Топоров В. Н. Слово о Трубачеве // История и культура славян в зеркале языка: славянская лексикография. Международная конференции. III чтения памяти О. Н. Трубачева из цикла «Славяне: язык, история». 21–25 октября 2005. Тезисы докладов и выступлений. М., 2005. С. 3.
Там же. С3.
Топоров В. Н. Цит. соч. С. 3.
Там же. С.6.
О. Schradev. Sprachvergleichung und Urgeschichte, 3. Aufl. Jene, 1906–1907; его же. Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde, 1. Aufl. Strassburg, 1901; его же. Die Indogermanen, ряд изданий (русский перевод О. Шрадер. Индоевропейцы. СПб.,1911. Иэд. 2. М: УРСС, 2003).
О. Schrader. Reallexikon, стр. XXXII.
Тем же
Тем же, стр. 347, 564–566.
S. Feist. Die Indogermanen und Germanen. 3. Aufl. HeJle, 1924, стр. 100–101.
Е. Hermann. Einige Baobachtungen an den indogermanischen Verwandtschafts-namen. — IF, Bd, 53, 1935, стр. 100–101.
H. Hirt,H. Arntz. Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprechwissenschaft. Halle, 1939, стр. 30.
G. Dumézil. Séries etymologiques arméniennes. — BSL, t. 41, 1940, стр. 68–69.
J. Benigny. Die Namen der Eltern im Indoiranischen und im Gotischen. — KZ, Bd. 48, 1918, стр. 235–236.
W. Кrause. Die Wortstcllung in den zweigliedrigen Wortverbindungen. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 103.
Там же, стр. 104.
«Ergänzungshefte zur KZ», 1926, № 4.
W. Кrausе. Die Frau in der Sprache der altislandischen Familiengeschichten, стр. 7.
С. D. Buck. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indoeuropean Languages. Chicago, 1949, стр. 93; H. Galton. — «Zschr. f. Ethnologie», Bd. 82, 1957, стр. 121.
Cp. L. Niederle. Rukovet’ slovanskych starozitnosti. Praha, 1953, стр.308–309.
L. J. Кгusina-Cerny. Spolecensky puvod zobrazovani vicehlavych bozstev. «Československa ethnografie», 1955, № 1. Предварительные соображения см. его же. — Three New Circular Alabaster Idols from Kültepe. — АО, vol. 20, 1952, стр. 601–606.
См. L. J. Кrusina-Cerny. Spoiecensky ptuod zobrazovani vicehlavych bozstev, 46–49.
Там же, стр. 69.
См. M. О. Косвен. Очерки истории первобытной культуры. М., 1953, стр. 108.
А. В. Исаченко. Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания. — «Slavla», rоcn. 22, 1953, стр. 61.
А. Вrüсknеr. Fantezje mitologiezne. — «Slavia», rocn. 8,1929, стр. 342. О литовской мифологии см. его же. Starozytna Litwa, Ludy i Bogi. Warszawa, 1904, стр. 147 и след. Существование у древних нндоевропейцев очень развитой мифологии справедливо отрицает, например, Я. Шарпантье, допускающий наличие культа предков, обожествление сил природы, неба («The Original Home of the Indo-Europeans». — «Bulletin of the School of Oriental Studies», vol. IV, part I. London, 1926, стр. 158). Что касается новых исследований по славянской мифологии, то нельзя не отметить, что они не представляют шага вперед по сравнению с теорией А. Брюкнера, напротив — носят отпечаток известного эклектизма. Здесь имеются в виду две работы; St. Urbanczyk. Religia poganskich Slowian. Krakow, 1947; Roman Jakobson. Slavic Mythology. — «Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend», vol. II. New York,19S0, стр. 1025–1028. С одной стороны, в этих работах говорится о необходимости критического подхода к приукрашенным рассказам хронистов о славянском язычестве (St. Urbanсzуk. Указ. соч., стр. 6), о недостаточной вероятности общеславянского культа даже такого бога, как Перун (там же, стр. 24–25), с другой стороны — оба названных ученых допускают, несмотря на скудность данных, существование общеславянского пантеона с единый верховным богом во главе (St. Urbanczyk. Указ. соч., стр. 14–15; R. Jakobson. Указ. соч., стр. 1026).
См. в последнем издании: L. Niеdеrlе. Rukovet’ sbvanskych sterozitnosti. Praha, 1953, стр. 285.
V. Machek. Essai comparatif sur la mythologie slave. — RES, t. 23, 1947, стр. 48–65.
Там же, стр. 53.
V. Machek. Указ. соч., стр. 53.
V. Machek. Указ. соч., стр. 53.
Там жe, стр. 55.
Еrnоut — Mei11еt, стр. VII (данные и подобные сокращения см. в списке литературы).
Там же.
F. Specht. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 249, сноска 2.
A. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 47.
П. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян. — Зап. ИАН. т. XII. № 2. СПб., 1867, приложение. Изд.2. М.: УРСС, 2005.
BSL, t. 46, 1950, procуes-verbaux, seance du 4 mars 1950, стр. XX–XXIX. Подробнее см. G. Thоmsоn. Aeschylus and Athens. London, 1950, стр. 25 и след., 402 и след.
А. Максимов. Системы родства австралийцев. Отд. отт. из «Этнографического обозрения», кн. 92–93, стр. 11; A. Sоmmеrfе1t. La langue et la société. Caractères sociaux d’une langue de type archaïque. Oslo, 1938, стр. 151.
A. Максимов. Указ. соч., стр. 11; A. Sommerfelt. Указ. соч., стр. 151; Е. Hего1d. Group-marriage in vedic society. — АО, vol. XXIII, 1955, стр. 63 и след.
О. Sсhradеr. Über Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den indo-germanischen Völkern. — IF, Bd. 17, 1905–1906, стр. 15–16.
Ср. А. К. Пиcapчик. О некоторые; терминах родства таджиков. — «Сборник статей по история и филологии народов Средней Азии, посвященный 80-летию со дня рождения А. А. Семенова». Сталинабад, 1953. Такое явление, но в гораздо более широких размерах отмечают исследователи для языка племени аранта в Центральной Австралии. В этом языке взаимность терминов для ряда категорий родства является совершенно обязательной. Так, названия aranga ‘дед по отцу’ и pala ‘бабка по отцу’ могут соответственно значить ‘сын моего сына’ и ‘дочь моей дочери’. У австралийского племени koko-yimidir, кроме того, наблюдается словоупотребление, курьезно совпадающее с описанным выше немецким: взаимный характер носят названия дяди и младшего племянника (см. А. Максимов. Указ. соч., стр. 13, 21; A. Sommerfelt. Указ. соч., стр. 154). Следов этой классификаторской взаимности мы еще коснемся ниже, при разборе слав. vъnukъ.
A. Sоmmerfе1t. Указ. соч., стр. 7.
Исключение представляет, пожалуй, только *suesor ‘сестра’, ср. его этимологию в последнее время у В. Пизани, поддержанную австрийским лингвистом М. Майрхофером, см. подробно об этом ниже.
A. Sоmmerfе1t. Указ. соч., стр. 159. См. там же другие примеры.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 76.
O. Schrader. Über Bezeichnungen…, стр. 36.
Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ, 1892, № 3, стр. 60.
«Тамбовская губерния». Обработал Н. Н. Дурново. — РФВ, т. LXVI, 1911. стр. 214.
A. Vaillant. Les parlers de Nivica et de Turija (Macedoine Occidentale). — RES, vol. 4, 1924, стр. 56.
Q. Hodura. Nareci litomyslske. V Litomysll, 1904. стр. 69.
А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке. Автореф. канд. диссерт. Киев, 1954, стр. 4.
«Тамбовская губерния». Обработал Н. Н. Дурново. — РФВ, т. LXVI, 1911, № 3–4, стр. 214.
Е. Будде. Указ. соч., стр. 51.
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского областного наречия. СПб., 1885, стр. 5.
П. А. Сырку. Наречие карашевцев [говор болгаро-сербского переходного типа в округе г. Речица]. — ИОРЯС, т. 4, кн. 2, 1899, стр. 657.
Gejza Ноrak. Narecie Pohorelej. — SAV, Bratislava, 1855, стр. 162.
J. Werchratskij. Über die Mundart der galizischen Lemken. — AfslPh, Bd. 16, 1894, стр. 19.
А. Бурячок. Указ. соч., стр. 4.
J. Kurylowicz. L’apophonie en indoeuropéen. Wroclaw, 1956, стр. 104–105.
К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 к след.
J. Trier. Vater. Versuch einer Etymologic — «Zeitschrift der Savigny-Stiftungr für Rechtsgeschichte. Germanistische Abteilung», Bd. 65. Weimar, 1947. стр. 232–260.
Еrnоut — Meil1et, t. I, стр. 8.
А. Мейе. Сравнительный метод в историческом языкознании, М., 1954, стр. 34. Изд.2. М.: УРСС. 2004.
В. Delbrück, стр. 446–447.
Термин *pətēr при классификаторской системе относился и к отцу, и к его братьям (моим дядьям по отцу) (см. Введение). И.-е. pətēr возникло, очевидно, в ту эпоху, когда носители индоевропейского языка еще не знали причинной связи между зачатием и рождением. Это обстоятельство, а также наличие не одного pater familias, а многих потенциальных отцов позволяет предполагать для *pətēr значение, совершенно не похожее на наше значение ‘отец’, а именно что-то вроде: ‘один из класса старших мужчин рода’. Подобное неведение относительно причин рождения, возмещаемое мифологическими, тотемистическими толкованиями, было, как известно, в конце прошлого века открыто у туземцев Центральной Австралии (см. A. Sommеrfelt. La langue et la société. Caractères sociaux d’une langue de type archaique. Oslo, 1938, стр. 140).
A. Meillet. Les origines du vocabulaire slave. — RES, t. 5, 1925, стр. 6–7.
M. Vey. Slave st- provenant d’ i.-e. pt-, — BSL, t. 32, 1931, стр. 66.
«Коренное значение в названиях родства у славян». — Зап. ИАН, т. XII, № 2. СПб., 1867, стр. 12.
См. РФВ, т. LXIV, 1910, стр. 149.
M. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 62–63.
F. Mik1оsiсh, Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen. Wien, 1867, стр. 5.
A. Matzenauer, Cizi slova ve slovanskych recech. Brno, 1870, стр. 18–19.
E. Вerneker. Bd. I, стр. 46.
См. об этом в последнее время в статье: V. Polak. Nad novymi etymologickymi slovniky slovanskymi. — RS, t. XVIII, czesc 1, 1956, стр. 28–29. Между прочим, В. Поляк предлагает новое объяснение слав. batja, bat’a заимствованием из балканского субстрата, ср. имя собственное иллир. Bato, греч. φως, φωτός ‘рожденный человек’, оставленное Э. Буазаком без этимологии. Сюда же он относит и груз. batoni ‘господин’, а также словацк. bаcа — пастушеский термин, занесенный с юга по Карпатам. Ср. еще неясное алб. bос ‘брат’.
Богораз. Областной словарь колымского русского наречия. Сб. ОРЯС, II Отд-ния АН, т. 68, № 4, 1901, стр.22.
А. Мотовилов. Симбирская молвь. — Сб. ОРЯС, т. XLIV, № 4, 1888, стр. 16.
Памятники болгарского народного творчества. Вып. 1. Собрал Н. Качановский. Словарь. — Сб. ОРЯС, т. XXX, 1882, стр. 562.
К слав. bat’ja мы еще вернемся в заключительном разделе работы.
Ср. J. Holub — Fr. Kоресny. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha, 1952, стр. 66, 76.
Поддерживаемая им мысль О. Шрадера (см. «Indogermanischer Аnzеigеr», Bd. IX, стр. 172) об отношении сюда др.-в.-нем. adal, нем. Adel встретила у некоторых лингвистов возражение, ср. Osivald Szemerenyi. The Etymology of German Adel. «Word», val. 8, 1952, стр. 42 и след.
А. Мейе. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.—Л., 1938, стр. 185. Изд. З. М.: УРСС, 2002.
J. Kurylowicz. Études indoeuropéennes, I. 1935, стр. 105.
A. Meillet. Les dialectes indoeuropéens. 2-ème éd., Paris, 1922, стр. 58; его же. Введение…, стр. 154; Е. Locker. Die Bildung der griechischen Kurzund Kosenamen. — «Glotta», Bd. 21, 1932, стр. 151.
A. Meillet. Les dialectes indoeuropéens, стр, 58.
А. Мейе. Введение… стр. 154.
Н. Hermann. Einige Beobachtungen аn den idg. Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935. стр. 97–98.
A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. Paris, 1950, стр. 81.
R. Trautmann, BSW, стр. 16.
A. Грандилевский. Родина M. В. Ломоносова. Областный крестьянский говор. — Сб. ОРЯС, т. LXXXIII, № 5, 1907, стр. 93.
R. Trautmann. Die Elb- und Ostseeslavischen Ortsnamen, I. Teil. Berlin, 1948, стр. 47.
Слав. *ot- в otьcь и др. с о кратким разнилось из простого нередуплнцированного и.-е. *atta с а кратким с параллельной утратой экспрессивного оттенка значения, носителями которого становятся формы из *tata. Слав. tata как бесспорный пример экспрессивного удлинения корневого гласного мог бы с пользой привлечь В. Махек в своей недавней работе, где он рассматривает экспрессивное удлинение на ряде весьма проблематичных примеров (V. Mechek. Expressive Vokaldehnung in einigen slavischen Nomina. — «Zeitschrift für Slawistik», Bd. I, H. 4, 1956, стр. 33 и след.).
См. G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, стр. 424–425; P. Kretschmer. Einleitung, cтp. 347 и след.; H. Pedersen. Wie viel Leute gab es im Indogermanischen. — KZ, Bd. 36, 1898, стр. 83; К. Brugmann, KVGr., стр. 77; A. Zimmermann. Liteinische Kinderworte als Verwandtschaftsbezeichnungen. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 148 и след.; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 2. Aufl. стр. 764; Walde — Pokorny. Bd. I, стр. 704; Ernоut — Meillet, t. II, стр. 1195; J. Friedrich. Hethitisches Wörterbuch, стр. 329, 336; H. Otten. Zur grammatikalischen und lexikalischen Bestimmung des Luvischen. Berlin, 1953, стр. 52; В. Георгиев. Вопроси родства средиземноморских языков. — ВЯ, 1954, № 4, стр. 68.
См. «Труды ИРЯ», т. I, 1949, стр. 35; ср. еще M. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 32: русск. диал. атька ‘отец’.
См. A. Meillet. A propos du mot avestique pta. — MSL, t. XX, стр. 6; M. Vey. Slave st- provenant d’ i.-e. pt-, стр. 65 и след.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, str. 764.
Взято из рукописной картотеки к литовскому этимологическому словарю К. Буги (Вильнюс, Ин-т литовск. языка и лит-ры АН Лит. ССР).
Еrnоut — Меillet, t. II, стр. 1195.
А. Vaillant. Grammaire cornparée des langues slaves, t. I, стр. 98–99.
Там же, стр. 183.
Впрочем, именно такую русскую диалектную (сибирскую) форму приводит Ян Розвадовский в рецензии на Словарь Бернекера (RS, t. II, 1909, стр. 75), указывая на ее отсутствие у Бернекера.
Ср. J. M. Korinek. Nekolik slov о vyznamu A. Meilleta pro soucasnou jazykovedu. «Slavia», roc. 14, 1936–1937, стр. 489. А. И. Соболевский («Мелкие заметки по славянской и русской фонетике». — РФВ, т. LXIV, 1910, стр. 118–119) совершенно ошибочно, на наш взгляд, объясняет первое я в тятя, дядя, няня ассимиляцией последующему я, которое он объясняет — тоже ошибочно — из ѧ.
