Перевод с лат. Д. Захаровой. Традиция эта давняя, еще в «Физиогномике», приписываемой Аристотелю, сказано: «Огненно-рыжие коварны; это подтверждается на примере лисиц».
Русскому читателю известна как раз эта, рамочная, часть, опубликованная в переводе. Е. Грабарь-Пассек, — см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972.
Отрывки из поэмы переведены на русский язык М. Л. Гаспаровым (см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972. С. 461 — 468).
Отдельные новеллы из «Наставлений клирикам» переводились Т. А. Миллер (Памятники средневековой латинской литературы Х-ХИ веков. М., 1972. С. 177-180) и С. В. Поляковой (Средневековые латинские новеллы. Л., 1980. С. 308 — 331).
Пер. М. Л. Гаспарова (см.: Басни Эзопа. М, 1968). В европейской традиции половым диморфизмом обладали три существа: гиена, кролик и ласка.
Можно указать на весьма интересный перевод реконструкции этого романа, выполненный Львом Гинзбургом (Рейнеке-лис: поэма XV века / Пер. Л. Гинзбурга. М, 1978).
Овидий. «Лекарство от любви». 91 — 92. Пер. М.Гаспарова.
Злом нажил, от зла и потерял (лат.).
Угодно Господу (лат.).
Дражайший отец, да хранит тебя Бог (франц.).
Признаюсь тебе, отец (лат.).
Во имя Отца и Сына (лат.).
Дух Божий (лат.).
Выслушай другую сторону (лат.).
Бодрствуйте (Мтф. 26, 41).
В переводе Анатолия Наймана на русском языке публиковались отрывки из I, Ia, Ib, II III, X, XI и XVII ветвей «Романа о Лисе» (см.: Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Наймана. Предисл. А. Михайлова. М., 1987).
Здесь и далее имена героев даны согласно французскому написанию.
В «Истории Лиса Рейнарда» волчица названа Эрсвиной.
Плотник Лантферт в «Истории Лиса Рейнарда».