Тед Хьюз – английский поэт и детский писатель XX века.
Фаха – название нескольких населенных пунктов в Ирландии (Здесь и далее примечания переводчика).
Приставка «Мак» означает «сын».
Лабашида – деревня в Ирландии, графство Клэр (провинция Манстер).
Шаннон – самая длинная река в Ирландии, отделяет западную часть страны от восточной и южной.
Графство на западе Ирландии.
Тринити-Колледж (Дублин) – основан в 1592 году Королевой Елизаветой I. Часть Дублинского университета. Тринити-Колледж и Университет Дублина – старейшие и самые престижные высшие учебные заведения Ирландии.
Т. С. Элиот – Томас Стернз Элиот, американо-английский поэт XIX века. Мать Т. С. Элиота, Шарлотта Стернз, написала биографию У. Г. Элиота – деда поэта по отцовской линии, священника.
Публий Вергилий Марон, часто просто Вергилий – древнеримский поэт I в. до н. э.
Авраам – Первый из трех Библейских патриархов, живших после Всемирного потопа (Бытие 11:26 и далее).
Авессалом – «…Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского» (2Цар. 3:3).
Уилтшир – графство на юге Англии.
Hurling (англ.) – ирландская командная игра, вид хоккея на траве.
Клэркасл – деревня в графстве Клэр.
Дочь Лира – в мифологии ирландских кельтов Файоннуала – старший ребенок и единственная дочь Лира (это не шекспировский Лир!) и Аобх. Ее мачеха, Аоифе, превратила Файоннуалу и трех ее родных братьев в лебедей (англ. Swan, Суан).
Король Птица, или Бешеный Суини (англ. Mad Sweeney) – легендарный ирландской персонаж из «Buile Shuibhne» («Безумие Суини», или «Бешенство Суини»). Король Суини из Ульстера был проклят епископом Ронаном Финном в 637 году за то, что убил одного из певчих Ронана и разбил колокол, целясь копьем в короля. Из-за проклятия – впадать в безумие от любого резкого звука – Суини превратился в «птице-человека», обретая во время приступов безумия способность летать, теряя при этом свойства человека.
Жена Агнца – см., например, Откровение Иоанна Богослова 19:7 «Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя».
Матф. 5:12. «Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас».
Пирог «Лимонный дождь» – один из традиционных пирогов на юге Англии.
Яблочный пирог «наизнанку» или «вверх ногами» – назван так потому, что перед подачей на стол его переворачивают, и яблоки оказываются наверху, над тестом.
Квифф – прическа с поднятой и зачесанной назад челкой.
Танцы на перекрестках – танцы, популярные в Ирландии до середины XX века.
Якобитское восстание 1745 года было поднято в Шотландии «молодым претендентом» Карлом Эдуардом Стюартом. Он хотел захватить шотландский трон при царствовании своего отца Якова.
Мусульмане – Ислам возник много позже, в начале VII века н. э.
«Придите, верные» – католический рождественский гимн.
Килраш – прибрежный город в графстве Клэр, провинция Манстер.
Килдисарт – деревня в графстве Клэр на берегу эстуария реки Шаннон.
Эннис – город в Ирландии, административный центр графства Клэр.
Джон Миллингтон Синг – ирландский драматург XIX века. С 1898 года проводил лето на островах Аран.
Острова Аран – расположены у западного побережья Ирландии.
Талти – фамилия, существующая в графстве Клэр, Ирландия. Талти были врачами О’Конноров, королей Коннахта и последних верховных королей Ирландии до вторжения нормандцев.
Симон – есть два апостола с таким именем: Апостол Петр (Матф. 16:16); Симон Кананит (Матф. 10:4).
Фоксфорд – поселок в Ирландии (провинция Коннахт). Здесь с 1892 года работает шерстопрядильная фабрика, на которой кроме прочей продукции прядут и фоксфордские одеяла.
Чероки – одно из коренных племен Северной Америки.
Матф. 7:13. «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими»; Матф. 7:14. «потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».
Выражение, неправильно приписываемое Имону де Валера, выдающемуся политическому и государственному деятелю Ирландии в 1917–1973 годах. Фактически в радиопередаче в День Святого Патрика 1943 года он говорил о «смехе счастливых дев, чьи домашние очаги будут форумами для мудрости безмятежной старости» («the laughter of happy maidens, whose firesides would be forums for the wisdom of serene old age»).
Магазины МакМагона (Frank McMahon и Co.) – сеть товаров высокого качества для продажи одежды и домашнего текстиля в Ирландии.
