Примечания переводчика


Часть первая

Глава первая. “STULTIFERA NAVIS”

1* Здесь: ногами вперед (лат.).

2* “Есть болезнь необычайно заразная и весьма устрашающая; даже прокаженные гнушаются ею и страждущим сей болезнью вместе с собою жить не дозволяют” (лат.).

3* Излечивать больных французской болезнью (нем.).

4* “Челны глупости, или ладьи жен бестолковых” (лат.).

5* Ср. рус. пер. Н. Я. Рыковой: “Дурак, господь да поразит // Тех моряков, что мне на горе // Тебя не выбросили в море”. — Легенда о Тристане и Изольде. М., 1976, с. 107.

6* “Заклятие дураков” (нем.).

7* “Всевластие философов” (дат.).

8* “Единовластие и общество, на языке народном О корабле света” (лат., нем.).

9* “Безумная Грета” (нем.).

10* От итал. campo santo — кладбище, акрополь (букв. “священное поле”). Здесь: знаменитая церковь в Пизе.

11* “Молот <ведьм>” (лат.).

12* Пьяницы и обжоры (лат.).

13* “Зерцало спасения человеческого” (лат.).

14* Человека доброго (нем.).

15* О вы, мужи ученые, что величайшими именами нарекаетесь, Оглянитесь на древних знатоков традиций и права. Они не взвешивали мнений своих в пустых книгах, Но кормили алчущий ум простодушным искусством (лат.).

16* Что суть <вещи> дурные, что — добрые; что есть порок, что — добродетель, что — заблуждение; нечестивцам, гордецам, скупцам, сладострастникам, развратникам, привередам, гневливцам, обжорам, чревоугодникам, завистникам, чародеям, предателям (лат.).

17* 2 Kop.11.23.

18* Николай Кузанскчй. Простец о мудрости, кн. 1. — Соч. в 2 т. М., 1979, т. 1, с. 369 (пер. 3. А. Тажуризиной).

19* Монтень. Указ. соч., с. 428.

20* М. де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. II. М., 1970, с. 532 (пер. Н. Любимова).

564

Глава вторая. ВЕЛИКОЕ ЗАТОЧЕНИЕ

1* Приказано войти (лат.).

2* Эта и последующие цитаты приведены в переводе В. М. Невежиной (с. 336–338).

3* Работных домов (англ.) и каторжных тюрем (нем.).

4* Бедных помешанных и арестантов (нем.).

5* Акт о поселениях (англ.).

6* “Речь, относящаяся до пропитания бедняков” (англ.).

7* Услаждать примером трудов на общее благо, проявлять отеческую заботу о бедных и прочих убогих (лат.).

8* “О вспоможении” (лат.).

9* Мф.25,40.

10* “Горестный вздох о бедняках” (англ.).

11* Для всех тружеников, ткачей, прядильщиков, равно как для рабочих и работниц всякого рода, работающих либо поденно, либо понедельно, помесячно и погодич-но (англ.).

12* Мф. 4, 7; Лк. 4, 12.

13* Корнем всех зол (лат.).

14* Слепая алчность (шпал.).

15* Министерство торговли (англ.).

Глава третья. МИР ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ

1* Французское слово “alienation” совмещает в себе понятия “отчуждение” и “сумасшествие”.

Глава четвертая. ОПЫТЫ БЕЗУМИЯ

1* <Для всех> городов и стран (лат.).

2* Сумасшедший дом (шпал.).

3* Домик для сумасшедших (нем.). Сумасшедший домик у госпитального моста напротив Карла Хольцшмера (нем.).

4* Неизлечимых больных (нем.).

5* Ящик для дураков, тюрьма для безумных (лат.).

6* Лондонский соглядатай (англ.).

7* Слабоумием и повреждениями рассудка и всеми недугами, рассудок повреждающими (лат.).

8* Тупоумие (лат.).

9* Эпохой Просвещения (нем.).

Глава пятая. УМАЛИШЕННЫЕ

1* Ибо говорили, что Он вышел из себя (Мк. 3, 21). 2* Для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие (лат.).


Часть вторая


Глава первая. БЕЗУМЕЦ КАК ЕСТЕСТВЕННЫЙ ВИД


1* Служанка разума (лат.). 2* Все глупцы безумствуют (лат.).

565

3* О недугах, сопровождающихся конвульсиями (лат.).

4* Трактат по практической медицине (лат.).

5* Роды болезней (лат.). 6* Врач-философ (нем.).

7* О душе животных (лат.).

Глава вторая. ТРАНСЦЕНДЕНТНОСТЬ БРЕДА

1* Виды безумия зависят от болезни, присущей мозгу, и от нарушения способности к рассуждению (лат.).

2* Такое болезненное состояние тела, при котором мыслительные способности никоим образом не исходят из чувств, но основаны либо на самих себе, либо на представлении о вещах (лат.).

3* Погост (лат.).

4* Существует ли какая-либо власть луны над человеческим телом? (лат.)

5* Воображение как таковое не заблуждается, ибо ничего не отрицает и ничего не утверждает, но лишь фиксирует в простом созерцании мысленные образы (лат.).

6* Хотя лишены они были разумения, но рассуждали наилучшим образом (лат.).

7* Которых на самом деле нет (лат.).

8* Не говоря о мелких отклонениях (лат.).

9* С поврежденным в рассудке происходит все то же, что и со спящим (лат.).

10* Вещи невозможные и чудеса; иррациональным образом; нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие (лат.).

11* Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного (лат.).

Глава третья. ЛИКИ БЕЗУМИЯ

1* Душа чувственная, сиречь телесная (лат.).

2* Проницательность рассудка (лат.).

3* Острота ума ниже подобающего (лат.).

4* Шарообразную форму (лат.).

5* Общим чувствилищем (лат.).

6* Скоро приходят <к концу> (лат.).

7* Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся (лат.).

8* Недуг колический (лат.).

9* Сокращения (лат.).

10* <Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи (лат.).

11* “Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” (англ.).

12* <0на> есть болезнь всего тела (лат.).

13* Букв.: полупроклятых (лат.).

14* “О воображаемых болезнях ипохондриков” (лат.).

15* Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически (лат.).

16* Нарушение координации духов (лат.).

Глава четвертая. ВРАЧИ И БОЛЬНЫЕ

1* <Исцеление> подобного подобным (лат.).

2* Вонючая камедь (лат.).

566

3* Т. е. соли железа (лат.).

4* Масло для головы (лат.).

5* О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.).

7* Быть — значит быть воспринимаемым (лат.).


Часть третья


Введение

1* В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова.

2* Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность. 3* Да (букв.: поддакивание. — нем.).

Главая первая. ВЕЛИКИЙ СТРАХ

1* Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.).

2* Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте).

3* Английской меланхолии, или отвращении к жизни (лат.).

Глава вторая. НОВЫЕ ГРАНИЦЫ

1* Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные (лат.). 2* О наилучшем обеспечении и занятости бедняков {англ.).

3* Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды (англ.).

Глава третья. О ПРАВИЛЬНОМ ПРИМЕНЕНИИ СВОБОДЫ

1* Букв.: в стенах (лат.).

2* Самообуздание (англ.).

3* К любому <наказанию>, кроме смерти (лат.).

Глава четвертая. РОЖДЕНИЕ ПСИХИАТРИЧЕСКОЙ ЛЕЧЕБНИЦЫ

1* Стово “esprit” у Вольтера точнее было бы перевести не как “разум”, а как “дух”.

Глава пятая. АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ КРУГ

1* Зло вообще (нем.).

2* Человек психологический; человека умалишенного (лат.).


Загрузка...