Раскопки проводились Раймоном Брюле (13*) цифра в скобках отсылает к нумерации указателя имен в конце книги.
Возможны транслитерации: Хлотарь, Хлотар, Клотарь. — Прим. ред.
В Древнем Риме (I в. до н. э.) городской округ или часть провинции; со времени императора Диоклетиана (кон. III в.) административная единица, в которую входило несколько провинций. — Прим. ред.
Габриэль Фурнье (54).
В современном французском языке этот термин применяется для обозначения крупных городов или их древнейшей части. Здесь: территория племенного союза или ее административный центр. — Прим. пер.
По французскому переводу А. Луайяна (148).
Выражение заимствовано у Филиппа Ариеса (1).
Во французском языке слово «крестьянин» созвучно слову «язычник». — Прим. пер.
См.: М. Хайнцельманн и Ж-К. Пулен (73).
По данным раскопок, проведенных Клодом Сейе (146), и еще не завершенных антропологических исследований Жоэля Блондио.
Согласно недавним исследованиям Евгения Эвига (50).
См. у Яна Вуда (163).
Вид христианской литературы, содержащей жизнеописания святых.
См. у Эдварда Джеймса (86).
Освещено в работах Карла Фердинанда Вернера (159).
См. у Леона Флерио (51).
См. у Яна Вуда (163).
Эта справедливая поправка сделана Ж. Уайю (80).
Евгением Эвигом (49) и Карлом Фепдинандом Вернером (159).
См. у Макса Мартина (111).
Из книги Карла Фердинанда Вернера (159).
См. у Роже Коллинза (24).
Ономастика — раздел языкознания, изучающий собственные имена. — Прим. ред.
См. у Макса Мартина (111).
Мишель Руш (139).
Заимствовано из перевода Франсуазы Ле Порзу, помещенного в каталоге «Меровингские экспонаты музея Карнавале». Издательство «Патрик Перэн», Париж, 1985.
Цитируется Полем-Альбером Феврие в книге Жоржа Дюби (42).
Цитируется Мишелем Рушем (139).
Жан Лафори (89).
Цитируется Пьером Рише (133).
Особенно в работах Шарля Лелонга (99).
Основательно проанализированном недавно Аленом Диркенсом (36).
Цитирование Шарля Лелонга (99).
Патрик Перен (120).
См, Патрик Перен (119) о Меньере и Пьер Демолон в «Ле Нор де да Франс» (117) об Ордене.
См.: Эдвард Джеймс (85).
В древнерусском праве — «вира». — Прим. пер.
Цитируется Нэнси Готье (58).
См.: Карл Фердинанд Вернер (159) и Фабьена Кардо (15).
См.: Дж. М. Уоллес-Хэдршш ‹56).
См.: Жозеф Семмлер. Нейстрия (147).
См.: Жоэль Блондио.
Палинология раздел ботаники, изучающий пыльцу и споры растений. Прим. пер.
Мишель Руш (139).
См.: Элизабет Магну-Портье (108) или Жан Дюрлиа (43).
См. Адриан Ферхульст (153).
См.: Дитрих Клауде (22).
См.: Клод Лорин (101. 102) и Кристиан Пиле (124, 125).
Выражение принадлежит Жану Шелини (19).
См.: Ален Диркенс (38): Ж. Ш. Пикар в «Ле Гофф о Ремон».
Цит. по: Vita Filiberti; перевод на фр. язык Мишеля Молла (М. Mollat et Rene Van Santbergen «Le Moyen Age», Liege. 1961).
Ингрид Хайдрих, в книге «Нейстрия» (68).
См.: Мишель Руш (139).
См.: Ален Диркенс (37).
По Карлу Фердинанду Вернеру (159), с. 340.
Цит. по книге Пьера Рише (137).
См.: Андре Шедевилль и Юбер Гийотель (18).
Основным защитником тезиса о королевском титуле является Мишель Руш (139).
Перевод на французский Луи Альфена (46).
Цитируется по книге Пьеру Рише (137).
Как назвал его Пьер Рише (137).
Латинский текст в работе П. Рише (134). Датировано по А. Диркенсу (36).