«Труды Московской диалектологической комиссии. Смоленская губерния», обработал Н. Дурново, — РФВ, 1909, № 3–4, стр. 215.
Известно также санскр. attā со значением ‘мать, старшая сестра’ при обычном значении и.-е. *atta ‘отец’ (см. С. С. Uhlenbeck, стр. 5; Ernst u. Julius Leumann. Etymologisches Wörterbuch der Sanskrit-Sprache. Leipzig, 1907, стр. 12; M. Mayrhofer. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1953, стр. 27–28; последний даже допускает заимствование из неиндоевропейского дравидийского языка). Ниже, в заключительном разделе нашего исследования мы еще раз коснемся вопроса о значении этой формы.
В. Скаличка. О фонетической редукции. — Сб. «Пражский университет Московскому университету». Прага, 1955, стр. 268.
A. A. Schachmatow. Zu den ältesten slavisch-keltischen Beziehungen. — AfslPh. Bd. 33, 1911, стр. 91–92.
KZ, Bd. 40, 1905, стр. 409; ср. Wilmanns. Deutsche Grammatik, II, 1. Hälfte, § 250, 269 (о производных на −l- как первоначально притяжательных, а не уменьшительных).
Ср. К. Brugmann, KVCr., стр. 339.
Ср. интересное свидетельство из современного быта индоевропейцев-таджиков у А. К. Писарчика («О некоторых терминах родства таджиков.» Сборник статей по филологии и истории народов Средней Азии, посвященный 80-летию со дня рождения А. А. Семенова. Сталинабад, 1953, табл. 1, прим. 5): «В Ура-Тюбе первые один-два ребенка обычно называют своего деда и бабку с отцовской (но не материнской) стороны отцом и матерью — „дада“ и „апа“ (или 6ywa), а отца, если он молод, вместо „дада“ называют „ако“: старший брат». Очевидно, что эти особенности употребления, а также структура слав. otьсь сохраняют реминисценции уже отцовского рода, ср. четкое отражение отношения к отцу. Совершенно естественно, что современная терминология родства сохраняет следы разных этапов развития родственной организации.
F. Kluge. Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte, 2. Aufl. Halle, 1899, стр. 10.
Cm. Baudouin de Courtenay. — IF, Bd. 4, стр. 45–53.
H. Pedersen. Die Nasalpräsentia und der slavische Akzent. — KZ, Bd. 38, 1902, стр. 384–385.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 266 и след.
См. И. Грицкат-Вирк. Joш о тpeħoj палатализациjи. «Jужнословенски филолог», књ. XIX, 1951–1952, стр. 87–110.
Как это делают В. Вондрак (Bd. I, стр. 266–268) и А. Белич [ «Наjмлаħа (треħа) промена задњенепчаних сугласника k, г и х у прасловенском jезику». — «Jужнословенски филолог», књ. II, 1921, стр. 22].
См. I. Kurylowicz. L’accentuation des langues indo-européennes. Krakow, 1952, стр. 252.
Там же (в различных местах).
A. Vai11ant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I, стр. 187. Специально об этом о в русском см.: Л. Л. Васильев. О значении каморы о некоторых древнерусских памятниках XVI–XVIII вв. Л., 1929. Ср. еще М. Dolobkо Das sekundäre v- Vorschlag im Russischen. — ZfslPh, Bd. 3, 1926, стр. 87 и след.
A. Tomaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis»14. 1935, стр. 106.
См. «Poradnik Jezykowy», 1953, zesz. 1, стр. 37, текст, записанный X. Курковской.
Как, например, в долгих гласных французского е:, о:, у:.
Этот лабиальный элемент вряд ли можно называть протезой. Происхождение протетических j, v иное, оно не может быть объяснено в фонетических границах одного слова.
Ф. П. Филин. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. — «Ученые зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им А. И. Герцена», т. 80, 1949, стр. 21–22.
Т. е. выражающийся в неупоминании одного из обозначаемых лиц. О явлении и его примерах в индоевропейском см. К. Brugmann, KVGr., стр. 416.
С. С. Высотский. О говоре д. Лека. «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. II. М.—Л., 1949, стр, 15.
Geiza Horak. Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 179.
Так полагает Р. Брандт («Дополнительные замечания к разбору Этимологического словаря Миклошича». — РФВ, т. 23, 1890, стр. 289).
И. И. Срезневский, т. II, стлб. 832, приводит только др.-русск. отьчитисѧ ‘потакать, считаясь родством’.
А. М. Селищев. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ. — «Ученые зап. МГУ», вып. 128, 1948, стр. 148.
Подробно см. соответствующее место цитированной выше статьи М. Долобко («Das sekundäre v-…»).
С. Аргиров. Люблянският български ръкопис от XVII в. — СбНУ, кн. XVI–XVII, 1900, стр. 309.
Ср. Р. М. Цейтлин. К вопросу о значениях приименной приставки па-в славянских языках. — «Ученые зап. Ин-та славяноведения», т. IX, 1954, стр. 206.
A. Salys. Musu gentivardziai. «Gimtoji kalba», 1937, II, стр. 22; ср. латышск. patevis ‘отец’ (см. И. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1. Юрьев, 1905, стр. 149).
П. Ровинский. Черногория в ее прошлом и настоящем, т. II. — Сб. ОРЯС, т. LXIII, 1897, стр. 285.
Ср. W. Vondrak, Bd. I, стр. 476, 477. Сюда же болг. диал. очув ‘отчим’, с заменой х > в (Д. Mapинов. Думи и форми из Западна България. — СбНУ, кн. ХШ, 1896, стр. 260).
Р. И. Аванесов. Очерки диалектологии рязанской мещеры. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. 1. М.—Л., 1949, стр. 206.
В. Г. Орлова. О говоре с. Пермас Никольского р-на Вологодской обл. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. I, стр. 53.
См. также: А. А. Бурачок. Назви спорiдненостi i свояцтва в украïнськй мовi. Поняття «рiдна мати». — «Лексикографiчний бюлетень», вип. V. Киïв, 1955, стр. 47–65.
К. А. Иеропольский. Говор д. Савкино (Псков. губ.). — ИОРЯС АН СССР, т. III, кн. 2, 1930, стр. 595.
«От Пирот». Записал С. Христов. — СбНУ, кн. VII, 1892, стр. 232.
Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий (исследование особенностей рязанского говора). — Отд. отт. из РФВ, 1892, стр. 139.
Q. Ноdura. Nareci litomyslske. V Litomysli, 1904, стр. 69.
Образование помайчима аналогично разработанному выше отчим и другим словам на −им.
«Думи и форми от говорите в Видин, Вратца, Царибродско и пр.» Записал Цано Сталийский. — СбНУ, кн. V, 1891, стр. 223; кн. XVI–XVII, 1900, стр. 407.
Fr. Воpp. Vergleichende Grammatik, 1. Aufl., стр. 1134. Цит. по В. Dеlbrück, стр. 384.
См. О. Schrader. Reallexikon, стр. 564. Ср. далее Е. Boisacq. Dictionnaire étymologique de la langue grécque, 2-ème ed., стр. 635; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 469; P. Kretschmer. Einleitung, стр. 353 и след.; С. С. Uhlenbeck, стр. 221; Wа1dе — Роkоrnу, Bd. II, стр. 229–230; Ernout — Меillet, t. II, стр. 693–694; A. Zimmermann. Lateinische Kinderworte als Verwandtschaftsbezeichnungen. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 147; J. Роkоrnу, стр. 700–701. Этимологический обзор славянских, балтийских форм см.: Мiklоsiсh, стр. 184, Е. Berneker, Bd. II, стр. 26–27; R. Trautmann, BSW, стр. 171.
К. Brugmann, KVGr, стр. 78.
К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 52, 59; A. Vai11ant. Grammaire cornparée des langues slaves, t. I, стр. 211–212.
См. J. M. Korinek, Od indoeuropského prajazyka k praslovancine. Bratislava, 1948, стр. 19.
Там же.
A. A. Schachmatov. Die gespannten Vokale ъ und ь im Urslavischen. — AfslPh, Bd. 31, 1910, стр. 502.
Факты употребления в им. п. ед. ч. формы матерь, укр. маmip, польск. macierz являются не чем иным, как использованием формы вин. п. ед. ч. (materь < и.-e. *māterm: греч. μητέρα) в плане аналогического выравнивания основ.
A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I, стр. 202. Как особую балто-славяно-арийскую черту отмечает это Г. Арнц (Н. Arntz. Sprachliche Beziehungen zwischen Arisch und Balto-Slavisch. Heidelberg, 1933, стр. 12).
J. Кurуlоwiсz. L’accentuation, стр. 203–204.
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba. Vilnius, 1943, стр. 306.
К. Buga. Medziaga lietuviu kalbos zodynui ir snektoms tirti (Vieksniu parapijos zodziai). — «Tauta ir zodis», t. I, 1923, стр. 347.
Ср. Е. Fraenkel. Problemi di grammatica e vocabolario lituani. — «Studi baltici», vol. 6. Roma, 1936–1937, стр. 115–116.
В. Delbrück, стр. 435. Ср. еще С. D. Buck, стр. 95.
Е. Hermann. Einige Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935, стр. 98.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 178.
J. Kurylowicz. Études indoeuropéennes, I. Krakow, 1935, стр. 90–100; его же. L’apophonie en indo-europeen. Wroclaw, 1956, стр. 40–41.
В связи с этим считаем нужным отметить, что некоторые ученые приписывают, на наш взгляд, несколько прямолинейно, выдающейся роли матери отдельные перемещения в словаре. Так, югославский этнограф Шпиро Кулишич увязывает, вслед за Миланом Будимиром, факт сохранения и.-е. *mātēr и параллельную утрату и.-е. *pətēr в балто-славянском словаре с тем обстоятельством, что в свадебной обрядности славян роль отца совершенно вытесняется ролью матери, тещи и свекрови, а также сохранением у славян ряда черт индоевропейского матриархата (Spiro Kulisic. Tragovi arhaicne porodice u svadbenim obicajima Crne Gore i Boke Kotorske. — «Глас-ник Земаљског Музеjа у Capajeвy». Историjа и етнографиjа, свеска XI, 1956, стр. 224; Милан Будимир. Протословенски и староанадолски Индоевропљани. — «Зборник филозофског факултета», И. Београд, 1952, стр. 259). Эта мысль противоречива в принципе. Известно, что форма *pətēr сложилась еще в общеиндоевропейскую эпоху и носит на себе печать классификаторской системы родства времен матриархата. Если это слово возникло и было необходимо в матриархальной организации, почему оно должно было исчезнуть в балто-славянском, сохранившем ряд остатков древнего матриархата? Ясно, что причина утраты и.-е. *pətēr кроется не в наличии этих матриархальных пережитков. История языка дает ценнейшие свидетельства для истории жизни его носителей, но, используя эти свидетельства, нельзя также забывать о специфике развития самого языка. Причину утраты *pətēr надо, по-видимому, искать в самом языке: эта форма могла оказаться неудобной в плане фонетико-мор-фологической системы славянского языка и рано была заменена другими известными образованиями. С другой стороны, славянский отразил другую форму от и.-е. *pətēr — stryjь. Слав. stryjъ, кстати сказать, сохраняет память о древней классификаторской системе, наряду с другими следами матриархата у славян.
Е. Berneker, Bd. II, стр. 8.
Е. Fraenkel. Zur Verstümmelung bzw. Unterdückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den baltoslavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1933, стр. 400, 401; его же. Miszellen. — KZ, Bd. 54, 1926, стр. 300.
E. Fraenkel. Miszellen. — KZ, Bd. 54, 1926, стр. 300.
Изложение традиционной точки зрения на соотношение форм та-та и *mātēr см.: A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 458–459; Walde — Pokorny. Bd. II, стр. 221; G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, стр. 272; P. Kretschmer. Einleitung, стр. 338 и след.; Ernout — Meillet, t. II, стр. 679; J. Pokorny, стр. 694.
См., кроме известных словарей, еще Н. Pedersen. Tocharisch vom Gesichtspunkte der indoeuropäischen Sprachvergleichung, 2. Aufl. København 1949 стр. 136–137.
Русск. няня (как и тятя) развило экспрессивную палатализацию, ср. папа и tata большинства славянских языков, в которых выражение экспрессивности, как правило, ограничилось общеславянским удлинением гласного.
Z. Rysiewicz. Kaszubskie nen i formacie pochodne. — «Slavia Occidentalis», t. 15, 1937, стр. 43–46.
Е. Berneker, Bd. II, стр. 27.
А. И. Соболевский. Из области словообразования. — РФВ, т. LXVI, 1911, стр. 385.
Там же.
См. А. Преображенский. Т. I, стр. 517. Ср. еще полемику о слове А. Смирнова и Я. Грота (РФВ, тт. XIV, XV).
К. Buga. Medziaga lietuviu kalbos zodynui ir snektoms tirti. «Tauta ir zodis». I, 1923, стр. 360; A. Salys. Musu gentivardziai. — «Gimtoji kalba», вып. 2, 1937, стр. 22.
В. Delbrück, стр. 473.
См. Р. М. Цейтлин. К вопросу о значениях приименной приставки па-в славянских языках, стр. 206.
A. Salys. Указ. соч., стр. 22; P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba. Vilnius, 1943, стр. 411.
И. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1, стр. 149.
Ср. Е. Hermann. Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935, стр. 102: лат. liberi pl. tant. ‘дети’, нем. Kind, греч. τέκνον ‘дитя, детеныш животного’; ср. также С. D. Buck, стр. 87.
Это не должно означать, что общеиндоевропейский язык был языком примитивным. Язык может очень долго обходиться наличными древними терминами и тогда, когда возникла необходимость в новых названиях.
Ср. Johannes Lohmann. Genus und Sexus, eine morphologische Studie zum Ursprung der indogermanischen nominalen Genusunterscheidung. — «Ergänzungshefte zur KZ», № 10.
В это предполагаемое время, очевидно, еще не могли развиваться столь известные затем в индоевропейских языках, но явно вторичные названия молодых существ среднего рода. Такое древнее состояние прекрасно отражает хеттский язык, употребляющий средний род для неодушевленной категории и общий род — для одушевленной: так, attas ‘отец’ и annas ‘мать’ входят в хеттском, не знающем мужского и женского родов, в общий род. В науке давно ведется спор о родовых различиях в древнеиндоевропейском языке и, соответственно, о месте хеттского языка в развитии индоевропейского грамматического рода. Основной проблемой при этом является развитие женского рода, в котором одни усматривают новообразование (Мейе, Бенвенист, Курилович, Милевский, Стертевант, Ломан), другие — древнюю особенность индоевропейского языка (Бругман, Педерсен), см. подробное изложение: Marian Molè, Contributions à 1’étude du genre grammatical en hittite. «Rocznik Orientalistyczny», t. 15, 1949, стр. 25 и след. (Автор статьи развивает точку зрения Педерсена).
Названная проблема не является, однако, основной при решении нашего вопроса о происхождении индоевропейских названий ребенка в связи с категорией среднего рода. Для нас здесь важно то, что оппозиция ‘одушевленный’: ‘неодушевленный’, так ярко формализованная в хеттском языке в результате отсутствия третьего звена, смягчавшего противопоставление — женского рода, — имелась, по-видимому, в обще-индоевропейский период.
Русское словоупотребление вроде: «Откуда ты, прелестное дитя?» (Пушкин, «Русалка»), где прелестное дитя (ср. р.) адресуется к девушке, — нежизненно за пределами литературного языка. Оно происходит скорее от калькирования французских словосочетаний вроде belle enfant.
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия. СПб., 1898, стр. 21.
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky. Praha, 1906, стр. 56.
