран далеких // Принесла с собой». Ласточка питается насекомыми, а не зернами!

12

Колоритный рассказ о черепашьих яйцах см. также у Дж. Даррелла в повести «Три билета до Эдвенчер» // В сб.: Даррелл Дж. Гончие Бафута. М., АРМАДА, 1996, с. 496.

13

Разновидность игры в кегли.

14

Бат — город близ Бристоля, известный своими целебными источниками.

15

Catkin — буквально «сережка на дереве».

16

Более 18 килограммов.

17

От латинского urbs — город.

18

Рубеж 1994/1995 гг.

Загрузка...