Эней – имя мифического героя Троянской войны. Ему и его спутникам посвящена поэма Вергилия «Энеида» (написана между 29 и 19 годами до н. э.).
Скуинти (англ. Squinty) – косоглазый; тот, кто щурится, жмурится.
Куинси – город в штате Массачусетс в США.
Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века. Стихи Эмили Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. В них, как правило, отсутствуют названия, строки короткие, необычная пунктуация, а также она чаще обычного использовала заглавные буквы.
Корень пастернака похож на морковь, только белого цвета.
«Посмертные записки Пиквикского клуба».
«Тайна Эдвина Друда».
Джейн Остин – английская писательница XVIII–XIX веков.
Сестры Бронте – английские писательницы XIX века.
Томас Харди – английский писатель и поэт XIX–XX веков.
Роберт Льюис Стивенсон – шотландский писатель и поэт XIX века. Рут часто называет его РЛС.
à la belle étoile – под открытым небом (фр.).
Рут ошиблась, это Глава 47.
Гай Валерий Катулл, часто просто Катулл – древнеримский поэт I века до н. э.
Квинт Гораций Флакк, часто просто Гораций – древнеримский поэт I века до н. э.
Одиннадцатисложник – одиннадцатисложный стихотворный размер античной поэзии. Относится к логаэдическому стиху.
Асклепиад Самосский – древнегреческий поэт конца IV – начала III вв. до н. э… Его именем названы Асклепиадовы стихи: Большой (с двумя цезурами) и Малый (с одной цезурой).
Глаконов стих (гликонический метр), название по имени поэта Гликона – древнегреческий хориямбический стих.
Новый Завет связывает символику рыбы с проповедью учеников Христа, из которых многие были рыбаками. Иисус Христос называет своих учеников «ловцами человеков» (Матф. 4:19, Мк. 1:17), а Царствие Небесное уподобляет «неводу, закинутому в море и захватившего рыб всякого рода» (Матф. 13:47).
«Ратборнс и Сыновья» – современное название John G Rathborne Limited. Компания создана в 1488 году и существует по наше время. Производит не только свечи, но и другие изделия.
Эшлинг – бренд тетрадей, блокнотов и т. п.
По книге Майлз на Гапалинь (Бриан О`Нуаллан). Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. – СПб: Симпозиум, 2003. – 176 с. – ISBN 5-89091-222-4. «Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах» – роман Флэнна О’Брайена на ирландском языке. Написан в 1941 году. Считается одним из лучших ирландских романов XX века.
Детский фестиваль искусств Рулабула.
7,5 см.
Гаврило Принцип 28 июня 1914 года убил эрцгерцога Франца Фердинанда, что стало формальным поводом к началу Первой мировой войны.
Гораций Герберт Китченер – британский военный деятель XIX–XX вв.
Ориел Колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета.
Кумжа, или кемжа (лат. Salmo trutta) – рыба семейства лососевых.
Лососи выпрыгивают из воды.
Голуэй – графство на западе Ирландии, также город в этом графстве.
Лимерик – графство в Ирландии.
Финн МакКул (Фингал, или Финн, сын Кулла, или Кумала) – мудрец, воин и провидец, легендарный герой кельтских мифов III века в Ирландии, Шотландии и на острове Мэн.
Его также называют Лососем Познания и Лососем Знания.
Ирландские скитальцы – кочевники, проживающие в Ирландии, Великобритании и США. Также их называют ирландскими цыганами.
Керри – графство на юго-западе Ирландии.
«Августовские пушки», или «Август 1914» – произведение Барбары Вертгейм Такман о предпосылках и первом месяце Первой мировой войны, 1962 год издания.
Джерард Мэнли Хопкинс – английский поэт и католический священник XIX века.
Морис Сендак – американский детский писатель и художник-иллюстратор XX–XXI вв. Известен в мире как автор книжки с картинками «Там, где живут чудовища», 1963 год.
«Папашина армия» – телесериал-ситком BBC об отрядах местной обороны во время Второй мировой войны.
Имеется в виду подводка пойманной на крючок рыбы к тому месту, где находится рыболов. Здесь опять отсылка к выражению «ловцы человеков».
Стивен Аллан Спилберг – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер и монтажер.
Джон Таунер Уильямс – американский композитор и дирижер.
Блэкрок – пригород Дублина, Ирландия.
Томас Траэрн (Трэхерн) – английский поэт, теолог и религиозный писатель XVII века.