Q. Hodura. Nareci litomyslske, 1904, стр. 57.
W. Vondrak. Bd. I, стр. 74–75, 83. E. Berneker. Bd. I, стр. 196.
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, 1913, стр. 111.
Там же, стр. 120.
Fick. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen. 4. Aufl., Bd. Ш, стр. 205. Как видно, от корня *dhē(i) — произведен целый ряд индоевропейских названий сына, ребенка: слав. dete, латышск. dels, лат. filius. В крито-микенском диалекте греческого языка отмечено слово do-e-ro, которое читают как δόελος, архаическая форма классического δουλος, ‘раб’ (см. М. Ventris, J. Chadwick. Evidence for Greek Dialect in the Mycenaean Archives. — «The Journal of Hellenic Studies», vol. LXXIII. London, 1953, стр. 102 и в других местах). Этимология δουλος остается темной, в чем была до сих пор повинна невыясненность фонетического и семантического развития слова. В частности, его сопоставляли через λουλος со слав. loviti, предполагая значение ‘военнопленный’ (Н. Lewy. Griechische Etymologien. — IF, Bd. 2, 1893, стр. 446) или с готск. taujan ‘работать’ (Fr. Lоrеntz. Griech. δουλος. — IF, Bd. 5, 1895, стр. 343). Прежде всего значение ‘раб’ не представляется нам исконным в этом древнем слове. Что касается фонетического развития, то необходимые коррективы вносит крито-микенское δόελος, которое представляется возможным объяснить из *dhoi-elo- ‘ребенок’, ‘сосунок’, производного от и.-е. *dhē(i)-, поскольку крито-микенский диалект, как указывают, утратил древнюю придыхательность согласных. Аналогичное использование суффикса −l- ср. в лат. filias и латышск. dels. Форма δουλος в классическом греческом, быть может, является диалектным заимствованием, ср. ее этимологическую неясность при попытках истолковать ее как исконное слово. Заимствование названия раба представляет обычное явление. Что же касается основного момента семантического развития (ср. предполагаемое нами изменение ‘ребенок’ > ‘раб’, невольник’), то примеров этого достаточно в истории различных индоевропейских языков.
A. von Biumenthal. Illyrisches und Makedonisches. — IF, Bd. 49,1931, стр. 169.
A. Brückner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. Krakow, 1927, стр. 398: pasierb (не смешивать −sierb в pasierb с русск. сябёр и родств., которые от слав. *sebrъ < *sem-r-, как например, делает Преображенский, см. статьи: пасерб, себёр. — О. Т.).
См. РФВ, т. XXI, стр. 218.
См. KZ, Bd. 36, стр. 50; А. Преображенский. Т. I, стр. 185; в последнее время — М. Vasmer. REW, Bd. I, стр. 353.
См. подробно A. Gaters. Indogermanische Suffixe der Komparation und Deminutivbildung. — KZ, Bd. 72, Heft 1–2, 1954, стр. 55 и след.
J. J. Mikkoia. Urslavische Grammatik, I. Teil, 1913, стр. 120.
А. Мейе. Общеславянский язык. М., 1951, стр. 369. J. F. Lоhmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 229.
Ср. Л. Милетич. Седмоградските българи и техният език. — «Списание на Българската академия на науките», кн. 33. София, 1926, стр. 161.
J. F. Lohmann. Указ. соч., стр. 215–216.
J. F. Lohmann. Указ. соч., стр. 213.
П. Ровинский. Черногория в ее прошлом и настоящем, т. II. — Сб. ОРЯС, т. LXIII, № 3, 1897, стр. 226.
В. von Arnim. Mazedonisch-bulgarische Studien, Teil 3. — ZfslPh, Bd. 12, 1935, стр. 2 и след.; см. также М. Malecki. Dwie gwary macedonskie (Sucbo i Wysoka). Czesc II. Slownik. Krakow, 1936, стр. 19–20.
B. Delbrück, стр. 445–446.
См. об и.-е. *orbh- и производных: S. Bugge. Beiträge zur vorgermanischen Lautgeschichte. — «Beiträge», Bd. 24, 1899, стр. 439: готск. arbaips; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 545; Walde — Pokorny. Bd. 1, стр. 183–184; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache. 3. Aufl., Leiden, 1939, стр. 55; Ernоut — Meillet, t. II, стр. 827–828; Franсk — van Wijk. Etymologisch Woordenboek der Nederlandsche Taal, ‘s-Cravenhage, 1949, стр. 157–158; Ernst u. Julius Leumann. Etymologisches Wörterbuch der Sanskrit-Sprache. Leipzig, 1907, стр. 23; M. Mayrhofer. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1954, стр. 52; H. C. Sørensen. Die sogenannte Liquidametathese im Slavischen. — «Acta linguistica», vol. 7, 1952, стр. 58–59.
A. Meillet, MSL, t. 14, стр. 383; его же. Études sur l’étymologie et le vocabulaire du vieux slave. Paris, 1902, 1905, стр. 226 и след., 295.
R. Meringer, IF, Bd. 17, стр. 128.
Литовск. arbonas ‘вол’, кстати, вообще поставлено под сомнение К. Бугой: K. Būga. Pastabos ir pataisos prie Preobrazenskio rusu kalbos etymologijos zodyno (рукопись, хранится в Вильнюсском университете. Отдел рукописей).
G. Horak. Narecie Pohorelej. — SAV, Bratislava, 1955, стр. 164.
Fr. Simek. Slovnicek Stare cestiny. Praha, 1947, стр. 154.
Fr. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky. Praha, 1906, стр. 358.
Объяснение, небезупречное в семантическом отношении, см. A. Johanneason. Jslandisches etymologisches Wärterbuch. Bern, 1951, стр. 89–90.
G. C. Uhlenbeck: arbha-, arbhakd-.
Ср. Н. Pedersen. Die Nasalprasentia und der slavische Akzent. — KZ, Bd. 38, 1902, стр. 313. Об ассимиляции гласных в соседних слогах русск. робенок > ребенок ср. А. И. Соболевский. Мелкие заметки по славянской и русской фонетике. — РФВ, т. LXIV, 1910, стр. 117. Вторичность формы ребенок, таким образом, совершенно очевидна, ср. еще русск. лебеда (ассимиляция) при более старом укр. лобода. На вторичность формы ребенок указывают, помимо известного русским говорам робенок, робятко, также данные других славянских языков: чешск. robe то же, особенно — др. — польск. robionek ‘dziecie, czeladnik’ (см. о последнем Ewa Оstrowska. — JP, t. XXXV, 1955, стр. 288).
H. Реdersen. Указ. соч., стр. 367.
Основы *zеrb’, *tel этимологически, а именно — без суффикса −et-, обозначают молодых животных, ср. греч. βρέφος (*gurebh-) ‘дитя, новорожденный’; образование от него с древним суффиксом принадлежности, происхождения *-еnt- было бы бессмысленно. Собственно, то же следует сказать и о слав. *orbe, которое восходит к *orbh- ‘маленький’.
N. van Wijk. Remarques sur le groupement des langues slaves. — RES, t. IV, 1924, стр. 13. Иначе, но отнюдь не убедительно пытается решить этот вопрос Ф. Ливер (F. Liewehr. Über expressive Sprachmittel im Slawischen. — «Zeitschrift für Slawistik», Bd. I, Heft 1. Berlin, 1956, стр. 26–27). Он видит причину распространения формы rаb- в южнославянских языках в ее эмоциональной окрашенности. Любопытно, что и варианты раб- / роб- в русском и rab- / rob- в польском он объясняет единственно за счет эмоциональных оттенков значения, не признавая заимствования. И уже совершенно несерьезно звучит объяснение русской формы ребенок как развившейся через *erb- из *orb-, причем автор игнорирует такие хрестоматийные факты как русск. диал. ребёнок, робя, др. — польск. robionek, не допускающие мысли о раннем происхождении формы ребенок.
См. К. Nitsch. Wybor pism polonistycznych, t. II. Wroclaw — Krakow, 1955, стр. 11.
«Polnocno-polskie teksty gwarowe», pod red. K. Nitscha. Krakow, 1955, стр.61.
Об этом ср. еще Baudoin do Courtenay, RS, t. I, 1908, стр. 111; F. Lorentz. Pomoranische Erganzungen zum etymologischen Wörterbuch. — «Slavia Occidentalis», t. 2, 1922, стр. 163, причем последний отмечает кашуб. rоbωk.
Ст. Стойков. Българска диалектология. София, 1954 (литогр.), стр. 123.
Последнее (в Зарово) обозначает еще не крещенного ребенка. И. Иванов неточно называет его синонимом чендо; это фонетический вариант и одновременно — прекрасный пример использования фонетических вариантов для семантической дифференциации [Jordan Ivanov. Un parler bulgare archaique (Богданско, сев. часть департамента Салоники, округи Кукуш и Нигрита). — RES, t. 2, 1922, стр. 99); ср. диал. чендо, братученд (От Солунско). Записал Н. Цицов. — СбНУ, кн. IV, 1891, стр. 157]; кенда, ж. р. ‘еще не крещенный младенец женского пола’ (Ив. А. Георгов. Материалы за речника на велешкия говор. — СбНУ, кн. XX, 1904, стр. 31); cendu, мн. ч. cinda ‘ребенок’, bratucent, bratucenka [M. Malecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), czesc II. Slownik. Krakow, 1936, стр. 10, 15].
И. И. Hocович. Словарь белорусского наречия. СПб., 1870.
Ср. F. Miklosich. Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen, стр. 10; С. С. Uhlenbeck. Die germanischen Wörter im Altslavischen. — AfslPh, Bd. 15, 1893, стр. 485; W. Vondrak, Bd. I, стр. 268.
A. Vaillant. Grammaire comparee des langues slaves, t. I, стр. 52–53.
E. Вerneker, Bd. I, стр. 154.
V. Kiparskу. Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen. — «Annales Academiae Scientiarum Fennicae», Bd. XXXII, № 2, 1934, стр. 22–23; А. Мейе (RES, t. 14, 1934, Chronique, стр. 231) относится к попытке В. Кипарского объяснить cedo как исконнославянское с сомнением.
Против «игнорирования фактического древневерхненемецкого материала в пользу фиктивного готского» специально выступал Брюкнер (A. Brückner. Die germanischen Elemente im Gemeinslavischen. — AfslPh, Bd. 42, 1929, стр. 130–131, 146) пo поводу известного исследования Стендер-Петерсена. Он же возражает против преувеличенно древней датировки заимствований, относя основную их массу к VII–X вв. н. э., т. е. к древневерхненемецкому периоду.
См. S. Feist. Indogermanen und Germanen, 3. Aufl. Halle, 1924, стр. 49.
Ср. S. Feist. Indogermanen., стр. 47; Э. Прокош. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1954, стр. 73, 75.
Ср. Э. Прокош. Указ. соч., стр. 78: «Германский h определенно имел характер нем. ach- ich-Laut’a, на что указывает написание таких, например, слов, как лат. Cherusci, Chatti, греч. Xέρουσκοι, Xάττοι». Это так называемое алеманнское произношение начального герм, k как х, сохраняемое швейцарско-немецким (xind-kind, xalt-kalt) могло быть передано именно славянским х. Специалисты говорят о наиболее широком и раннем распространении аспирации р, t, к > ph, th, kh в немецком и скандинавских языках именно в начале слова, ср. Ludwik Zabrocki, рец. на кн.: J. Fourquet. Les mutations consonantiques du germanique. Paris, 1948. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 296 и след.
S. Bugge. Etymologische Studien über germanische Lautverschiebung. — «Beitrage», Bd. 12, 1887, стр. 406.
См. É. Воisасq. Dictionnaire étymologique de la langue grecque, 2-ème èd., стр. 391–392; Walde — Pokorny. Bd. I, стр. 397–398; G. C. Uhlenbeck, стр. 41; Ernоut — Meillet. Т. II, стр. 999–1000; В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, т. 1. М., 1949, стр. 20; Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954, стр. 69; J. Pokorny, стр. 563–564.
P. Kretschmer. Einleitung, стр. 221, 226–227; см. также Д. Дечев. Характеристика на тракийския език. София, 1952, стр. 7.
Ср. Ст. Младенов, ЕПР, стр. 680.
Ср. A. Meillet. Études, стр. 319–323.
J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 208–209.
S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 82, 73.
M. И. Стеблин-Каменский. История скандинавских языков. М.-Л., 1953, стр. 266.
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziy daryba, стр. 78, 125–126, 133, 190, 217, 267, 572.
Относительно лит. beriu, berti ‘сыпать’ ср. предположение А. Мейе, который на основании анализа форм этого глагола заключает, что мы здесь имеем продолжение другого и.-е. *bher-, обозначавшего быстрое движение, кипение, ср. близкие греч. φορΰνω φΰρω ‘мешаю’, лат. fеrvо, jerveo («A propos du groupe lituanien de beriu». — «Streitberg Festgabe». Leipzig, 1924, стр. 258–261). Впрочем, см. Е. Hermann. Idg. bher- ‘tragen’ im Baltischen. «Studi baltici», vol. 3, 1933, стр. 65–68: bher- ‘нести’ вытеснено в балтийском корнем nek’, литовск. nesti ‘нести’, но оставило следы в виде литовск, berti ‘сыпать’ и — со значением ‘рождать’ — литовск. bernas, латышск. berns.
См. Walde-Pokorny, Bd. II, стр. 228; S. Feist. Vergleicbendes Wörterbuch., стр. 339; Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков, стр. 56; М. И. Стеблин-Каменский. История скандинавских языков, стр. 262; A. Jóhannesson. Isländisches etymologisches Wörterbuch, стр. 651; Э. Пpокош. Сравнительная грамматика германских языков, стр. 67.
Цит. по S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 339.
F. Miklosich, стр. 196; ср. Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору славянского этимологического словаря Миклошича, стр. 101; А. Меillеt. Études стр. 172, MSL, t. 14, стр. 387; А. А. Потебня, РФВ, т. I, стр. 259; см. А. Преображенский, т. I, стр. 535.
М. В Шатэрнiк. Краёвы слоунiк Чэрвеншчыны. Менск, 1929, стр. 157.
См. JP, t. XII, 1927, стр. 119–121.
E. Lewy. M. Vasmer. Russ. мизинец usw. — ZfslPh, Bd. 8, 1931, стр. 129–130.
V. Machek. Prispevky etymologicke. — LF, rocn. 51, стр. 240–244.
Э. Прокош. Указ. соч., стр. 67.
Иначе — K. Brugmann, IF, Bd. 38, стр. 140 и след.; Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 228: литовск. mazas < и.e. *mag(h). ‘etwas Kleines’ ставится особняком.
F. Kluge. Nominale Stamrabildungslehre der altgermanischen Dialekte. 2. Aufl., стр. 5.
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 231.
См. А. Преображенский, т. I, стр. 535.
F. Kluge. Указ. соч., стр. 4.
Ср., кроме названных славянских значений, болг. диал. мизул’, мизл’у ‘самый маленький и последний ребенок в семье’ (Ст. Стоиков. Българска диалектология. София, 1954, стр. 150; Ст. Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско. — «Известия на Института за български език», кн. IV, София, 1956, стр. 78).
Аналогичный, хотя и совершенно самостоятельный пример такого переноса значений можно видеть в вал. mawd ‘большой палец’ при корнск. maw ‘юноша, слуга’— из и.-е. *maghu, ср. выше.
A. Brückner («Slownik etymologiczny jezyka polskiego», стр. 387) отмечает для др. — польск. otrok (XVI в.) значение, противопоставленное «bialej plci», прекрасному полу.
Ср. A. Meillet. Études, стр. 233.
Ср. небольшой семасиологический этюд, посвященный этому слову, в книге: Л. П. Якубинский. История древнерусского языка. М., 1953, стр. 57.
