Ф. Энгельс. Происхождение семьи, частной собственности и государства. В кн.: К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 21, стр. 83.
К. Маркс. Капитал. В кн.: К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 23, стр. 764.
Ф. Энгельс. Происхождение семьи, частной собственности и государства, стр. 81.
И. П. Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М.-Л. 1934, стр. 210–211.
Уже первый биограф Лас Касаса Микеле Пио отмечает, что он родился в Севилье (M. Рiо. Vita di F. Bartolomeo Dalla Casa, vescovo di Chiapa. Antopoli, 1621, p. 3).
Bartolome de Las Casas. Historia de las Indias, t. II. México — B.-Aires, 1951, lib. II, cap. 54, p. 385; lib. III, cap. 28, p. 531. — Цитируя далее «Историю Индий», мы будем в скобках обозначать римской цифрой книгу, а арабской — главу.
См.: R. Т. Davies. The Golden century of Spain. 1501–1621. London, 1937, p. 25.
В «Истории Индий» Лас Касас называет Пьетро Мартире д’Ангьера по-испански — Педро Мартир.
Подробнее о Саламанкском университете в годы пребывания там Бартоломе де Лас Касаса см.: В. Л. Афанасьев. Молодые годы Бартоломе де Лас Касаса. В кн.: Бартоломе де Лас Касас. К истории завоевания Америки. Сб. статей. М., 1966, стр. 72–86.
См.: M. Рiо. Vita di F. Bartolomeo Dalla Casa… p. 3.
М. А. Гуковский. Бартоломе де Лас Касас и его время. Вступ. статья к кн.: Е. Мелентьева. Бартоломе де Лас Касас, защитник индейцев. Л., 1966, стр. 8.
Я. М. Свет. Европейские колонизаторы в Новом Свете (комментарий к отрывку из трактата Б. де Лас Касаса «Краткое донесение о разорении Индий»). В кн. Хрестоматия по истории средних веков, т. III. М., 1950, стр. 43.
Ф. Энгельс. Письмо К. Шмидту 27.X.1890 г. В кн.: К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 37, стр. 415.
Ф. Энгельс. О разложении феодализма и возникновении национальных государств. В кн.: К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 21, стр. 415.
Там же, стр. 407.
В недавнее время франкистская энциклопедия с целью обелить колонизаторское прошлое Испании ни с того ни с сего объявила епископа Альбера де Лас Касаса «защитником туземцев», прибегнув к неуклюжей параллели между ним и его отдаленным потомком — Бартоломе де Лас Касасом (см.: Diccionario enciclopédico Salvat, t. IV, Barcelona, 1942, p. 9); аналогичные утверждения встречаем и в мексиканской энциклопедии «Diccionario enciclopédico UTEHA» (t. II, México, 1958, pp. 1118–1119).
Вспомним, что идея о трехконтинентальной структуре мировой суши была освящена библейской легендой о разделе Земли между тремя сыновьями Ноя.
В средние века в Европе понимали под «Индиями» обширный и крайне слабо известный европейцам район Южной и Юго-Восточной Азии — не только собственно Индию (полуостров Индостан), но и Индо-Китай, и Малаккский полуостров, и Цейлон, и Индонезийский архипелаг, и Южный Китай. Когда разница между этим районом земного шара и вновь открытыми заатлантическими землями стала окончательно ясна, страны Нового Света стали называться «Западными Индиями» — в отличие от подлинной Индии. Пережиток этого старинного названия сохраняется до сих пор в виде общеупотребительного термина «Вест-Индия», которым обозначают обширный архипелаг между Северной и Южной Америкой, включающий три большие группы островов — Большие Антильские, Малые Антильские и Багамские. Памятником средневековых географических заблуждений является и общепринятое название коренного населения Америки, которых со времен Колумба и по сей день именуют «индейцами», тогда как за народами подлинной Индии закрепилось название «индийцы».
См., например: Е. В. Тарле. Очерки истории колониальной политики западноевропейских государств (конец XV — начало XIX в.). М.-Л., 1965, стр. 29–34; И. П. Магидович. История открытия и исследования Центральной и Южной Америки. М., 1965, стр. 9–48; М. А. Коган, В. Л. Афанасьев. Имеются ли основания для пересмотра общепринятой концепции о предыстории и целях первого плавания Колумба? «Известия Всесоюзного географического общества» (далее — «Известия ВГО»), т. 93, вып. 5, 1961, стр. 384–394.