Томми Аткинс, чаще просто Томми – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. Немецкие солдаты тоже называли так британских солдат.
У автора Heaven-Up (heaven – рай), что созвучно названию напитка 7UP («Севен Ап»).
Сикстинская капелла – бывшая домовая церковь в Ватикане. Построена по заказу Папы Римского Сикста IV. Отсюда и название. Микеланджело расписывал алтарную стену – фреска «Страшный суд».
Kyrie eleison, Christe eleison – месса в Католической церкви. Строится из трех частей: 1) Kyrie eleison, 2) Christe eleison, 3) Kyrie eleison; каждая повторяется трижды.
Красный мак – символ памяти жертв Первой мировой войны, а впоследствии военных и гражданских вооруженных конфликтов начиная с 1914 года. Этот цветок стал символом, потому что маки росли во Фландрии, где в Первую мировую войну шли особенно тяжелые бои, а ныне расположено военное кладбище.
Вулвергемптон – город в Англии.
Автор ссылается на выражение «push up daisies», которое означает «умереть и быть похороненным». Здесь имеются в виду цветы, растущие над могилой.
Псалтирь Псалом 22.
Лоренс Стерн – английский писатель XVII века. В упомянутом романе описана жизнь главного героя от предыстории его рождения до 5-летнего возраста в конце девятого тома. Повествование постоянно прерывается лирическими отступлениями, беседами с читателем, посторонними историями, рассказами о жизни родственников главного героя.
Джозеф Редьярд Киплинг – английский писатель, поэт и новеллист.
В Библии посыпание головы пеплом является символом покаяния и смирения.
Чуть более одного метра.
Харди-гарди – музыкальный инструмент, называющийся «Колесная лира».
Твист – резкий поворот сюжета в сценарии.
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.
Фолкерк – город в центральной части Шотландии.
Граната Миллса – британская ручная осколочная граната, первая в истории британской армии. Считается самой массовой гранатой Первой мировой войны: всего было произведено 70 миллионов штук.
Ноэл – мужское французское имя, означающее «Рождество». Женское имя – Ноэль, но форма Ноэл иногда используется и для женщин.
Период быстрого экономического роста до 2007 года.
Эстуарий (от лат. aestuarium – затопляемое устье реки) – однорукавное устье реки в форме воронки. Расширяется в сторону моря.
Our Fadda who Art in Boston – искаженная строка Our father who art in Boston (Fadda – гавайский пиджин, искаженное Father), которая, в свою очередь, является искажением строки Our Father Who art in heaven – Отче наш, сущий на небесах! (Матф. 6:9.)
Морячок Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.
Святое семейство – Дева Мария с младенцем Иисусом Христом и супругом Иосифом.
Зеленая партия – ирландская политическая партия зеленых.
Таунленд – участок земли, являющийся, как правило, наименьшей административной единицей в Ирландии.
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарльза Диккенса.
«Лидл» – немецкая сеть супермаркетов.
«Спар» – нидерландская сеть магазинов-супермаркетов со штаб-квартирой в Амстердаме.
Эвфемизм, используемый вместо матерных выражений.
Спад экономики Ирландии с наступлением мирового финансового кризиса в 2008 году.
«Клэр Чемпион» – «The Clare Champion», еженедельная местная газета в Эннисе.
Weetabix – завтрак из цельных зерен пшеницы.
Мисс Бифин – Диккенс упоминает о мисс Бифин не только в «Николасе Никльби», но и в «Мартине Чезлвите» и в некоторых рассказах. Мисс Бифин была художницей-миниатюристкой, писавшей свои миниатюры кистью, которую держала в зубах, так как родилась безрукой и безногой.
Эдит Уортон – американская писательница XIX–XX веков.
Печенье Мари было создано Лондонской пекарней Peek Freans в 1874 году в ознаменование брака великой княгини Марии Александровны с герцогом Эдинбургским. Оно также известно как Мария, Мариебон и Мариетта. Популярно в многих странах, включая Россию.
1 английская пинта примерно равна 0,57 литра. В Ирландии «пинта» используется при продаже пива и сидра в барах и клубах, а также неофициально в повседневной жизни.
«Low lie the Fields» – строка из песни «The Fields of Athenry», посвященной голоду в Ирландии в 1845–1849 годах.
Высший футбольный дивизион. Имеется во многих странах.
Major – это слово имеет много значений, в том числе звание майор. Произносится мейджор.
Речь идет о сигаретах Dunhill Majors.