Ср. другие славянские имена деятеля с −rokъ: ст.-слав. пророкъ ‘προφήτης’, ‘предсказатель, пророк’. Однако слав, rokъ и сложения типа польск. wyrok ‘приговор’ — это первоначальные имена действия. Таковы же, видимо, и первоначальные слав. prorokъ ‘предсказание’, *otrokъ ‘отказ, неразрешение или неговорение’, которые затем развили значения ‘предсказатель, не говорящий’, совершив обычный переход nomen actionis > nomen agentis. Поэтому мы не можем вместе с Мейе (Études, стр. 233) видеть во второй части этих сложений −rokъ исконное имя деятеля. Вполне вероятно, что первоначально слав. *otrokъ ничем не отличалось от перечисленных образований с тем же корнем, в том числе и по ударению, ср. болг. отрок, словенск. otrok. Акцентологическое отличие, столь характерное, например, для русск. отрок, появилось у него вторично: отрок (имя деятеля) < отрок (имя действия), — знаменуя словопроизводственный акт. Кстати, В. И. Даль (изд. 2, т. II, стр. 750) знает отрок «стар. Отказ землевладельца землевладельцу», — т. е. как раз имя действия, и мы склонны верить Далю, вопреки сомнениям К. Мошинского (JP, t. XXXV, 1955, стр. 130). Не убедительна выдвинутая последним оригинальная этимология слав. otrokъ < o-trokъ к ст.-слав. тръкъ ‘бег’ и родств., откуда otrokъ = ‘гонец’ ≥ ‘парень, подросток, мальчик’ (см. JP, t. XXXII, 1952, стр. 200–201; JP, t. XXXV, 1955, стр. 130 и след., ср. возражения Ф. Славского, JP, t. XXXIII, 1952, стр. 400).
Ср. иначе М. Vasmer (Poln. niemowle ‘infans’. — ZfslPh, Bd. 12, стр. 120): niemowle — не Part. Praes., а уменьшительное от перфекта *mlvilъ с утратой i (l в niemowle — не эпентетическое).
Эрну — Мейе (т. 1, стр. 564–565) так объясняют аналогичное лат. infans, ср. выражение infans puer, где роль infans как эпитета очевидна.
См. А. Преображенский, т. I, стр. 549–550.
См. Е. Benveniste. Origines de la formation des noms en indoeuropéen. Paris, 1935, стр. 188 и след., где находим ряд примеров (правда, *тоldъ не отражено).
Ст. Стоиков. Българска диалектология, литогр., стр. 150; Д. Маринов. Народна вяра и религиозни народни обичаи. — СбНУ, кн. XXVIII, 1914, стр. 156; Ст. Стойков, К. Костов, П. Вапкова, Г. Георгиев, Ж. Желев и др. Говорът на с. Говедарци, Самоковско. — «Известия на Института за български език», кн. IV. София, 1956, стр. 306.
Цит. по G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, стр. 30.
A. Tomaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavla Occidentalis», t. 14, 1935, стр. 106.
E. Pawlowski. Gwara podegrodzka. Wroclaw — Krakow, 1955, стр. 191–192.
«Polnocno-polskie teksty gwarowe», pod red. K. Nitscha, стр. 47.
См. E. Berneker, Bd. I, стр. 405.
F. Specht. Litauisch sisava. — KZ, Bd. 70, 1951, стр. 184.
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 415.
Walde — Pоkоrny, Bd. И, стр. 469–470; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 460–461.
К. Brugmann. Griech. υίύς, υίός, υίωνός und ai. sūnus, got. sunus. — IF, Bd. 17, 1905, стр. 486, 490–491. Иную, оригинальную точку зрения развивает А. Жюре, считающий возможным объединить формы *su-i и *su-n- в одной древней парадигме, ср. др.-инд. asth-i, asth-nah (A. Juret. La déclinaison de υίός chez — Homère. — «Mélanges Émile Boisacq». Bruxelles, 1938, стр. 14).
Un fragment tokharien du Vinaya des Sarvnstivadins par S. Lévi. Observations linguistiques pur A. Meillet. — «Journal asiatique», Paris, 1912, Nr. 1, стp. 116.
См. P. Kretschmer. Über den Dialekt der attischen Vaseninschriften. — KZ, Bd. 29, 1887, стр. 470–471; К. Brugmann, IF, Bd. 17, 1905, стр. 486.
E. Hermann. Einige Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935, стр. 99–100.
Там же, стр, 100.
F. Kluge. Указ. соч., стр. 5; P. Skardzius. Указ. соч., стр. 225.
О слав, sупъ см. F. Miklosich, стр. 335; R. Trautmann, BSW, стр. 292.
А. Vaillant. Grammaire comperée des langues slaves, t. I, стр. 212.
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, 1913, стр. 122, примеч. См. также J. Кurуlowicz. L’accentuation, стр. 240.
К. Вrugmann, IF, Bd. 17, 1905, стр. 490–491.
В. Delbrück, стр. 454.
См. А. Исаченко. Указ. соч., стр. 55–56.
Цит. по рукописному этимологическому словарю литовского языка К. Буги (хранится в Ин-те литовск. языка и лит-ры АН Литов. ССР, Вильнюс).
С. С. Uhlenbeck, стр. 169.
О. Schrader. Reallexikon, стр. 781.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 620–621; F. Sоlmsen. Zur griechischen Wortforschung. — IF, Bd. 31, 1912–1913, стр. 470–485; Ernout — Meillet, t. II. стр. 959, 960–961; W. Prellwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache, 1892, стр. 236; É. Воisасq. Dictionnaire etymologique de la langue grecque, 2-ème éd., стр. 739–740; В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, т. I, стр. 20, 166.
A. Walde. Указ. соч., стр. 620–621.
Там же, стр. 608.
Clive H. Carruthers. More Hittite — Words. — «Language» vol., 9, 1933, стp. 155–156. Впрочем, У. Остин (William M. Austin. — «Language», vol. 17, 1941, стр. 88) считает греч. όπυίω заимствованием.
См. A. Fick. Etymologische Beiträge. — KZ, Bd. 22, 1874, стр. 107–108.
Сближение птица: греч. πέτομαι ‘лечу’, внешне очень соблазнительное и, казалось бы, безошибочное, в свете результатов этимологических исследований является совершенно неприемлемым, поэтому сопоставление этих форм у А. А. Белецкого, трактуемое как достоверное, вызывает удивление («Этимологическая структура слова». — «XI наукова ceciя КДУ, нрисвячена 300-piччю) возз’єднання України з Pociєю», секцiя фiлологiї. Киев, 1954, стр. 11).
F. Stоlz. Lateinisch pusus, putus und Verwandtes. — IF, Bd. 15, 1903, стр. 53–69.
В. Delbrück, стр. 454.
Взято из кн.: St. Rospond. Poludniowo-slowianskie nazwy miejscowe z suf. −itj. — «Prace Komisji Jezykowej». Krakow, 1937, стр. 60. Сюда же болг. диал. пуне ‘мъжко мелко дете след кръщението’, пужо ‘мальчик’ («Думи и форми от говорите в Видин, Вратца, Царибродско и пр.» Записал Ц. Сталийски. — СбНУ, кн. V, 1891; Л. Милетич. Към особеностите на гевгелийския говор. — «Македонски преглед», год VIII, кн. 2, София, 1932. стр. 69).
О том, что восприятие ‘сын’ — ‘произведенный, рожденный’ было долгое время активным, свидетельствует, помимо *sūnus и *put-, отражение его в хеттск. hassant- (причестие к hai(s)- ‘рождать, производить’) ‘рожденный’, ‘собственный сын’ (см. J. Friedrich. Hethitisches Wörterbuch, 1952, стр. 62).
Б. Цонев. Кои новобългарските говори стоят най-близу до старобългарски в лексикално отношение. — «Списание на Българска академия на науките», кн. 11. София, 1915.
См. A. Salys. Musy gentivardziai. — «Gimtoji kalba», 1937, II, стр. 22.
О значении ра- см. И. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1, стр. 149.
Е. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 283.
G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, стр. 323.
«Slavia Occidentalis», t. 1, 1921, стр. 97.
О заимствовании укр. пасерб, пасербиця из польского языка см. А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке. Автореф. канд. диссерт. Киев, 1954, стр. 7.
F. Miklоsiсh, стр. 292: serb-.
A. Brückner. Wzory etymologii i krytyki zrodlowej. — «Slavia», roc. 3, 1924, стр. 207–209; его же. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 398.
Г. А. Ильинский. Славянские этимологии. — ИОРЯС, т. XXIV, кн. 1, 1919, стр. 140.
Это неверное толкование содержится и у А. Г. Преображенского: «Из na-серб. См. себер».
Богораз. Областной словарь колымского русского наречия. СПб., 1901, стр. 46
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия. СПб., 1885, стр. 39.
В. Г. Орлова. О говоре с. Пермас Никольского р-на Вологодской обл. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», I. М.—Л., 1949, стр. 53.
«Песни из личния живот» — от Малко Търново. — СбНУ, кн. VI, 1891, стр. 24; от Леринско (Македония). — СбНУ, кн. V, 1891, стр. 146; от Воденско (Приказки.). — СбНУ, кн. V, стр. 165.
F. Miklosich, стр. 55; Е. Веrneker, Bd. I, стр. 244; R. Trautmunn, BSW, стр. 62; Walde-Pokorny, Bd. I, стр. 868; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch…, стр. 116; P. Pоuсha. Tocharica — АО, vol. 2, 1930, стр. 325–326: тохарск. В tkacer, tkacar, где t < i.-e. *dh, тохарск. A ckacar с ассимиляцией t — c > c — c; С. С. Uhlenbeck, стр. 128; А. Преображенский, т. I, стр. 192–193; F. Stawski, стр. 107–108; Hоlub — Kоресnу, стр. 97; M. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 366.
R. Thurneysen. Italisches. — «Glotta», Bd. 21, 1932, стр. 7–8; P. Kretschmer. Zu osk. fūtir. — «Glotta», Bd. 21. 1932. стр. 100; против — J. В. Hofmann. Zur lateinischen und italischen Wortforschung. — «Glotta», Bd. 25, 1936, стр. 119–120.
Walde — Pоkоrny, Bd. I, стр. 868; ср. еще J. Pоkоrnу, стр. 277.
См. В. Delbrück. Über das got. dauhtar. — KZ, Bd. 19, 1870, стр. 241–247; J. Schmidt. Zwei arische a-Laute und die Palatalen. — KZ, Bd. 25, 1879, стp. 116; K. Brugmann, KVG, стр. 80; J. J. Mikkоla. Urslavische Grammatik, I. Teil. 1913, стр. 52; A. Meillet. Les dialectes Indoeuropéens, стр. 63; его же. Ues innovations caractéristiques du phonétisme slave, — RÉS, t. 2, 1922, стр. 207; ср. также J. Kurylowicz. Études indoeuropéennes, I, стр. 29.
A. Meillet, BSL, v. 30, 1930. Comptes rendus [аннотация сборника в честь Я. Розвадовского], стр. 187 и след.
J. Kurylowicz. L’accentuation, стр. 245.
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, стр. 120.
Ср. Р. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziy daryba, стр. 76.
E. Fraenkel. Miszellen. — KZ, Bd. 54, 1926, стр. 300.
P. Skardzius. Указ, соч., стр. 45.
Е. Fraenkel. Miszellen, стр. З00.
F. Воpp. Vergleichende Grammstik, I. Aufl., стр. 1134. Цит. no В. Delbrüск, стр. 384.
E. Berneker, Bd. I, стр. 244.
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 868.
S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 116.
Ср. поэтизацию подобных воззрений; A. Pictet. Les origines Indoeuropéennes. 2-ème éd., Génève, 1877, 3 t.
Q. Hodura. Nareci litomyslske, стр. 69.
A. Vaillant. Les parlers de Nivica et-Turija (Macédoine Occidentale). — RES, t. 4, 1924, стр. 56.
B. von Arnim, Mazedonisch-bulgarische Studien. Teil 3. Neubulgarische Synonyme fur dъsterja ‘Tochter’. — ZfslPh, Bd. 12, 1935, стр. 2 и след.
Этого слова М. Малецкий не отметил в изученных им диалектах [ «Dwie gwarymacedonskie (Sucho i Wysoka)», czesc II. Slownik. Krakow, 1936].
J. Karlowicz. Slownik gwar polskich, t. I. Krakow, 1900, стр. 441; Fr. J. Tryszczyla. Muszyna w powiecie Nowo-Sadeckim. — «Lud», t. XIV. Lwow, 1908, стр. 253; E. Pawlowski. Gwara podegrodzka. Wroclaw — Krakow, 1955, стр. 181.
См. Э. Желеховский. Малоруско-нiмецький словар, т. 1, Львiв, 1886, стр. 180. Он отмечает еще значение «девушка, рябая от оспы», ср. дзюб, но это значение скорее вторично, ср. польские слова.
К. Sandfeld. Linguistique balkenique. Paris, 1930, стр. 68.
G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache. Strassburg, 1891, стр. 450; см. еще S. E. Mann. An historical Albanian-English Dictionary. London, 1948, стр. 64.
См. К. Sandfeld. Указ. соч., стр. 93–94; М. Vasmer, REW, Bd. 1, стр. 620.
К. Nitsch. Jak kobieta w niewiaste sie przeobrazila? — JP, t. XXVIII, 1948, стр. 55.
А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 6.
См. «Известия на Института за български език», кн. IV. София, 1956, стр. 331.
См. В. И. Даль, изд. 4, т. III, стр. 10; В. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 572; А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 115.
См. A. Salys. Musu gentivardziai. — «Gimtoji kalba», 1937, II, стр. 22.
См. И. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1, стр. 149.
М. Vеу. Slave st- provenant d’i.-e. *pt. — BSL, t. 32, 1931, стр. 65 и след.
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 283.
F. Miklosich, стр. 55; W. Vondrak, Bd. I, стр. 178: pastorъka — упрощение на *pa-dъkter.
Так, Миккола («Urslavische Grammatik») говорит об о.-слав. dъсti, как видно, понимая всю условность формы *dъkli для славянского. Вернее будет предположить о.-слав. dъt’i, помня о типичном упрощении kt > t в славянском. Изменение слав. kt > st нереально.
Литовск. podukre — аналогичное, а не общее со славянским образование.
См. W. Vondrak, Bd. I, стр. 178.
A. Meillet, MSL, t. 13, стр. 28; E. Fraenkel. Zur Verstümmelung bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 402.
J. Zubaty. Slav. раstоrъkъ. — AfslPh, Bd. 13, 1890, стр. 315–317.
К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.; С. С. Uhlenbeck, стр. 207; А. Меillet. Observations linguistiques. — «Journal asiatique», 1912, № 1, стр. 111; P. Poucha. Tocharica. — АО, vol. 2, 1930, стр. 322, vol. 3, 1931, стр. 166; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 313; Wa1de — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 193; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 106–107; J. Pоkоrnу, стр. 163–164; С. D. Buck, стр. 107.
Ф. Бопп сопоставил санскр. bhrātar с bhar- ‘нести’, откуда ‘брат’ = ‘содержатель (матери, сестер, младших братьев)’, ср. санскр. bhartār ‘содержатель’ как обозначение супруга.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 65.
В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, I, стр. 62; G. Thomson. Aeschylus and Athens. London, 1950, стр. 30–31, 402, 404–405.
G. Thomson. Указ. соч., стр. 403.
См. Е. Berneker, Bd. I, стр. 82; R. Trautmann, BSW, стр. 36.
A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. стр. 42–43. Сходное явление видим, например, в различно диссимнлированных вариантах grab и gаbrъ < слав. *grabrъ.