См., например: Д. Я. Цукерник. 1) О первых экспедициях Колумба. «Известия ВГО», т. 84, вып. 3, 1952; 2) К вопросу о географических воззрениях Христофора Колумба. Там же, т. 88, вып. 6, 1956; 3) О целях экспедиции Колумба. «Уч. зап. Алма-Атинского пед. инст. иностр. яз.», т. II, вып. 3, 1957; 4) Западный путь в Азию или земли Нового Света? «Уч. зап. Каз. ГПИ им. Абая», т. XVII, ч. 1, 1958; 5) К вопросу о предыстории и целях экспедиции Колумба. Там же, т. XX, вып. 1, 1959; 6) Об открытии Америки незадолго до плаваний Колумба. Там же, т. XIX, 1959. См. также: Д. Я. Цукерник. Начало колониальной экспансии в Америку. Автореферат, Л., 1950.
В каждом случае изъятия или добычи золота одна пятая его часть составляла королевскую долю.
В. И. Ленин. II Конгресс Коммунистического Интернационала. Доклад о международном положении и основных задачах Коммунистического Интернационала 19 июля 1920 г. Полн. собр. соч., т. 41, стр. 216.
Известно, например, что на ранних этапах конкисты (1493–1519 гг.) из каждых трех колонизаторов один был андалусийцем, а из каждых пяти один — севильянцем. В морских экспедициях этих лет андалусийцы составляли 70 % всего личного состава (См.: P. Boyd-Bowman. Indice geobiográfico de cuarenta mil pobladores de América en el siglo XVI, t. I. Bogotá, 1964, pp. XII, XVI).
Conquistador — завоеватель (исп.).
H. Handelmann. Geschichte der Insel Hayti. Kiel, 1860, S. 7.
Х. К. Мариатеги. Семь очерков истолкования перуанской действительности. М., 1963, стр. 76.
Ныне — территория мексиканского штата Чиапас.
Цит. по: Е. Souvestre. Las Casas. «Revue de Paris», nouv. sér., t. XXII, 1843, p. 337.
Следует отметить, что индейское население различных стран Латинской Америки и поныне с благоговением чтит память Лас Касаса (см.: L. Griñan Peralta. Bartolomé de Las Casas como propagandista. Santiago de Cuba, [1962], p. 38).
Voyages, relations es mémoires originaux pour servir à l’histoire de la découverte de l’Amérique, publiés pour la première fois en français, par H. Ternaux-Comoans, t.16 Paris, 1840, p. 279.
Ibidem.
Ibid., p. 282.
Ibidem.
Ibid., p. 283.
Ibid., pp. 279–280.
Я. М. Свет. Комментарии к дневнику первого путешествия. В кн.: Путешествия Христофора Колумба. Дневники. Письма. Документы. Изд. 4-е. М., 1961, стр. 209.
О. Waltz. Fr. Bartolomé de las Casas. Eine historische Skizze. Bonn, 1905. S. 11.
Brevissima relacion de la destruycion de las Indias… Sevilla, 1552. Наиболее позднее издание: В. de Las Casas. Breve relación de la destrucción de las Indias Occidentales. México, 1957.
Подробнее о литературном наследстве Бартоломе де Лас Касаса см.: В. Л. Афанасьев. Литературное наследство Бартоломе де Лас Касаса и некоторые вопросы истории его опубликования. В кн.: Бартоломе де Лас Касас. К истории завоевания Америки, стр. 180–220.
Apologética historia cuanto a las cualidades, disposition, description, cielo y suelo destas tierras y condiciones naturales, policias, repúblicas, maneras de vivir y consumbres de las gentes destas Indias Occidentales y Meridionales cuyo imperio soberano pertenece a los reyes de Castilla. В кн.: Nueva Bibliotéca de autores españoles (далее: NBAE), т. XIII. Madrid, 1909, p. 1.
NBAE, XIII, p. 8.
См., например: NBAE, XIII, pp. 60, 70.
Уже во второй половине XX века появились переводы «Краткого донесения» на славянские языки — чешский и польский. На русском языке пока публиковались — дважды — лишь небольшие отрывки в переводах Я. М. Света (см.: Хрестоматия по истории средних веков, т. III. М., 1950, стр. 44–45) и Е. А. Мелентьевой (см.: «Наука и жизнь», 1966, № 1, стр. 52–57).