«Quality Street» – ириски, конфеты и сладости производства компании Nestle.
В Римско-католической церкви – титулование папы римского.
Джон Фрэнсис Кеннеди – казначей штата Массачусетс с 1955 по 1961 год.
Великолепная пятерка – серия детских детективных книг английской писательницы XX века Энид Блайтон.
Belleek Pottery Ltd – компания, производящая фарфоровые изделия с 1884 года в деревне Беллик, графство Фермана, Северная Ирландия.
Трилистник (клевер) – символ Ирландии. Зарегистрирован как торговая марка Республики Ирландия.
Это не выдумка Рут, бутылочки в форме статуэтки Девы Марии действительно существуют.
Waterford Crystal – производитель хрусталя. Компания названа в честь города Уотерфорд, Ирландия.
Джон Китс – английский поэт-романтик XIX века.
В католической церкви широко распространено почитание событий, интерпретируемых как чудесное явление Богоматери в городе Лурд (Франция), а сам город является сегодня одним из главных центров католического паломничества.
Смешаны и искажены два латинских выражения: 1) Sancta sanctorum – «Святая святых», личная капелла пап во дворце Латеран. 2) In saecula saeculorum – «Во веки веков», последние слова Краткого славословия.
Fiddly-dee fiddly-dorum – звукоподражание выражению Fiddle-de-dee, Fiddle-dee-dee – абсурд, безделица, вздор, ерунда, чепуха!
Мисс Хэвишем – героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
Рут имеет в виду поиск не в Интернете, в поисковой системе Google, как обычно, а поиск в газетах.
Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden) – англо-американский поэт XX века.
В Ирландии существует поверье, что человеку особенно везет, если он услышал кукование правым ухом, хотя есть и плохие приметы, связанные с кукушкой.
Марк Аврелий Антонин – римский император, философ.
Аврелий Августин Иппонийский – христианский богослов и философ, святой католической, православной и лютеранской церквей.
Льюис Кэрролл – английский писатель XIX века, известен также как философ, диакон, математик, логик, и фотограф. Самые известные произведения – «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка».
Сэмюэл Батлер – английский писатель, художник, переводчик XIX – начала XX века, классик викторианской литературы.
156 см.
Так называют Замок Бэллили в графстве Голуэй – ирландскую каменную крепость Средних веков. В этом Замке долгое время жил Уильям Батлер Йейтс – ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Горт – поселок в графстве Голуэй.
Уроженка Каррон, графство Клэр, Мэри Хэнли в 1961 году основала Общество Килтартан (Килтартан – деревня в графстве Голуэй), чтобы стимулировать интерес к литературной истории округа, особенно к истории Леди Грегори, Эдварда Мартина и У. Б. Йейтса. Именно Мэри Хэнли много сделала для восстановления Замка Бэллили. Сейчас там музей Йейтсов, содержащий коллекцию первых изданий и предметов мебели.
РТИ (ирл. RTÉ) – Общественная телерадиокомпания Республики Ирландия.
Не существует подтверждения, что это слова Фрейда. Рут неверно воспроизводит фразу из американского криминально-драматического триллера 2006 года «Отступники».
Иерусалимский синдром – редкое психическое заболевание. Характеризуется патологическими симптомами на основе религиозной тематики. Сопровождается психозом или бредом. Больной может думать, что на него возложена миссия по спасению мира.
Лукиан из Самосаты – древнегреческий писатель II века.
«Чарли и шоколадная фабрика», 1964 г. – повесть-сказка английского писателя Роальда Даля.
Уолтер Рэли – английский придворный XVII века, государственный деятель, поэт, писатель, историк, солдат, моряк и путешественник. Был фаворитом королевы Елизаветы I.
Фундаментальный труд «История мира», так и оставшийся незаконченным, Уолтер Рэли писал для наследника престола принца Уэльского, чьим учителем был.
Считается, что именно Уолтер Рэли завез в Англию картофель и табак, а также был одним из тех, благодаря кому табак приобрел популярность в Англии.
Площадь в Дублине.
Гражданская война в Ирландии в 1922–1923 годах – война между противниками и сторонниками сохранения Ирландией статуса британского доминиона.
Прозвище взято из русского перевода «Больших надежд». Кроме того, Филин – отец не Герберта, а Клары: Клара сказала Герберту: «Папа меня зовет, милый!»
Мариан Финакейн – ирландский диктор РТИ.
Кьюсак Парк – название стадиона в городе Эннис (графство Клэр).
