Примечания

[1]

Перевод с лат. Д. Захаровой. Традиция эта давняя, еще в «Физиогномике», приписываемой Аристотелю, сказано: «Огненно-рыжие коварны; это подтверждается на примере лисиц».

[2]

Русскому читателю известна как раз эта, рамочная, часть, опубликованная в переводе. Е. Грабарь-Пассек, — см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972.

[3]

Отрывки из поэмы переведены на русский язык М. Л. Гаспаровым (см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972. С. 461 — 468).

[4]

Отдельные новеллы из «Наставлений клирикам» переводились Т. А. Миллер (Памятники средневековой латинской литературы Х-ХИ веков. М., 1972. С. 177-180) и С. В. Поляковой (Средневековые латинские новеллы. Л., 1980. С. 308 — 331).

[5]

Пер. М. Л. Гаспарова (см.: Басни Эзопа. М, 1968). В европейской традиции половым диморфизмом обладали три существа: гиена, кролик и ласка.

[6]

Можно указать на весьма интересный перевод реконструкции этого романа, выполненный Львом Гинзбургом (Рейнеке-лис: поэма XV века / Пер. Л. Гинзбурга. М, 1978).

[7]

Овидий. «Лекарство от любви». 91 — 92. Пер. М.Гаспарова.

[8]

Злом нажил, от зла и потерял (лат.).

[9]

Угодно Господу (лат.).

[10]

Дражайший отец, да хранит тебя Бог (франц.).

[11]

Признаюсь тебе, отец (лат.).

[12]

Во имя Отца и Сына (лат.).

[13]

Дух Божий (лат.).

[14]

Выслушай другую сторону (лат.).

[15]

Бодрствуйте (Мтф. 26, 41).

[16]

В переводе Анатолия Наймана на русском языке публиковались отрывки из I, Ia, Ib, II III, X, XI и XVII ветвей «Романа о Лисе» (см.: Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Наймана. Предисл. А. Михайлова. М., 1987).

[17]

Здесь и далее имена героев даны согласно французскому написанию.

[18]

В «Истории Лиса Рейнарда» волчица названа Эрсвиной.

[19]

Плотник Лантферт в «Истории Лиса Рейнарда».

Загрузка...