См.: Collección de documentos inéditos para la historia de España, tt. LXII–LVI. Madrid, 1875–1876.
Из многочисленных источников и литературы известно с полной определенностью, что головной отряд конкистадоров, предводительствуемый Веласкесом, высадился на Кубе в ноябре 1511 г. (см., например: P. J. Guitегаs. Historia de la Isla de Cuba, t. I. La Habana, 1927, p. 245); следовательно, Лас Касас прибыл на Кубу в конце марта или в начале апреля 1512 г.
Так, в Мексике Лас Касас оказался лишь в 40-е годы XVI века, а в «Истории Индии» успел описать лишь события, связанные с первыми попытками испанцев проникнуть в эту страну (1517–1518 гг.) и с началом похода Кортеса (1518–1519 гг.).
J.-A. Mariéjol. Pierre Martyr d’Anghera, sa vie et ses oeuvres. Paris, 1887, pp. 199–200.
Так, например, Лас Касас прямо ссылается в одном месте на свою беседу с Кортесом (III, 116); беседу эту, однако, следует скорее отнести к категории «личных впечатлений», нежели к разряду «расспросов очевидцев», историк приводит эту беседу не столько ради привнесения в повествование каких-либо новых данных по истории завоевания Мексики, сколько для характеристики завоевателя.
Фамилия Колумб произносится по-испански «Колон».
См.: H. [H. Harrisse]. Grandeur et décadance de la Colombine. «Revue critique d’histoire et de littérature», nouv. sér., t. XIX, № 20, Paris, 1885, p. 390.
См.: Дж. Уинсор. Христофор Колумб и открытие Америки. СПб., 1893, стр. 42.
Petrus Martyr Anghiera. De Orbe Novo decades. Compluti, 1530; Basiliae, 1533.
G. Fernández de Oviedo у Valdés. 1) Sumario de la natural historia de las Indias. Toledo, 1526; 2) Historii general у natural de las Indias, Islas у Tierra Firnie del Mar Océano, libros I–XX. Sevilla, 1535; Valladolid, 1552; отрывки в русском переводе в кн.: Открытие великой реки Амазонок. Хроники и документы XVI века о путешествиях Франсиско де Орельяны. М., 1963, стр. 123–142; 3) Cronica de las Indias. Salamanca, 1547.
F. López de Gómara. Historia general de las Indias. Zaragoza, 1552.
Некоторые стороны этой проблемы освещаются в следующих работах советских авторов: И. Р. Григулевич. Бартоломе де Лас Касас — обличитель колониализма. В кн.: Бартоломе де Лас Касас. К истории завоевания Америки, стр. 8–22; Л. Ю. Слезкин. Лас Касас и «черная легенда». Там же, стр. 141–151; С. Я. Серов. Изучение жизни и деятельности Лас Касаса Люисом Хэнке. Там же, стр. 167–179.
См.: М. С. Альперович. Индейское население Латинской Америки в XVI–XVII веках. «Вопросы истории», 1965, № 4, стр. 198–199.
См. сб.: Народы Америки, под ред. А. В. Ефимова и С. А. Токарева, т. II. М., 1959, стр. 31.
А. А. Долинин. Некоторые территориальные особенности процесса формирования наций в Латинской Америке. В кн.: Географическое общество СССР. Комиссия географии населения и городов. Доклады по географии населения, вып. 5. Л., 1966, стр. 108.
См.: И. Р. Григулевич, ук. соч. стр. 11.
К. Маркс. Хронологические выписки, III. В кн.: Архив Маркса и Энгельса, т. VII. Госполитиздат, 1940, стр. 99.
Сам сказал, и все сделано (лат.).
Подобно скоту, который ведут на убой (лат.).
И они увели в рабство сорок тысяч душ обоего пола, чтобы насытить свою неисчерпаемую жажду золота, о чем мы подробнее скажем ниже. А именуют их, острова и жителей, одним названием: Юкайос (лат.).
Юканцы, уведенные от своих жилищ, живут в отчаянном состоянии духа; многие малодушно утратили мужество, отказываясь от пищи и скрываясь в долинах, на дорогах, в пустынных рощах и скрытых ущельях; другие покончили с ненавистной жизнью. Но те, которые обладали более отважным сердцем, предпочитали жить с надеждой на восстановление свободы. Большая часть из них, если случайно предоставлялась возможность для бегства, устремлялись в северную часть Эспаньолы, где дули ветры со стороны их родины и можно было взирать на север; там, протянув вперед руки и жадно вдыхая открытыми устами дыхание родины, они, казалось, хотели впитать его, и очень многие, с остановившимся дыханием, ослабевшие от голода, замертво падали на землю и т. д. (лат.).