Tesco (LSE: TSCO) – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
Amen – Аминь. Awomen – игра слов: мн. ч. мужчины (men) и мн. ч. женщины (women).
Апостол Петр был рыбаком вместе со своим братом Андреем. Встретив Петра и Андрея, Иисус сказал: «Идите за Мной, и Я сделаю вас ловцами человеков» (Матф. 4:19).
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под наблюдением короля Англии Якова I в 1611 году.
Имеется в виду библьдрук (от нем. Bibel – Библ(ия) + Druck – печать) – специальная весьма тонкая (от 25 до 60 граммов на м2) непрозрачная бумага, используемая для печати книг с большим количеством страниц, например, Библий или словарей.
Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии, течет на северо-восток по графству Мит.
Р.Р. Фицгерберт – в XIX веке владелец Черного Замка.
Приманка для рыб.
Генри Уильямсон – английский писатель-натуралист XX века.
В скобках приведены названия мушек, на которых были пойманы лососи массой 8,342 кг; 8,739 кг; 7,121 кг; 6,441 кг; 9,619 кг соответственно.
Ноттингемшир – графство в центре Англии.
Неприличный каламбур, Акт III, сцена 2. Подробнее см., например, https://avva.livejournal.com/387909.html#/387909.html
В романе «Замок Рэкрент» рассказана история четырех поколений наследников замка, неправильно управлявших своим имуществом.
Мария Эджуорт – ирландская и английская писательница XVIII–XIX веков.
Имеется в виду Имон де Валера. Он родился в Нью-Йорке, США. Его матерью была ирландка, а отцом – художник испанского происхождения.
11,8 кг.
Гай Валерий Катулл – один из известнейших поэтов древнего Рима I века до н. э.
Уэстмит – графство в центральной Ирландии.
Святой Финан – ирландский аббат VI века.
«Poly-Olbion» (1612 г.) – историческое и мифологическое описание Британии.
Майкл Дрейтон – писатель, современник Шекспира.
29 кг.
Река Тей – шестая по длине в Великобритании и самая длинная в Шотландии.
Уильям Уайлер – один из самых успешных режиссеров XX века в истории Голливуда, также продюсер и сценарист.
Сэмюэл Голдвин – один из самых успешных кинопродюсеров в истории США XX века.
Сэр Лоренс Оливье, барон Оливье Брайтонский – британский актер театра и кино, режиссер, продюсер, один из крупнейших актеров XX века.
1 сентября 1939 года – официальная дата начала Второй мировой войны.
Альфред Ньюман – кинокомпозитор, руководитель музыкального отдела кинокомпании «20th Century Fox».
Мерл Оберон – британская актриса XX века. Лоуренс Оливье и Мерл Оберон целовались в фильме «Грозовой перевал».
Вивьен Ли – жена Лоуренса Оливье с 1940 по 1960 год, английская актриса, обладательница двух премий «Оскар» за роли американских красавиц: Скарлетт О’Хара в «Унесенных ветром» (1939 г.) и Бланш Дюбуа в «Трамвае „Желание“» (1951 г.).
Не нашел подтверждения, что Лоренс Оливье играл Оберона в «Сне в летнюю ночь».
«Metro-Goldwyn-Mayer», сокр. «MGM», произносится «эм-джи-эм» – американская кинокомпания. Слияние компании Голдвина с Metro Pictures Corporation дало начало студии Metro-Goldwyn-Mayer (MGM). Она использовала в качестве логотипа рычащего льва студии Голдвина.
Уильяма Уайлера прозвали «Уайлер – 90 дублей».
Студия Илинг – старейшая киностудия Великобритании, основана в 1931 году.
Комитет по безнравственной литературе (Committee on Evil Literature) был учрежден Министерством юстиции Ирландского Свободного государства в 1926 году для рассмотрения возможности цензуры печатной продукции. Ирландское Свободное государство (1922–1937) – государство-доминион, созданное 6 декабря 1922 года в соответствии с Англо-ирландским договором.
Трусы с изображением собаки породы сенбернар. Сенбернар – собака святого Бернара, название породы произошло от монастыря Святого Бернара в Швейцарских Альпах.
Так у автора. В 1937 году конституция Ирландского Свободного государства была заменена Конституцией Ирландии, а с 1949 года страна называется Республика Ирландия.
Ирландия – единственная из стран-членов Британского содружества, не вступившая в антигитлеровскую коалицию.
Twitter (англ.) – щебет, щебетанье, чириканье.