A. Kellner. Vychodolasska nareci. II. Brno, 1949. стр. 134.
A. Bajec. Besedotvorje slovenskega jezika, I. Ljubljana, 1950, стр. 22.
Ср. К. Brugmann. Grundriß der indogermanischen Grammatik, Bd. I, стр. 449–451; P. Kretschmer. Indogermanische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр. 368.
J. Kurуlowicz. L’accentuation, стр. 203–204; ср. также Р. Skardzius. Указ. соч., стр. 498–499, 568.
В. Скаличка («О фонетической редукции». — Сб. «Пражский Университет Московскому университету». Прага, 1955, стр. 262) упоминает о редукции конечного слога в арм. hayr при лат. pater ‘отец’.
AfslPh, Bd. 3, 1879, стр. 111.
A. Meillet. Les origines du vocabulaire slave. — RES, t. 5, 1925, стр. 7. В последнее время ср. оригинальное высказывание о выравнивании слав. brutrъ по о-основам у Яна Отрембского (J. Otrebski. Miscellanées onomastiques. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 283). Он указывает на противоположение при этом двух соотносимых терминов — ‘сестра’ и ‘брат’, оформившихся соответственно в славянском в женскую −а- основу (sestra) и мужскую −о- основу (bratrъ).
Ernout — Meillet, t. I, стр. 447–448.
E. Fraenkel. Zur Verstümmelung, bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 401; его же. Miszellen. — KZ, Bd. 54, 1926, стр. 300.
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, стр. 50.
P. Skardzius. Указ. соч., стр. 575–576. Из прочих форм ср. еще вост. — литовск. bra ‘брат’, междометное (Е. Fraenkel. Problemi di grammatica e vocabolario lituani. — «Studi baltici», vol. 6, 1936–1937, стр. 111).
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, стр. 125.
О последних специально см. Е. Dickenmann. Untersuchungen über die Nominal-Komposition im Russischen, I. Leipzig, 1934, стр. 64; ср. также рецензию Е. Френкеля (ZfslPh, Bd. 13, 1936, стр. 237).
«Опыт областного великорусского словаря», стр. 15; «Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», стр. 12; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 25; Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 6; А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 10; Карпов. Сборник амурских слов и выражений. — Сб. ОРЯС, т. 87, № 1, стр. 3; В. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 39; Л. В. Ушаков. Описание говора местечка Мглина Гомельской губернии и его окрестностей. — «Труды постоянной комиссии по диалектологии русского яаыка», вып. 9. Л., 1929, стр. 152.
С. Малевич. Белорусские народные песни. Словарь. — Сб. ОРЯС, т. LXXXII, вып. 5, 1907, стр. 167; Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68; М. В. Шатэрнiк. Краёвы слоуник Чэрвеншчыны. Менск, 1929, стр. 35.
Q. Ноdura. Nareci litomyslske, стр. 69.
См. также П. Ровинский. Черногория в ее прошлом и настоящем. — Сб. ОРЯС, т. LXIII, 1897, стр. 283.
Ср. название сводного родства русск. побратúм, болг. побрáтим, брáтим на −им, о котором см. выше: отчим.
В. Delbrück, стр. 506; А. Исаченко. Укая, соч., стр. 77.
Ср. С. D. Buck, стр. 117–118.
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр.127, 131, 318, 351, 357, 411, 416, 422, 434; A. Salys. Указ. соч., стр. 20–21.
I. Holub, Fr. Kopecny, стр. 66.
Н. В. Державин. Заметка о болгарском говоре с. Терновки, Мелитопольского у. Таврической губ. — ИОРЯС, т. 10, кн. 1, 1905, стр. 143.
F. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 11. Aufl., стр. 85.
Гл. Елезовиħ. Речник косовско-метохиског диjалекта, св. I. Београд, 1932, стр. 28.
«Труды Московской диалектологической комиссии. Ярославская губерния». Обраб. П. В. Васильев. — РФВ, 1912, № 1–2, стр. 255.
J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 212.
Cp. «Slownik staropolski» pod red. K. Nitscha, Z. Klemensiewicza, J. Safarewicza, St. Urbanczyka, t. I, Krakow, 1953–1955, стр. 145; J. Karlowicz. Imiona zbiorowe polskie typu «bracia». — PF, t. I, 1885, стр. 121.
И. К. Бунина. Словарь говора Ольшанских болгар. — «Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР», вып. 5.М., 1954, стр. 37; ср. ее же. Лексический состав говора ольшанских болгар. — «Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР», вып. 3. М., 1953, стр. 48.
Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. — СбНУ, кн. XII, 1895, стр. 295.
Ст. Стойков. Българска диалектология. София, 1954, стр. 71.
О. Schrader. Reallexikon, стр. 751.
Обозрение индоевропейских названий, родственных слав. sestra, см. Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 533; Ernout — Meillet, t. II, стр. 1125; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 415, 469; R. Trautmann, BSW, стр. 258.
См. A. Leskien. Spuren der stammabstufenden Deklination im Slavischen und Litauischen. — AfslPh, Bd. 3, 1879, стр. 111.
J. Kuryfowicz. L’accentuation, стр. 203–204.
F. Specht. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 253; J. M. Korinek. Od indoeuropskeho prajazyka k praslovancine. Bratislava, 1948, стр. 56. Литовск. диал. sesung (им. п. ед. ч.) образовано по аналогии им. п. ед. ч. на −ung- от основ на −on- и ни о чем большем эта форма не дает основания судить, как, например, считал Видеман (О. Wiedemann. Zu den litauischen Auslautsgesetzen. — KZ, Bd. 32, 1891, стр. 112).
F. Kluge. Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte, 2. Aufl., стр. 3; Э. Прокош. Сравнительная грамматика германских языков, стр. 80.
Ср. К. Brugmann, KVGr. стр. 106.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 284; J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, стр. 65; Ernout — Meillet, t. II, стр. 1125. Др.-прусск. swestra отражает влияние нем. Schwester, см. Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 533.
H. Hirt. Kleine grammatische Beiträge. — IF, Bd. 12, 1901, стр. 199.
J. Кurуlоwiсz. L’accentuation, стр. 203–204.
J. J. Mikkola. Urslnvische Grammatik. I. Teil, стр. 65. Вероятно, это обстоятельство проливает свет на еще не выясненные связи в отдельных случаях (ср. ниже о литовск. s’nas (se-) ‘старый’ слав. *svento- (sve-) ‘святой’).
A. J. van Windekens. Le témoignage du tokharien pour une alternance indo-européenne sw: s, w à l’initiale des mots. — BSL, t. 41, 1941, стр. 203–207; ср. его же. Notes tokhariennes. — АО, vol. 18, 1950, стр. 521–522.
Ср. «Polnocnopolskie teksty gwarowe», pod red. K. Nitscha. Krakow, 1955, стр. 21, сноска 2.
A. Weber. Svasri Schwester. — KZ, Bd. 5, 1856, стр. 235.
Воpp. Vergleichende Grammatik. 1. Aufl., стр. 1134. Цит. по B. Delbrüсk, стр. 385.
K. Brugmann. Zur Geschichte der stammabstufenden Deklinationen. — «Studien zur griechischen und lateinischen Grammatik», Bd. 9, Heft 2. Leipzig. 1876, стр. 394.
A. Meillet. Essai de chronologie des langues indoeuropéennes. — BSL, t. 32, 1931, стр. 8–9.
É. Benveniste. Un nom indoeuropéen de la «femme». — BSL, t. 35, 1934, стр. 104–106; его же, BSL, procés-verbaux: séance du 4 mars 1950, t. 46, 1950, стр. XXI.
R. Meringer. Wörter und Sachen. — IF, Bd. 16, 1904; ср. так же Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 533.
M. Mayrhofer. Gibt es ein idg. sor ‘Frau’? — «Studien zur idg. Grundsprache». Wien, 1952, 4. Heft, стр. 32–33.
V. Pisani. UXOR — Ricerche di Morfologia Indoeuropea. — «Miscellanea G. Galbiati», vol. III («Fontes Ambrosiani», XXVII, Milano, 1951), стр. 1 и след. Цит. по М. Mayrhofer. Указ. соч., стр. 32–33.
Еще о нереальности и.-е. *sor ‘женщина’ см. М. Mayrhofer. Zu ai. stri ‘Weib’.—KZ, Bd. 72, 1–2. Heft, 1954, стр. 118–120, со ссылкой на Т. Барроу. («Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute», t. XXXII, 1952, стр. 30).
Между прочим, Ю. Курилович расценивает долготу ā в санскр. svasā как доказательство производного характера слова, ссылаясь при этом на точку зрения о svdsā как о старом сложении (J. Kurуlоwiсz, L’apophonie en indoeuropéen. Wroclaw, 1956, стр. 62).
F. Mezger. IE se-, swe and Derivatives., — «Word», vol. 4, 1948, стр. 99. Ср. Witold Jan Doroszewski. Monografie slowotworcze. — PF, t. 15, 1931, стр. 279.
О. Sсhrader. Über Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den indogermanischen Völkern. — IF, Bd. 17, 1904, стр. 20.
А. Исаченко. Указ. соч., в разных местах.
См. В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, 1, стр. 62–63.
Е. Benveniste. BSL, t. 46, 1950, стр. XXI.
Указание А. Исаченко (там же) о том, что общие названия кровного брата, кровной сестры образовались сравнительно поздно, следует понимать не как довод в пользу позднего образования индоевропейских корневых морфем *bhrātēr, *suesor, а как подтверждение переосмысления — в нашем случае — и.-е. *suesor (ср. выше о *bhrātēr).
«Памятники болгарского народного творчества», вып. 1. Словарь. Собрал В. Качановский. — Сб. ОРЯС, т. XXX, 1882, стр. 585.
Е. Fraenkel. Zur Verstümmelung bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 401; его же. Miszellen. — KZ, Bd. 54, 1926, стр. 300.
В. И. Даль, изд. 4, т. III, стр. 864; т. IV, стр. 139–140: М. Светлов. О говоре жителей Каргопольского края (Олонецк. губ.). — Ж. Ст., вып. III, 1892, стр. 163; В. Волоцкой. Словарь ростовского говора (Владимир. губ.). — Сб. ОРЯС, т. LXXII, вып. 3, 1902, стр. 83; А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 156; Карпов. Сборник амурских слов и выражений, стр. 14; М. В. Ушаков. Описание говора местечка Мглина Гомельской губ. и его окрестностей. — «Труды Постоянной комиссии по диалектологии русского языка АН СССР», вып. 9. Л., 1927, стр. 155; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 43.
Q. Hodura. Указ. соч., стр. 69.
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 351, 357.
R. Trautmann, BSW, стр. 258.
В. Delbrück, стр. 511. сноска 1.
«Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», стр. 146; Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 66; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 92; М. А. Караулов. Материалы для этнографии Терской области. Говор гребенских казаков. — Сб. ОРЯС, т. LXX, 1902, стр. 83–84; М. К. Рамзевич. К изучению народной речи в Сибири. — РФВ, 1914, № 1, стр. 31 (педагогический отдел).
Ср. выше о простых его формах в других индоевропейских языках в той же роли, например, хеттск. annas ‘мать’.
М. А. Караулов. Указ. соч., стр. 83–84.
J. Kаlima. Die Ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Helsinki, 1919, стр. 174.
Ст. Младенов. ЕПР, стр. 227.
М. А. Колосов. Заметки о языке и народной поэзии в области северно-великорусского наречия. — Сб. ОРЯС, т. ХVII, вып. 3, 1877, стр. 132.
J. Kalimа. Указ. соч., стр. 259.
Н. Геров, т. 1, стр. 313; см. также СбНУ, кн. IV, 1891, стр. 193 («Приказки фантастични и смешни»); кн. V, 1891, стр. 221 («Думи и форми от говорите в Видин, Вратца, Парибродско и пр.»); Д. Матов. Към българския речник. — СбНУ, кн. VII, № 892, стр. 462.
И. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1, стр. 149.
Ср. В. Delbrück, стр. 483.
См. С. D. Buck, стр. 109.
Совершенно аналогично наблюдение А. Исаченко о названиях двоюродных братьев и сестер чешск. bratrenec, sestrenec и родственные, которые являются, собственно, названиями родных братьев, сестер, что идет от общих обозначений братьев и кузенов в древнем роде.
I. Werchratskij. Ober die Mundart der galizischen Lemken. — AfslPh, Bd. 15, 1892, стр. 47.
Q. Hodura. Указ. соч., стр. 89.
F. Buffa. Nareicie Dlhei Luky v Bardejovskom okrese. Bratislava, 1953, стр. 146.
Ст. Стойков. Христоматия по българска диалектология. София, 1950, стр. 86.
К. Brugmann, KVGr., стр. 74; W. Vondrak, Bd. I, стр. 56.
В. Delbrück, стр. 468–469.
Ср. выше об отношениях teta: tata: слав, tdta (последнее с экспрессивным удлинением в славянском а > ā).
Е. Вегnekеr, Bd. I, стр. 191; А. Преображенский, т. I, стр. 207; R. Trautmann, BSW, стр. 47; Е. Slawski, стр. 189; Ноlub — Коресnу, стр. 97–93; М. Vasmег, Bd. I, стр. 335. К фонетической истории слав. dedb см. еще N. van Wijk. Zur serbokroatischen Entwicklung des slavischen Vokals ě. — ZfslPh, Bd. 14, 1937, стр. 9–10.
Ср., впрочем, мнение об исконном родстве славянских слов с латышск. deds ‘старик’, диал. deds ‘чучело’, dedit ‘чахнуть’: К. Mülenbach. I sejums, стр. 461.
П. А. Лавровский. Указ. соч., стр. 32–33; см. также Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору Этимологического словаря Миклошича. — РФВ, т. XXI, 1889, стр. 218–219.
Tomaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14, 35, стр. 106; К. Nitsch. Wybor pism polonistycznych, t. II, 1955, стр. 16.
Сюда же мы отнесем сербск. диал. дада, ж. р., ‘мать’, ‘пожилая женщина’ (см. Гл. Елезовиħ. Речник косовско-метохиског диjалекта, св. I. Београд, 1932, стр. 120).
Близкие польск. przeciotka ‘сестра прадеда’, przestryjec ‘брат моего прадеда по отцу’ представляют собой относительно поздние префиксальные именные сложения, засвидетельствованные с XVI в. (См. М. Kаrаs. Nazwy miejscowe typu Podgora, Zalasw iezyku polskim i w innych jezykach slowianskich. Wroclaw, 1955, стр. 83, 89).
По сути дела, обе формы являются древнесербскими с типичным смешением е и а. О формах с прѢ- вместо пра- см. А. Меillеt. Études, стр. 116.
K. Strекеlj. Beiträge zur slavischen Fremdwörterkunde, I. — AfslPh, Bd. 12, 1890, стр. 457; P. Skok. Nachtrag zu skr. cijec. — ZfslPh, Bd. 9,1932, стр. 139.
Георги поп Иванов. Орханийският говор. — СбНУ, кн. XXXVIII, 1930, стр. 121.
F. Вartos. Dialekticky slovnik moravsky. Praha, 1906, стр. 55.
Q. Hodurа. Указ. соч., стр. 45.
См. специально, с этнографическими подробностями: К. Moszynski. Uwagi do 2. zeszytu «Slownika etymologicznego jezyka polskiego» Fr. Slawskiego. — JP, t. XXXIII, 1953, стр. 359 и след.
К. Nitsch. Wybor polskich tekstow gwarowych. Lwow, 1929, стр. 151.
С. Uhlenbeck, стр. 1; M. Mayrhofer («Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen». Heidelberg, 1953, стр. 15) склонен объяснять akkā заимствованием из дравидийского.
