Хатвани Иштван (1718–1786) — венгерский ученый. После его смерти вокруг его имени возникло множество полуфактических легенд. (Здесь и далее прим. переводчика).
3-й и 4-й классы семинарии.
Господин (лат).
2-й класс.
Северо-восток Венгрии, область вокруг г. Ниредьхаза.
Вереш — красный, рыжий (венг.).
Наместник короля Венгрии.
Так именовалась на студенческом жаргоне трость с набалдашником.
Неявка, пропуск занятий, собраний (лат.).
Сильнейший (лат.).
Дружок (лат.).
Я не желаю (лат.).
Готовая лопнуть лягушка (лат.).
Запевала студенческого хора (лат.).
Австрийские императоры после XVI в. были одновременно и венгерскими королями. Резиденция же их находилась в Вене.
Хватит! (лат.).
Кинижи Палко — венгерский военачальник, завоевавший высокое воинское звание необычайным мужеством, проявленным в сражениях с турками.
Дёрдь (1482–1551) — монах-солдат, ставший варадским епископом и одним из исповедников короля Яноша Жигмонда. Один из выдающихся политических деятелей того времени.
Имеется в виду чешская легенда о короле Брунцвике.
Ланц — старая венгерская мера земли, 1/2 га.
Легат — посланец (лат.). Реформатские школы посылали старших семинаристов в села с проповедями.
Семинаристы из Гарабонца — синоним нечистой силы, посланцы смерти.
Телеки Михай (1634–1690) — канцлер трансильванского князя Михая Апафи.
Борнемисса Анна — жена князя Апафи.
Налаци Иштван — один из проближенных Апафи.
Тёкёли Имре (1656–1705) — князь, правивший в турецкой части Трансильвании, предводитель венгерского национально-освободительного движения против Габсбургов.
Я сказал (лат.).
Черт побери! (лат.).
Фаради — от слова «фарадт», усталый (венг.).
Дворянские грамоты писались в старину на пергаменте из собачьей кожи.
Коложвар (ныне Клуж) — город в Трансильвании.
Лайош II — с 1516 г. по 1526 г. — венгерский король; погиб в битве против турок при Мохаче.
Ракоци Ференц II (1676–1735) — венгерский князь, возглавивший национально-освободительное движение венгерского народа против Габсбургов.
Куруцы — участники освободительной борьбы венгров против власти Габсбургов (1703–1711).
Перевод М. Исаковского.
Популярный в XVII–XVIII вв. календарь, печатавшийся в известной типографии г. Лёче.
Торжествует солдат (лат. и нем.).
Презрительное название австрийских солдат, воевавших против венгерских повстанцев — куруцев.
Куруц побеждает (венг. и лат.).
На деньгах, выпущенных князем Ракоци II, была надпись: «Pro libertate» — «За свободу» (лат.).
См. Thaly — «Исследования по литературе и истории культуры эпохи Ракоци». (Прим. автора).
Тайный знак (лат.).
Боттян Янош (1643–1709) — полковник армии Ракоци II. В молодости, сражаясь с турками, потерял один глаз, за что получил прозвище «Слепой».
Безередь Имре (?-1708) — один из самых популярных военачальников Ракоци II.
Набор латинских слов. Фраза читается одинаково с начала и конца.
Проклятие! (фр.)
Шарокшар — пригород Будапешта.
Палинка — венгерская водка.
Сражение при Мохаче (1626) окончилось поражением венгерских войск и установлением турецкого владычества Венгрии.
Так именовался Франц-Иосиф, император Австрии и король Венгрии.
Так сокращенно-иронически называют в народной Венгрии ремесленников-кустарей, торговцев-частников и других представителей частного сектора.
Игра слов: по-венгерски Duna (Дуна) — Дунай и dunna (дунна) — перина.