Мюнхенское соглашение (мюнхенский сговор) о присоединении к нацистской Германии пограничных земель Чехословакии, населенных немцами, было подписано 30 сентября 1938 года представителями Великобритании (Невилл Чемберлен), Франции (Эдуар Даладье), Германии (Адольф Гитлер) и Италии (Бенито Муссолини).
Патрик Джозеф Каванах – ирландский поэт и романист. Считается одним из самых выдающихся поэтов XX века.
Запах рыбы. Название Одесомон (фр. Eau de Saumon, или «Лососевая вода») образовано по аналогии с названием «Одеколон» (фр. Eau de Cologne).
«Old Moore’s Almanack» – астрологический альманах.
14,5 кг.
Шут Фесте.
Worm (англ.) – червяк.
Unbeknownst – без оповещения, без ведома – есть ссылки, что это слово употреблял Шекспир, но подтверждения я не нашел.
Магазин мужской одежды.
Chocolate Goldgrains – Шоколадное печенье.
Of thinking too precisely on th’ event – «Гамлет», Акт 4, сцена 4.
Васко Нуньес де Бальбоа – испанский путешественник, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
Одеон – круглое здание для музыкальных представлений и состязаний певцов в Древней Греции; современное название некоторых театрально-концертных зданий.
Квинт Гораций Флакк, или просто Гораций – древнеримский поэт I века до н. э.
Марк Туллий Цицерон – древнеримский политический деятель, философ и оратор I века до н. э.
Записки о Галльской войне (лат. Commentarii de Bello Gallico) – сочинение Гая Юлия Цезаря в восьми книгах. В них он описал свое завоевание Галлии в I веке до н. э. и две переправы через Рейн с высадкой в Британии.
Похожее звучание слов garlic (англ.) – чеснок, gallico (лат.) – галльский.
Джон Мильтон – английский поэт XVII века, мыслитель, политический деятель, автор политических памфлетов.
Поэтому, отвратительное уныние, рожденное от Цербера и самой черной полночи – существуют переводы на русский язык.
Термин применяется для обозначения детей с ограниченными физическими возможностями, а также детей труднообучаемых, с эмоциональными или поведенческими расстройствами.
Froideur (фр.) – холодность, сдержанность.
Альфред Теннисон – английский поэт XIX века.
«Королевские идиллии» – баллады о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола.
Экскалибур – меч короля Артура.
Возможно, полковник Балдер из «Пиквикского клуба».
Джон Уильям Уиллис-Банд (1843–1928) – британский историк и политик в Вустершире (графство на западе Англии).
Название книги «Жизнь лосося в реке Северн» (The Life Of A Severn Salmon: A Paper Read At The Victoria Institute, Worcester, February 18th, 1899).
В переводе «старый».
Ebb (англ.) – убывать, ослабевать.
Имеется в виду Кухулин. Он, а также упомянутые ниже Эмер и Скатхах – персонажи Уладского цикла ирландской мифологии.
Marvel Comics – издатели комиксов.
Безрецептурные лекарства от насморка, простуды и гриппа.
GAA – Гэльская атлетическая ассоциация, объединяющая спортсменов-любителей.
Дорога из желтого кирпича из книг Фрэнка Баума, в которых описано, как девочка Дороти идет по дороге из желтого кирпича в страну Оз к Волшебнику, чтобы вернуться обратно домой. В русском варианте «Волшебник изумрудного города» А. Волкова, девочку зовут Элли.
Нок – деревня на реке Шаннон. В 1879 году на этой реке было явление Богоматери, Святого Иоанна Богослова и Святого Иосифа. Сейчас это известная святыня и место паломничества мирового уровня.
Отсылка к стихотворению Эмили Дикинсон «Hope is the thing with feathers», в котором надежда уподоблена птице, способной выдержать все невзгоды.
Баллихонис – город в графстве Мейо. Мечеть в Баллихонисе построена в 1987 году мусульманином, владевшим мясоперерабатывающим предприятием.
«Апостольские Труды» – движение в Ирландии, основанное для поддержки миссионерской деятельности.
Легион Марии – апостольское движение мирян, основанное ирландским священником в Дублине в 1921 г.
Скульптура, выполненная ирландским скульптором Джоном Беханом и подаренная городу Эннис к его 750-летию, стояла на Рынке до 2006 года, когда ее убрали для очистки и затем установили на развязке Rocky Road Roundabout. Джон Бехан назвал статую «Дедал», но она стала известна как «Икар».
Именно так и написано в авторском тексте.
Сильфиды – духи воздуха.