Р. Kretsсhmer. Einleitung, стр. 351. Нам кажется, что от образований вроде Κάκκας нельзя отрывать ионийское κοκκύα ‘предок’, κουκα πάππων (Гесихий), которые могут быть объяснены редупликацией, подобно слав. kаkа. Ср. иначе у М. Грошеля (Milan Grоsеlj. Notes d’etymologie grecque. — «Razprave. Slovenska Akademija znanosti in umetnosti», II. Ljubljana, 1956, стр. 42), который видит в них образования, родственные γυγαί πάπποι, хеттск. huhhas, лат. avus, слав. иjь.
В. Delbrück, стр. 465.
B. Солосин. Материалы для этнографии Астраханского края. Краткие сведения о говоре Ахтубинских сел Царевского уезда. — РФВ, 1910, № 1, стр. 128.
Н. Васильев. Свод материалов по Нижегородской губернии (Труды Моcковской диалектологической комиссии). — РФВ, 1910, № 3–4, стр. 276.
P. Skardzius. Указ. соч., стр. 133, 137.
Цит. по В. Delbrück, стр. 402.
J. V. Hruska. Dialektiсkу slovnik chodsky. Praha. 1907, стр. 11: baba— stara hus.
E. Berneker, Bd. I, стр. 36; A. Meillet. Études, стр. 247; R. Trautmann, BSW, стр. 23; А. Преображенский, т. 1, стр. 10; А. Вrüсkner. Siownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 9; M. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 34; F. Slawski, стр. 24; Ст. Младенов, ЕПР, стр. 12.
W. Рrеllwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache. Göttingen, 1892, стр. 28; A. Zimmermann. Lateinische Kinderworte, als Verwandtschaftsbezeichnungen. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 150; Walde — Pоkоrny, Bd. II, стр. 105–106.
О фонетическом изменении бабушка > баушка в диалектах, см. А. И. Соболевский. Благозвучие в жизни языка. — РФВ, т. LXVII, 1913.
А. Кеllner. Vychodolasska nareci. Brno, 1949, 249–250.
П. А. Лавровский. Указ. соч., стр. 35.
Е. Веrneker. Von der Veitretung des idg. еu im balt.-slav. Sprachzweig. — IF, Bd. 10, 1899, стр. 155.
Сюда же совр. болг. диал. оштур ‘род, происхождение’ (см. «Известия на Института за български език», кн. IV. София, 1956, стр. 80).
Русск. чур сюда не имеет отношения: Г. А. Ильинский, изучая его употребление, возводит к *keur- ‘резать, протыкать’, русск. черта. Мифологическое толкование, а также связь с пращур он отрицает (G. Il’inskij. Cur: un faux dieu. — RES, t. 8, 1928, стр. 241–242).
F. Miklоsiсh, стр. 344; E. Berneker. Von der Vertretung., стр. 155. Следует в дальнейшем учесть поправку К. Буги (К. Вuga. Pastabos ir pataisos prie Preobrazenskio rusu kalbos etimologijos zodyno. Вильнюсский университет. Отдел рукописей: «Вместо лит. ‘prakurejas ‘предок’ следует писать prakūrejas. Основным значением слова. было ‘основатель’, ср. prakuriu. .»).
W. Рrеllwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache, стр. 169.
Другие предположения относительно этимологии слав. *skjurъ, prask(j)urъ см. у П. А. Лавровского (указ. соч.), который высказывает различные догадки о связи щур с названиями кузнечика в старославянском, крысы в польском (szczur), на которых якобы название предка было перенесено в силу мифологических воззрений.
Ср. С. D. Buck, стр. 95.
В. И. Даль, т. II, изд. 4, стр. 871.
Е. Тимченко. Iсторичний словник украïнського язика, т. I, Харьков — Киев, 1930, стр. 278.
Q. Hodura. Nareci litomyslske, стр. 69.
К. Nitsch. Wnuk. — JP, t. IX, 1924, стр. 89–92.
См. AfsiPh, Bd. 29, 1907, стр. 333.
Fr. Slawski. Obocznosc q: и w jezykach slowianskich. — «Siavia Occidentalis», t. 18, 1939–1947, стр. 265, где wnqk <wnuk объясняется распространением носовой артикулами (n) на следующий гласный.
А. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I, стр. 28.
Г. А. Ильинский. Славянские этимологии XXVI–XXX. — РФЗ, т. LXV, 1911.
Ср. F. Miklosich, стр. 396; A. Brückner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 628; A. Vaillant. Slave commun vunuku. — RES, t. 11, 1931, стр. 206: производное с суффиксом −ко- в значении ‘потомок’ от наречия санскр. ana, авест. апи, ср. сложение санскр. anv-aya ‘потомство’.
W. Schulze. Anna. — KZ, Bd. 43, 1909–1910, стр. 276.
Wide — Pоkоrnу, Bd. I, стр. 55; J. Pокоrnу, стр. 36–37; Erаnout — Meillet, t. I, стр. 66; G. Morgenstierne. An Etymological Dictionary of Pashto. Oslo, 1927, стр. 10.
F. Kluge. Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte, 2. Aufl., стр. 32; О. Schrader. Reallexikon, стр. 183; F. Klаuge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 11. Aufl., стр. 132.
О. Schrader. Über Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei Indogermenischen Volkern. — IF, Bd. 17, 1904, стр. 34–36.
H. Hirt. Untersuchungen zur indogermanischen Altertumskunde. — IF, Bd. 22, 1907, стр. 84.
J. Kurylowicz, Études indoeuropéennes, I, стр. 74.
Ср. William M. Austin. Is Armenian an Anatolian Language? — «Language», vol. 18, 1942, стр. 22.
Henry M. Hoenigswald. Laryngeals and S Movable. — «Language», vol. 28, 1952, стр. 182–183.
Другие этимологии слав. svetъ, русск. святой — см. А. Преображенский, т. II,стр. 255–266; Меillеt, RS, t. 2, 1909 (рецензия А. Мейе на словарь Э. Бернекера), стр. 66: литовск. iventas: слав. svetъ: авест. spento-.
О. Schrader. Reallexikon, стр. 308.
В связи с этим еще раз вернемся к вопросу о причине связи терминов ‘предок’— ‘внук, потомок’. На примере и.-е. *ап- ‘предок’: слав. vъnukъ можно говорить не только о связи производной и непроизводной основ, но и о тождестве, поскольку в слав. vъnukъ мы имеем модифицированное обозначение предка подобно тому, как в слав. bratranъ — модифицированное название брата, а в stryjь — отца. Название предка переносится на внука, потомка. Мотивы этого явления снова помогает нам вскрыть изучение духовной жизли отдельных архаических народностей. В языке племени аранта дед по отцу называется aranga, бабка по отцу — pala, точно так же сын моего сына — aranga, дочь моей дочери — pala. Это повторение терминов находит объяснение в поверии туземцев, согласно которому во внуке может воплотиться тот же тотемный дух kuruna, что и в деде, возвращающийся через определенные промежутки времени (A. Sommerfelt. La langue et la société. Oslo, 1938, стр. 154). Нам и в этом случае пришлось вернуться к той древней эпохе, когда человек, не зная действительной природы продления рода, вынужден был осмысливать ее мифологически.
F. Кluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 11. Aufl., стр. 219–220. Автор ставит эти формы рядом с др.-в.-нем. ano, ana.
К. Nitsch. Wybor pism polonistycznych, t. II, стр. 16.
E. Hoffmann. Ausdrucksverstärkung. — «Ergänzungshefte zur KZ», Göttingen, 1930, № 9, стр. 20.
A. Salys. Musu gentivardziai, I, стр. 5, 6.
Куда Л. Малиновский (PF, t. I, 1885, стр. 146–147) предложил отнести и слово паc в пословице jaka таc, taka пас, объясняя его без достаточных оснований из *niec.
F. Мiklоsiсh, стр. 214; см. рецензию Брюкнера на кн. W. Vondrak. Vergleichende slavische Grammatik. — AfslPh, Bd. 29, 1907, стр. 119; P. Брандт, напротив, ставит существование нестера под сомнение («Дополнительные замечания к Разбору Этимологического слонаря Миклошича». — РФВ, т. ХХШ, 1890, стр. 89–90).
См. В. Dеlbrück, стр. 384, 478, 499.
W. Рrellwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache, стр. 23–24 и далее; W. Streitberg. Die Entstehung der Dehnstufe. — IF, Bd. 3, 1893–1894, стр. 334.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 515.
R. Trautmann, BSW, стр. 196.
Г. А. Ильинский. Праславянская грамматика. Нежин, 1916, стр. 266.
А. Л. Погодин. Следы корней-основ в славянских языках. Варшава, 1903, стр. 253.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 68, 71.
Кросскузены — букв.: ‘перекрестные кузены’ (этногр. термин), между которыми в древнем родовом обществе были возможны брачные отношения.
Литовск. uo < и.-е. *ō.
J. Kurytowicz. Le degré long en balto-slave. — RS, t. XVI, 1948, стр. 1 и след.
Ср. также важное указание Э. Френкеля на то, что литовск. nepuotis было согласной основой, выравненной по вин. п. ед. ч. на −i (Slav. gospodь, lit. viespats, pr. waispattin und Zubehör. — ZfslPh, Bd. 20, 1948, стр. 61 и след., где подробно об той форме и родственных).
Сюда же литовск. nepte < балто-слав. *neptja, аналогичного греч. άνεψιά.
Видимо, в результате акцентологических изменений, ср. место ударения греч. άνεψιός
V. Machek. Étymologies slaves. — «Rècueil linguistique de Bratislava», I, 1948, стр. 98, примеч. 1.
Ср. следы в русск. Нестеров (имя собств.) и под.
См. его рецензию в AfslPh, Bd. 11, стр. 137. Ср., впрочем, выше другое его высказывание.
А. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. 1, стр. 82.
Ср. R. Trautmann, BSW, стр. 16; J. Pоkorny, стр. 36–37.
Так объясняют последнее слово Вальде и Покорный (Bd. I, стр. 55).
А. Меillet. Études, стр. 393.
В. Водарский. Областные слова Рыбинского у. Ярославской губ. — Ж. Ст., 1902, вып. III–IV, стр. 404.
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 123.
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 83.
Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68.
В. Delbrück, стр. 488.
Там же, стр. 500–501. Выше мы уже неоднократно встречались в индоевропейской и славянской терминологии родства с такими детерминирующими суффиксальными производными от ряда основных терминов родства и указывали, в согласии с некоторыми исследователями, что эти производные в сущности сохраняют значение основного имени. Но древность отдельных словообразовательных типов (и.-е. *pətruio: *pətēr), как и самого принципа образования, позволяет, основываясь на некоторых аналогиях, сделать также и другой вывод: по тому, как модифицирующее словообразование затрагивает главным образом основные термины, как бы формируя соответствующую систему производных терминов, можно заключить, что таким путем внутри совокупной системы родства складывалась упрощенная система родства. Существование упрощенной системы наряду со сложной системой родства отмечает у племени аранта А. Соммерфельт. Его примеры очень близки отдельным индоевропейским случаям. Так, когда речь идет о родственниках одного ранга, например, обо всех, кого я могу назвать ‘женами’, существует термин noa-tja ‘моя жена’ в отличие от других noa, kata-tja ‘мой отец’ в отличие от других kata, например, его братьев (см. A. Sommerfelt. La langue et la société, стр. 155).
B. Delbrück, стр. 488.
Ф. П. Филин. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. — «Ученые зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена», т. 80, 1949, стр. 21.
А. А. Бурячо к. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 10.
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 408; Q. Hodurа. Указ. соч., стр. 69.
Ср. F. Buffa. Narecie Dlhej Luky v Bardejovskom okrese. Bratislava, 1953, стр. 216.
СбНУ, кн. VI, 1891, стр. 26 («Песни из личния живот. От Малко — Търново»).
A. Brückner. Etymologische Glossen. — KZ, Bd. 43, 1909–1910, стр. 304.
J. J. Mikkola. Zur slavischen Etymologie. — IF, Bd. 23, 1908–1909, стр. 124–125; его же. Urslavischc Grammatik, I. Teil, 1913, стр. 65.
M. Vey. Slave st-provenant d’i.-e. pt-, стр. 65 и след.
A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. Paris, Lyon, 1950, стр. 82.
Ср. подробнейший анализ вопроса о напряженном ъ в др.-русск. стръи в книге Б. М. Ляпунова «Исследовяние о языке Синодального списка 1-й Новгородской летописи» (ч. 1, СПб., 1899, стр. 119 и след.).
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil. стр. 65; A. Vaillant. Grammaire comperée des langues slaves, стр. 137–140. Более старая этимология — см. J. Zubatу. Zu den slavischen Femininbildungen auf −yni-. —AfslPb, Bd. 25, 1903, стр. 355–365: из женского образования *stry < *srus, ‘сестра отца’ к *seser — ‘сестра’.
В. Delbrück, стр. 500.
F. Miklosich, стр. 327.
К. Буга. Славяно-балтийские этимологии. — РФВ, 1916, № 1–2, стр. 147.
A. Brückner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 522.
Walde — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 651.
H. Baric. Albanorumänische Studien. I. Zur Kunde der Balkanhalbinsel. Quellen und Forschungen. 7. Sarajevo, 1919, стр. 123.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 56–57.
Ср. G. Thomson. Aeschylus and Athens, стр. 404.
П. Ровинский. Черногория в ее прошлом и настоящем. — Сб. ОРЯС. т. LXIII, № 3, 1897, стр. 285.
Из работ о славянском слове следует специально упомянуть довольно обширную монографию в плане лингвистической географии, посвященную польским формам: A. Obrebska. Stryj, wuj, swak w dialektach i historii jezyka polskiego. Krakow, 1929, где анализируются варианты stryk, stryja, stryjo, stryjko, stryj, stryjek, stryjk в польских говорах. Несколько удивляет то, что составительница, говоря об этимологии слова, сочла возможным обойти молчанием объяснение Микколы (см. выше). О происхождении формы на −о stryko из звательного падежа см. на материале словацкого — Jan Stanislav. Zo slovenskej historickej gramatiky. Hypokoristika na −o, −e. — «Slavia», roc. XXII, 1953, стр. 247 и след.
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 408–460.
Т. IV, изд. 4, стр. 977.
Г. А. Ильинский. Праславянская грамматика, стр. 163; А. Vaillant. Crammaire comparée des langues slaves, t. I, стр. 186; подробно об этом и вообще о польских формах славянского слова см. A. Obrebska. Указ. соч., в разных местах.
См. Ф. П. Филин. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке, стр. 336.
Между прочим, именно из др.-русск. вои можно объяснить укр. вiйна ‘тетка’, продолжающее древнерусскую форму в производном виде: *войнa.
Н. В. Державин. Заметка о болгарском говоре с. Терновки Мелитопольского у. Таврической губ. — ИОРЯС, т. 10, кн. 1, 1905, стр. 145; СбНУ, кн. IX, 1893, стр. 13 («Песни. от Искрецко»).
К. Brugmann, KVGr., стр. 99.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 76.
В. Sereiskis. Lietuviskai-rusiskas zodynas. Kaunas, 1934, стр. 74; в «Dabartines lietuviu kalbos lodynas» (Vilnius, 1954) этого слова уже нет.
R. Trautmann. BSW, стр. 21.
A. Salys. Musy gentivardziai, I, стр. 8.
Возможно, употребительности avynas ‘дядя’ вредит омонимическая близость к avinas ‘барaн’, как объясняют некоторые уроженцы Литвы, пользующиеся литовским как родным языком.
А. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, стр. 143.
H. Osthoff. Etymologica. I. — «Beiträge», Bd. 13, 1888, стр. 447 и след.; S. Bugge. Beiträge zur vorgermanischen Lautgeschichte. — «Beiträge», Bd. 24, 1899, стр. 439–440.