И я сам, в чьи руки попадает все, что становится известным, едва ли осмелился бы высказать суждение о числе тех островов, о которых идет речь. Но говорят, что на четырехстах шести из тех островов, которые в течение двадцати с лишним лет исследовали испанские жители Эспаньолы и Кубы, они увели в рабство сорок тысяч душ обоего пола, чтобы насытить свою неисчерпаемую жажду золота. А именуют их, острова и жителей, одним названием: Юкайос, и т. д. (лат.).
Но признается, что они, то есть острова, некогда были населены жителями, теперь же они опустели, так как говорят, что несчастные обитатели всех этих бесчисленных островов были обречены на тяжелый труд на золотых приисках Эспаньолы и Фернандины, причем жители этих островов погибали от различных болезней, и от голода, и от непосильного труда, и так погибло до 1 200 000 человек. Хоть и неприятие сообщать об этом, но следует быть правдивым: однажды юкайцы отомстили своим поработителям, перебив их. Испанцы же преследовали юкайцев, словно охотники зверей, в горных рощах, болотистых местах, и т. д. (лат.).
Я — глас вопиющего в пустыне (лат.).
Повторю поучение мое сначала и докажу, что нет лжи в словах моих (лат.).
все вместе (лат.).
прямо или косвенно (лат.).
Цветущей (исп.).
Пошлю голод на землю, и охваченные тем голодом, не хлеба взалкаете, но слова господня (лат.).
по воле монарха (лат.).
«О граде божьем» (лат).
Я привожу эти сведения о благочестии туземцев, слышанные мною не только от Ансисо, но и от многих иных облеченных властью мужей, желая, чтобы вы, ваше святейшество, узнали, как понятливы эти люди и как легко приобщить их к законам нашей веры. Действовать поспешно тут нельзя; следует постепенно подвести их к евангельским законам христианского мира, который вы, святой отец, возглавляете, и узрит ваше святейшество, как стадо овец ваших будет увеличиваться день ото дня. Таковы его слова. (лат.).
оскорбление величества (лат.).
И ты сомневаешься, что твой король достоин ада? (лат.).
Под предводительством Васко Нуньеса собираются около 130 человек. Васко строит отряд по своему обычному разбойничьему способу. Надутый чванством хуже пузыря с воздухом, он назначает старших и младших начальников и предводителей арьергарда, столько, сколько ему приходит в голову. В качестве помощника и сотоварища он берет с собой Кольменареса. Он отправляется, чтобы у соседних царьков забрать все, что попадет в руки; в эту местность он направляется через Коибу, которую мы уже упоминали в другом месте. Он призывает тамошнего царька Карету, от которого проходившие там никогда не испытывали ничего дурного. Со свирепым видом Васко Нуньес повелевает ему доставить прибывшим продовольствие. Царек Карата говорит, что он не может уделить им ничего: он неоднократно помогал проходившим христианам, и потому запас пищи у него исчерпан; кроме того, дом его страдает от бедности, из-за раздоров и стычек, которые происходят у него с юных лет с соседним царьком по имени Понка. Разбойник Васко не считается ни с чем этим. Разграбив его селение, он приказывает отправить несчастного побежденного Карету в Дарьен вместе с его двумя женами, детьми и всеми домочадцами. У царька Кареты они нашли трех спутников Никуэсы. Когда Никуэса проплывал мимо, они, боясь суда за свои злодеяния, бежали с кораблей, стоявших на якоре. Когда же флот ушел, они вверились царьку Карете. Карета отнесся к ним самым дружелюбным образом. Шел уже восемнадцатый месяц, и поэтому их нашли совершенно голыми, наравне с остальными жителями. Откормлены они были как домашние каплуны в темноте на попечении женщин: кушанья туземцев показались им в то время царскими яствами и лакомствами. Из селения Кареты было доставлено продовольствие товарищам, оставшимся в Дарьене, не столько, чтобы полностью устранить нужду, но только, чтобы отодвинуть уже начавшийся голод, и т. д. (лат.).
Сети (исп.).
Черный (исп.).