S. Bugge. Beiträge zur etymologischen Erläuterung der armenischen Sprache. — KZ, Bd. 32, 1891, стр. 10.
К. Вrugmann. Beitrage zur griechischen, germanischen und slavischen Wortforschung. — IF, Bd. 15, 1903. стр. 93–97.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 78–79; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 17, 19, 20–21.
A. Walde. Указ. соч., стр. 78–79.
S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 71.
Ernоut — Meillet, t. I, стр. 109–110; Покорный (J. Pokornу, стр. 89) сомневается в родстве этих форм с хеттск. huhhas, видимо, без достаточного основания.
F. Mezger. Some Formations in −ti- and −tr(i)-. — «Language», vol. 24, 1948, стр. 155.
J. Kurylowicz. Études indoeuropéennes, I, стр. 74.
William M. Austin. Is Armenian an Anatolian Language? — «Language», v. 18, 1942, стр. 22. X. Педсрсен («Hittitische Etymologien». — АО, vol. 5, 1933, стр. 183–186), одобряя сближение хеттск. huhhas: лат. avus (E. H. Sturtevant. — «Language», vol. 4, стр. 163), уточняет: hu = лат. av-, т. е. h = а, так как «…обратное соотношение слогового и неслогового моментов не представляет собой чего-либо необычного».
A. Zimmermann. Lateinische Kinderworte als Verwandtschaftsbezcichnungen. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 150.
В. Delbrück, стр.482.
О. Schrader. Reallexikon, стр. 308.
E. Вenveniste, BSL, t. 46, 1950; procès-verbaux du 4 mars, стр. XXI–XXII.
H. Osthoff. Etymologica. I. — «Beiträge», Bd. 13, 1888. стр. 447 и след.
A. Исаченко. Указ. соч., стр. 67.
G. Thomson. Studies in Ancient Greek Society. London, 1949, стр. 80.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 62–63.
G. Thomson. Указ. соч., стр. 80.
Ф. П. Филин. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке, стр. 338.
«Труды Московской диалектологической комиссии». Саратовская губ. Обработали А. Ст. Мадуев и Н. Н. Дурново. — РФВ, т. LXVI, стр. 205.
Я. Светлов. О говоре жителей Каргопольского края (Олонецкой губ.). — Ж. Ст., 1892, вып. III, стр. 161; А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия; стр. 37; В. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 206.
«Труды Московской диалектологической комиссии». Смоленская губерния. Обработал Н. Дурново. — РФВ, 1909, № 3–4, стр. 212.
Ср. В. Dеlbrüсk, 498; Е. Воisасq. Dictionnaire étymologique de la langue grèque. 2-ème éd. Heidelberg — Paris, 1923, стр. 337: греч. θειος ‘дядя’, τηθίς ‘тетка’: лат. dede ‘дядя’, ст.-слав. дѢдъ; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 826: dhe- редуплицированное dhe-dh(e)-, слово «детского лепета» для обозначения старших членов семейства, ср. греч. θειος ‘дядя’, τηθίς ‘тетка; литовск. dede ‘дядя’, ст.-слав. дѢдъ, ср. аналогичное н.-в. — нем. deite, teite ‘отец, старик’, русск. дядя: см. еще М. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 387.
В. Delbrück, стр. 491; G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, стр. 79–80.
П. Лавровский. Указ. соч., стр. 36.
«Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika», dio. II, Jugoslavenska Akademija, Zagreb, 1884–1886, стр. 888.
К. Strekelj. Zur slavischen Lehnwörterkunde. — «Denkschriften der Kaiserl. Akademie der Wissenschaften. phil.-hist. Klasse», Bd. 50. Wien, 1904, стр. 16. Здесь сербохорватское слово объясняется как романское заимствование, причем приводятся истро-итальянские слова donda, bidonda, pidonda, anda, amita ‘тетка’. В таком случее женское название ит. donda ‘тетка’ дало в сербохорватском мужское dundo-. Правда, автор отмечает очевидное отсутствие промежуточной формы между истро-итальянским и остальными романскими, а именно — итальянско-фриаульского donda. С другой стороны, для некоторых из приведенных истро-итальянских форм возможно объяснение влиянием венгерского языка, а именно — anda, ср. словацк. andika из венгерского.
Е. Berneker, Bd. I: dedъ.
К. Sandfeld. Linguistique balkanique. Problèmes et résultats. Paris, 1930, стр. 60.
Там же, стр. 59.
Там же, стр. 54.
СбНУ, кн. VIII, 1892, стр. 282 («Думи и форми по говора в село Плевня, Драмско»).
Q. Hodura. Указ. соч., стр. 69.
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 444.
П. А. Сырку. Наречие карашевцев [болгаро-сербский говор в округе Речица]. — ИОРЯС. т. 4, кн. 2, 1899, стр. 659.
Н. Н. Дурново. Словарь к материалам по Тамбовской губернии. — РФВ, 1911, № 3–4, стр. 216.
П. А. Сырку. Указ. соч., стр. 660.
См. W. Рrеllwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache, стр. 458.
F. Miklosich, стр. 355.
Ср. F. Slawski, стр. 103.
Н. Васильев. Свод материалов по Нижегородской губ. (Арзамасск. у.). — РФВ, 1910, № 3–4, стр. 276.
St. Mladenov. Etymologisches aus einer kurzgefassten Geschichte der bulgarischen Sprache. — «Списание на Българска академия на науките», кн. 43. София, 1930, стр. 94 и след.
В. И. Даль, т. II, изд. 4, стр. 636; С. С. Высотский. О говоре д. Лека. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. II. М.—Л., 1949, стр. 68.
Д. Маринов. Думи и фрази из западна България, стр. 250; Георги поп Иванов. Народни песни и приказки от Софийско и Ботевградско, стр. 529.
Ст. Стоиков. Българска диалектология. София, 1954, стр. 87.
И. К. Бунина. Словарь говора ольшанских болгар, стр. 32.
Н. В. Державин. Указ. соч., стр. 144.
Там же.
См. еще об этих словах: F. Miklosich, стр. 167; М. Vasmer, REW, Bd. II, стр. 29.
Что касается стилистических оттенков, несомненно, игравших важную роль в градации наших терминов, они обычно ускользают при этимологическом исследовании, вскрывающем только основные словопроизводные отношения.
См. О. Schrader. Reallexikon, стр.214.
Н. Hirt. Untersuchungen zur idg. Altertumskunde. — IF, Bd. 22, 1907, стр. 78–86.
Там же, стр. 80.
О происхождении французских слов см. М. Вréal. Notes étymologiques. — MSL, t. 7, 1892, стр. 447, сноска 1.
О. Schrader. Über Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den idg. Völkern. — IF, Bd. 17, 1905–1906, стр. 18.
Ср. К. Mühlenbach, I, стр. 261–262.
См. К. Brugmann, KVGr., стр. 94.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Heidelberg, 1910, стр. 19.
См. О. Schrader. Ober Bezeichungen., стр. 18.
Wallde — Pоkоrny, Bd. II, стр. 533.
F. Кluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 11. Aufl., Berlin u. Leipzig, 1934, стр. 202.
См. Еrnout — Meillet, t. II, стр. 1115; É. Boisacq. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. 2-ème éd., Heidelberg — Paris, 1923, стр. 291–292.
Mate Tentor. Der cakavische Dialekt der Stadt Cres. — AfslPh, Bd. 30, 1908, стр. 201.
St. Rospond. Poludniowo-slowianskie nazwy miejscowe na −itj. — «Prace Komisji jezykowej». Krakow, 1927, стр. 19.
См. А. Исаченко, Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания. — «Slavia», roc. XXII, 1953, Стр. 72.
Там же, стр. 72, 73.
А. Максимов. Системы родства австралийцев. — «Этнографическое обозрение», отд. отт. из кн. 92–93, стр. 62.
С. С. Высотский. О говоре д. Лека. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», II. М.—Л., 1949, стр. 18.
Gejza Horak. Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 178.
A. Kellner. Vychodolasska nareci, II. Brno, 1946, стр. 231.
F. Buffa. Narecie Dlhej Luky v Bardejovskom okrese. Bratislava, 1953, стр. 184.
E. Fraenkel. Zur Verstümmelung bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 401; так, видимо, надо объяснять и болг. диал. неаца ‘буля, жената на по-стар брат’ (Д. и К. Г. Молерови. Народописни материали от Разложко. Речник. — СбНУ, кн. XLVIII, 1954, стр. 489).
F. Miklosich, стр. 214.
Р. Ф. Брaндт. Дополнительные замечания к разбору Этимологического словаря Миклошича. — FOB, т. XXIII, 1890, стр. 90.
Fr. Prusik. Slavische Miszellen. — KZ, Bd. 33, 1893, стр. 160 и след.
J. Zubaty. Slavische Etymologien. — AfsiPh, Bd. 16, 1894, стр. 404–407.
V. Jagic. Zusatz. — AfsiPh, Bd. 24, 1902, стр. 229.
G. Iljinskij. Zur slavischen Wörtbildung. III. Die Etymologie des Wortes невhста. — AfsiPh, Bd. 24, 1902, стр. 227–228.
А. Л. Погодин. Следы керней-основ в славянских языках. Варшава, 1903.
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil. Heidelderg, 1913; стр. 44.
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 255.
Z. Stieber. Etymologisches. — ZfslPh, Bd. 9, стр. 381–383.
См. подробнее А. Преображенский, т. I, стр. 599.
Ср. в его рукописной картотеке к литовскому этимологическому словарю (хранится в Ин-те литовск. языка и лит-ры АН Лит. ССР).
Н. В. Горяев. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896.
H. Трубецкой. О некоторых остатках исчезнувших грамматических категорий в общеславянском праязыке. 1. Слав, nevesta. — «Slavia», roc. I, 1922–1923.
Там же, стр. 13.
«Опыт областного великорусского словаря». СПб., 1852, стр. 33.
V. Machek. Étymologies slaves. — «Récueil linguistique de Bratislava», I, 1948, стр. 98, сноска 1, со ссылкой: ZfsIPh, Bd. 18, стр. 316.
J. M. Korinek. Slov. nevesta. — LF, roc. 57, 1930, стр. 8–15.
J. Otrebski. Slow. nevesta. — PF, t. 11. 1927, стр. 284–289; его же. Origine du mot latin «noverca». — «Eos», t. XXVII, 1929; см. его рецензию на кн. J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, II. Teil, 1942, III. Teil. 1950. — «Lingua Posnaniensis» t. II, 1950, стр. 282; см. также его рецензию на кн. «Lateinisches etymologisches Wörterbuch von A. Walde, Von J. B. Hoffmann». — «Lingua Posnaniensis», t. III, 1951, стр. 343–344. Аналогичное по оригинальности и, пожалуй, по неправдоподобности объяснение слова nevesta предложил в свое время X. Барич, выводивший его из *neue-stor ‘новая женщина’, сложения, вторая часть которого родственна др.-инд. str-i ‘женщина’ (Н. Baric. Albanorumänische Studien. I. Zur Kunde der Balkanhalbinsel. Quellen und Forschungen. 7. Sarajewo, 1919, стр. 80).
См. рецензию М. Фасмера на кн. W. Hovers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. Wien, 1946. — ZfsIPh, Bd. 20, 1950, стр. 454. Возражает против новых этимологий слав. nevesta и М. Будимир, придерживающийся старого объяснения этого слова как ne-vesta, ср. vestъ δηλος; в подтверждение он приводит ономасиологические параллели названий женщины как ‘покрытой’, ср. также обычай покрывать, повязывать голову у невесты (М. Будимир. Ономасиолошки и граматички прилози. 4. nevesta. — «Jужнословенски филолог», књ. VI, 1926–1927, стр. 174 и след.).
Е. Casparini. L’esogamia degli antichi Slavi. — «Ricerche Slavistische», vol. И, 1953, стр. 146.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 77.
Мирко Барjактаровиħ. Свадбени обичаjи у околини Берика (Иванграда). — «Зборник филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243.
См. А. Исаченко. Указ. соч., стр. 77. Попутно нельзя не привести очень ценное для нас мнение Э. Бернекера, высказанное им по поводу разобранной этимологии Н. Трубецкого, ценное также и потому, что оно восполняет отсутствие соответствующей статьи в его неоконченном этимологическом словаре: «…Это слишком остроумное толкование невероятно. Nevesta... не была не чем иным, как ‘неизвестной’…; аналогично обозначает алб. re (‘новая’) ‘невесту, сноху’… Причину этого обозначения можно объяснить по-разному; может быть, из страха перед демонами, который играет такую большую роль при сватовстве и свадьбе (ср. Samter. Geburt, Hochzeit und Tod, стр. 98 и след.), из боязни произнести имя, чтобы не дать злым духам власть над новым членом семейства» (AfslPh, Bd. 38, 1923, стр. 269).
Диалектные варианты см. у P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba. Vilnius, 1943, стр. 191: nutakuole, niotekuole, nuotakuole, nutekuole.
F. Buffa. Narecie Dlhej Luky v Bardejovskom okrese, стр. 135. Из близкой германской формы заимствовано, далее, русск. диал. (арханг.) брюдга ‘сваха, крестная мать, замужняя сестра невесты’, ‘провожатая жениха’, сюда же брюньга, брюньгушка, брюнюшка; эти слова объясняют из древнегутнийского bryttugha, ср. вслед за И. Ю. Микколой Clara Thörnquist. Studien über die nordischen Lehnwörter im Russischen. Uppsala, Stockholm, 1948, стр. 28–29.
См. Pfuhl. Pomniki Polobjan Sfowansciny. — «Casopis Macicy Serbskeje», 1863, № 28, Budysin, стр. 103–105.
См. еще О. Schrader. Reallexikon, стр. 355.
В. И. Даль, т. IV, изд. 4, стр. 100; Ф. Покровский. Особенности в говоре населения… по реке Письме, Костромск. губ. Буйского у. — Ж. Ст., 1895, вып. IV.
И. Кедров. Слова ладожские. — Ж. Ст., 1899, вып. III–IV, стр. 405.
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, стр. 415–416.
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия. СПб., 1898, стр. 23.
A. Kellner. Vychodolasska nareci, II, стр. 335.
A. Gaters. Indogermanische Suffixe der Komparation und Deminutivbildung. KZ. Bd. 72, H. 1–2, 1954, стр. 51 и след.
Walde — Pоkоrnу, Bd. I, стр. 681.
А. Подвысоцкий. Словарь областного архангельского наречия. СПб., 1885, стр. 92.
См. Ст. Стойкой. Българска диалектология. София, 1954, стр. 154.
Георги Христов. Говорът на с. Нова Надежда, Хасковско. — «Известия на Института за български език», кн. IV. София, 1956, стр. 219.
Ф. П. Филин. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. — «Ученые зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена», т. 80, 1949, стр. 94.
См. P. Skardzius, Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 131, 65.
Ср. С. D. Buck, стр. 80: «In Slavic there was a complete shift from ‘man’ 1 [‘человек’] to ‘man’ 2 [‘мужчина’] and ‘husband’, and in part a later restriction to ‘husband’ with new derivatives in the sense of ‘man’ 2, as SCr. muskarac, Russ. muzcina, etc.».
Q. Hodura. Nareci litomyslske. V Litomysli, 1904, стр. 70.
F. Buffа. Указ, соч., стр. 179.
P. Skok. Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg). — AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 365.
В. Delbrück. стр. 432–433, 435.
Ср. A. Meillet. Études, стр. 209, 354; J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik. III. Teil. Heidelberg, 1950, стр. 35.
Г. А. Ильинский. — «Рiдна мова», I, 1933, стр. 117 и след. Цит. по «Indogermanisches Jahrbuch», Bd. XIX, 1935, стр. 271–272.