Санта Крус по-испански означает «святой крест».
Хуан Айора, обитатель Кордовы, из знатного рода, посланный, как мы сказали выше, наместником провинции и обуреваемый жадностью к золоту более, чем желанием праведно управлять и снискать себе добрую славу, получив к тому возможности, вопреки законам божеским и человеческим, ограбил многих царьков и отнял у них золото и жестоко, как говорят, обращался с ними, так что из наших друзей они превратились в злейших врагов и, как только собираются с силами, устраивают засады и истребляют наших. Там, где прежде шла мирная торговля и царьки были настроены благожелательно, там ныне мы применяем оружие. Собрав таким путем огромное количество золота, Айора, как сообщают, бежал, обманом захватив корабль… Очень многие считают, что сам губернатор Педрариас содействовал ему в бегстве… И меня не столько огорчает смута, которую Айора посеял во всех этих Индиях, и его собственная алчность, сколько то, что он внес смятение в грешные души царьков (лат.).
Зачем нам нужны свидетели? Твоими устами, о баккалавр Ансисо, я тебя обвиняю (лат.).
Здесь не совсем точно цитируется следующее место из главы 34 «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова»: «Кто приносит жертву от неправедного стяжания, того приношение насмешливое, и дары беззаконных неблагоугодны. Не благоволит Всевышний к приношениям нечестивых, и множеством жертв не умилостивляется о грехах их. Что заколающий на жертву сына пред отцем его, то приносящий жертву из имения бедных… Убивает ближнего, кто отнимает у него пропитание, и проливает кровь, кто лишает наемника платы».
Святая святых (лат.).
Тринидад по-испански означает «троица».
что бы ни случилось (лат.).
грехи твои приведут тебя к погибели (лат.).
Желанный Порт (исп.).
Кто не через дверь входит, тот грабитель и разбойник (лат.).
Когда Помпей, отправленный римлянами в поход против Тиграна, царя Армении, и Скавра, поставленного наместником в Сирии, услышал о раздорах между братьями в Иудее, он решил, что это удобный момент для того, чтобы подчинить Иудею власти римлян, и вторгся в ее пределы с большим войском (лат.).
по закону (лат.).
фактически (лат.).
И собрались к нему все притесненные, и все должники, и все огорченные душою, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек (лат.).
Далее (лат.).
И оставил господь все народы сии и не изгнал их вскоре. Это те народы, которых оставил господь, чтобы искушать ими израильтян, и послал узнать, повинуются ли они заповедям господним, которые он заповедал, и т. д. (лат.).
«Разнообразная история» (лат.).
Благодарение господу (лат.).
Р. Менендес Пидаль. Всеобщая хроника Испании, составленная по повелению Альфонса Мудрого. В кн.: Р. Менендес Пидаль. Избр. произв. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. М., 1961, стр. 365–366.
Р. Менендес Пидаль, ук. соч., стр. 366.
Здесь: непосредственно, лично (лат.).
Sor Maria Rosa Miranda. El libertador de los indios. Madrid. 1953. p. 662.
Трава (яд), которую кладут в стрелы, чтобы убивать (исп.).
Как известно, гипотеза Сепира — Уорфа опирается на факты существующих семантических различий в разных языках, из чего делается вывод о несходном членении общей картины мира на основе специфических особенностей языковых норм той или иной группы людей. Процесс наложения готовой семантической сетки на новую действительность позволяет проверить гипотезу Сепира — Уорфа как раз с другой стороны, ибо в данном случае речь идет не о возникновении разных «картин мира», а об уподоблении элементов новой действительности элементам уже известной «картины мира».
Эти слова… были словами этого острова, а не материка, так как те же вещи там называют другими словами (исп.).
Любопытно, что Ч. Дарвин тоже сравнивал дикую ламу (гуанако) с верблюдом и с овцой: «Типичное четвероногое патагонских равнин — гуанако, или дикая лама; он играет в Южной Америке роль верблюда Востока» («Путешествие натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“». М., Географиздат, 1953, стр. 204); «Многими своими повадками они походят на овец в отаре» (там же, стр. 205).
Ср. в рассказе современного боливийского писателя Фернандо Дьеса де Медины: Los indios cogieron al llamo (самец ламы)… Era un camélido domesticado (В кн.: Aquiles Nazoa, Cuentos contemporáneos hispanoamericanos. La Paz, 1957, p. 65).