Греч. ‘Αμαζόνες не имеет к слав. mọzь никакого отношения и хорошо объясняется из греч. μαστός ‘сосок’: ά-μαζ-ονες собств. ‘без соска’, что соответствует мифологическим данным. Иначе см. Н. Jасоbsоhn. Σκυθικά. — KZ, Bd. 54, 1926, стр. 280: к слав. mọzь, т. е. ‘без мужа’.
A. Vaillant. Slave mọzь. — RES, t. 18,1938, стр. 75–77; его же. Grammaire comparée des langues slaves, t. I, 1950, стр. 96, 185.
A. Meillet. Études, стр. 354; его же. Les origines du vocabulaire slave. — RES, t. 5, 1925, стр. 12; W. Vondrak, Bd. I, стр. 470; R. Trautmann, BSW, стр. 169; J. Pokоrny, стр. 700; F. Mezger. Zu einigen indogermanischen g- und l-Bildungen. — KZ, Bd. 72, Heft 1–2, 1954. стр. 99 и след.
Такие случаи, действительно, вероятны для славянского, ср. gvozdь < *vozdь, см. нашу статью «Славянские этимологии 1–7». — «Вопросы славянского языкознания», вып. 2. М., 1957.
Ст.-слав. вин. ед. мѫжеви объясняется влиянием других обозначений лиц независимо от основы, как правильно отмечал С. Кульбакин в своей критике объяснения слав. mọzь < *mongju- на основании ст.-слав. за. мѫжоү и дат. мѫжеви у Мейе (A. Meillet. Les vocatifs slaves du type mọzu. — MSL, t. XX, 1916, стр. 95–102; позднее ср. его же. Общеславянский язык. М., 1951, стр. 288, 398). С. Кульбакин подкрепляет свое замечание указанием, что различия −u- и −о-основ в славянском были утрачены очень рано (см. «Jужнословенски филолог», књ. V, 1925–1926, Библиографиjа, стр. 329).
Особую этимологию недавно выдвинул Я. Отрембский («Miscellanées onomastiques». — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 86 и след.): слав, mọzь < *та-n-gh-, ср. вариант готск. magus.
F. Mezger. Указ. соч., стр. 99 и след.
Кстати, приводить литовск. sargas, слав. *storzь как пример имени с суффиксом −g- еще преждевременно в силу недостаточной ныясненности этимологии.
W. Кrause. Die Frau in der Sprache der altisländischen Familiengeschichten. — «Ergänzungshefte zur KZ», 1926, № 4, стр. 237.
См. РФВ, т. LXXVI. стр. 308.
К. Буга («Aistiski studijai», I, стр. 52, 114) объясняет латышск. muzs, литовск. amzias ‘век’ вслед зa А. Лескином («Die Bildung der Nomina im Litauischen», стр. 309) из *munzja-s. Но это говорило бы об исконной палатальности задненебного (и.-е. *g), и мы ожидали бы латышск. muzs! Литовск. z и др.-прусск. s, таким образом, неясно.
E. Lewy. Preußisches, — IF, Bd. 32, 1913, стр. 160, сноска 2.
Различные соображения против данного сближения видвигает Э. Бенвенист (Е. Benveniste. Notes d’etymologie prussienne. «Studi baltici», t. 2. 1932, стр. 80, 81). Ср. еще к вопросу о родстве латышск. muzs.: слав. mọzь — К. Мülenbach, II, стр. 681, где прежде всего отмечается родство латышск. muzs, литовск. amzis, др.-прусск. amsis (И. М. Эндзелин). Конечно, *mangja- (слав. mọzь) должно было бы дать латышск. *mudzs. В наличии muzs, возможно, сказалось влияние литовских форм с z, ср. известные примеры в, — латышск. eš вместо es: литовск. as и др. Старые влияния, унифицировавшие здесь характер согласного, были вообще возможны, в том числе и со стороны славянского с z < g, ср. выше Э. Леви.
Н. Pedersen. Die Nasalpräsentia und der slavische Akzent. — KZ, Bd. 38, 1902, стр. 384.
A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I, Paris — Lyon, 1950. стр. 143.
Литовские примеры взяты из кн. P. Skardzius. Lietuviy kalbos zodziu, daryba, 159, 160.
А. Подвысоцкий. Словарь областного архангельского наречия, стр. 92.
А. Преображенский, т. I, стр. 428.
См. П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины. — «Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР», VI. М., 1954, стр. 122, со ссылкой на запись песен, сделанную М. Н. Косич (там же, стр. 67).
Ф. П. Филин. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке. — «Язык и мышление», т. XI, 1948, стр. 341.
См. Е. Gasparini. L’esogamia degli antichi Slavi. — «Ricerche Slavistiche», vol. II, 1953, стр. 134–135; К. Moszynski. Kultura ludowa Slowian, czesc II, Krakow, 1939, стр. 1085.
См. A. Brückner. Mythologische Studien. III. — AfslPh. Bd. 14, стр. 161, 185; ср. обзорную статью словенского ученого France Веzlaj. Nekaj besedi о slovenski mitologiji v zadnjih desetih letih. — «Slovenski etnograf», letnik III–IV, 1951, 346.
См. É. Benveniste. Origines de la formation des noms en indoeuropéen, I. Paris, 1935, стр. 189.
Там же, стр. 190.
См. W. Bruckner. Aldius. — «Beitrage», Bd. 17, 1893, стр. 573–575.
W. H. Vogt. ALDARTRYGGÐIR ok ÆVINTRYGGÐIR. — «Beiträge», Bd. 58. 1934, стр. 1–66; см. еще A. Johannesson. Isländisches etymologisches Wörterbuch. Bern. 1951–1954, стр. 37–38.
M. Фасмер (REW, Bd. II, стр. 4–5) указывает, помимо родства с др.-русск. лада, на невыясненность этимологии слова лад.
Ср., однако, критическое замечание А. Брюкнера «…больше всего нам известная [из старых литовских женских имен. — О. Т.] Алдона, т. е. Анна, первая жена Казимира Великого и дочь Гедимина, которая так любила танцы и так трагически кончила, появляется лишь только у Стрыйковского и не вызывает никакого доверия, — я не считаю этого названия подлинным» (A. Brückner. Starozytna Litwa. Ludy i bogi. Szkice historyczne i mitologiczne. Warszawa, 1904, стр. 29). Специально о литовск. Aldona см. J. Safarewicz. Polskie imiona osobowe pochodzenia litewskiego. — JP, t. XXX, 1950, стр. 117–118.
Анализ литовск. Liepona, Berzuona, Ezeruona взят из кн.: Р. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 274, 284.
A. M. Селищев. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ. — «Ученые зап. МГУ», вып. 128. Труды кафедры русского языка, кн. 1. М., 1948 [посмертно], стр. 136.
См. установление этого ликийского слова и его значения у J. Imbert. Termes de parenté dans les inscriptions lyciennes. — MSL, t. 8, 1894, стр. 454–455; это сравнение спрвведливо признается случайным, ср. М. Vаsmer, REW, Bd. II, стр. 5.
Н. Güntert. Labyrinth. — «Sitzungsherichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philologisch-historische Klasse», 1932–1933, стр. 49; прoтив — P. Kretschmer. Etymologie und Wortforschung. — «Glotta», Ed. 22, стр. 252–253. Недавно гипотезу о близости слав. lada и малоазиатских и переднеазиатских слов поддержал вслед за другими исследователями Б. Поляк, причисляющий этот случай к «лексическим интерференциям языкоюго союза» между славянскими и кавказскими языками (V. Роlak. K problemu lexikalnich shod mezi jazyky kavkazskymi a jazyky slovanskymi. — LF, roc. 70, 1946, стр. 27–28, где указана и литература).
В. Георгиев. Вопросы родства средиземноморских языков. — ВЯ, 1954, вып. 4, стр. 65.
М. Будимир. Протословенски и староанадолски Индоевропљани. — «3борник филозофског факултета». Београдски универзитет, књ. II, 1952, стр. 262.
В. Delbrück, стр. 418, 425.
С. С. Uhlenbeck, стр. 291.
W. Prellwitz. Idg. vīros ‘der Mann’. — «Glotta», Bd. 16, 1927, стр. 156.
A. Wаlde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 840.
Wаldе — Роkоrnу, Bd. I, стр. 230–231, 314–315.
Еrnоut — Meillet, t. II, стр. 1305–1306.
Как это, например, делает П. Скарджюс («Lietuviu kalbos zodziu daryba», стр. 298).
Ср., однако, отклонение в виде перемены места ударения — литовск. výras при и.-е. *virós, ср. др.-инд. vīrá (J. Kurylowicz. Accentuation, стр. 237).
См. реценаию А. Мейе на кн. R. Trautmann. Baltisch-slavisches Wörterbuch. — BSL, t. 24, 1923, стр. 135. (Comptes rendus); его же. Les origines du vocabulaire slave. — RÉS, t. 5, 1925, стр. 11.
См. еще F. Miklоsiсh, стр. 392. В настоящее время преобладает мнение о невозможности заимствования древнерусского слова из германского, так как, во-первых, германские языки не имеют равнозначного эквивалента, а нем. Wergeld, близкое по значению к вира, дало бы другую форму; во-вторых, все германские формы близкого названия мужчины имеют е, ср. др.-в.-нем. wer и др., что также не объясняет др.-русск. вира (ср. С. Thörnqvist. Studien über die nordischen Lehnwörter im Russischen. Uppsala — Stockholm, 1948, стр. 172).
См. рецензию А. Вайана на кн: J. J. Mikkola. Urslavische Crammatik, III. Teil, Formenlehre. Heidelberg, 1950. — BSL, t. 47, 1951, стр. 190–191. Из старой литературы о др.-русск. вира см. Louise Wanstrat. Beiträge zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. Berlin, 1933, стр. 91, где это слово приводится в числе заимствований из нижненемецкого.
Мысль о более позднем развитии значения и.-е. *vīros ‘муж’, осуществлявшемся собственно уже в отдельных ветвях индоевропейского, подтверждается этимологией. Балтийский развил значение *biras ‘муж’, по-видимому, самостоятельно, отдельно от славянского, в котором употребление *virъ могло рано ограничиваться предположенным образом.
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 158–159; J. Otrebski. Randbemerkungen zu dem Werk von Pr. Skardzius «Lietuviu kalbos zodziu daryba». — Lingua Posnaniensis, t. 4, 1953, стр. 43.
Д. и К. Молерови. Народописни материали от Разложко. Речник. — СбНУ, кн., XLVIII, 1954, стр. 482.
F. Miklоsiсh, стр. 182; A. Semenovic. Über malzen, manzel, mandzel, manzen, masen, majzen, mazen und mazzen. — AfslPh, Bd. 6, 1882, стр. 26–30, против В. Неринга, который объяснял из ст.-слав. мѫжьлѢтн ‘virum fieri’ (AfslPh, Bd. 5, стр. 466); ср. также Norbert Reiter. Die deutschen Lehnübersetzungen im Tschechischen. — «Slavistische Veröffentlichungen des Osteuropa-Instituts an der Freien Universität Berlin», Bd. 3, 1953, стр. 118.
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, стр. 980: человек 1) ‘муж’, 2) ‘человек’, челавечица ‘жена’: Жаниуся, ачилавéчиуся — взяу сабе чилавечицу.
Мирко Барjактаровиħ. Свадбени обичаjи у околини Берана (Иванграда). — «Зборник филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243; Стойков, К. Костов, П. Вапкова, Г. Георгиев, Ж. Желев и др. Говорът на с. Говедарци, Самоковско. — «Известия на Института за български език», кн. IV. София, 1956 стр. 330: човéк ‘съпруг’.
С. Jоrеt. Essai sur le patois normand du Bessin. Dictionnaire étymologique. — MSL, t. 4, 1880, стр. 169.
Fr. Bartos. Dialecticky slovnik moravsky. Praha, 1906, стр. 120.
Гл. Eлeзовиħ. Речник косовско-метохиског диjалекта, свеска II. Београд, 1935, стр. 92.
Названия взяты из следующих источников: A. Sаlуs. Musy gentivardziai. — «Gimtoji kalba», 1937, II, стр. 22; K. Вüga. Medziaga lietuviu kalbos zodynui ir snektoms tirti. — «Tauta ir zodis», t. I, 1923, стр. 345; P. Skardzius. Указ, соч., стр. 190, 387, 437.
См. S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache, 3. Aufl., Leiden, 1939, стр. 225–226.
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 45.
A. M. Бескровный. Из истории образования переходного украинско-руского диалекта в Воронежской области. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», II. М.-Л., 1949, стр. 317.
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 23.
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 218. Здесь интересен переход nomen actionis (женитьба) > nomen agentis.
Н. П. Гринкова. Заметки о калужских говорах. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», I. M. — Л., 1949, стр. 249.
Q. Ноdura. Nareci litomyslske. V Litomysli, 1904, стр. 70.
См. R. Trautmann, BSW, стр. 84.
А. Вrüсkner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 666; его же рецензия на кн. R. Trautmann. Baltisch-slavisches Wörterbuch. — ZfslPh, Bd. 4, 1927, стр. 213; его же. Preußen, Polen, Witingen. — ZfslPh, Bd. 6, 1929, стр. 64.
E. Fraenkel. Baltisches und Slavisches. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 120.
J. Schmidt. Zwei arische a-Laute und die Palatalen. — KZ, Bd. 25, 1879, стр. 134.
H. Osthoff. Μνάομα ‘ich freie’. — KZ, Bd. 26, 1883, стр. 326.
E. Zupitza. Die germanischen Gutturale. Berlin, 1896, стр. 96.
F. F. Fortunatov. Die indogermanischen Liquiden im Altindischen. — KZ, Bd. 26, 1898, стр. 37. (Та же статья в сб. Χαριστήρια. M., 1896).
K. Brugmann, KVGr, стр. 124.
L. Sütterlin. Der Schwund von idg. i und u. — IF, Bd. 25, 1909, стр. 70.
К. Brugmann. Die Anomalien in der Flexion von griech. γυνή, arm. kin und altnord. kona. — IF, Ed. 22, 1907, стр. 173–174.
Там же, стр. 187.
A. Мeillеt. Études, стр. 246; его же. Essai de chronologie des langues indoeuropéennes, стр. 20. Аномалию индоевропейской флексии объясняет падением ларингального согласного к конце слова Курилович (J. Kurilowicz. Les effets du ə en indoiranien. — PF, t. 11, 1927, стр. 203).
J. Kurylowicz. L’apophonie en indoeuropéen. Wroclaw, 1956, стр. 173.
K. Brugmann. Die Anomalien., стр. 174.
Там же.
J. Schmidt. Zwei arische a-Laute und die Palatalen. — KZ, Bd. 25, 1879, стр. 115, 129–130.
См. В. Delbrück, стр. 411, 412, 413.
Ср. A. Walde. Lateinisches etymologisches Würterbuch, стр. 338: gener.
Сохраняем условно это изображение индоевропейского слова как традиционное, уточнения см. выше.
См. К. Буга, РФВ, т. LХУ, стр. 221.
J. Lоewenthal. Wirtschaftsgeschichtliche Parerga. — WuS, Bd. У, 1926, стр. 188.
Совершенно неизвестна точка зрения Левенталя на отнюдь не гипотетическое, а реальное литовск. gintas (к gimti ‘рождаться’), ‘матка’, анатомическое название.
Из дальнейшей литературы об и.-е. *guena см. Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 681; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch…, стр. 386; J. Pokorny, стр. 473–474.
J. I. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, 1913, стр. 120–121.
J. Kurylowicz. L’accentuation, стр. 420–421.
Н. Pedersen. Wie viel Laute gab es im Indogermanischen. — KZ, Bd. 36, 1898, стр. 101.
Значение ‘женщина’ известно производному zmonyna в тверечском диалекте Восточной Литвы, граничащем с территорией восточнославянских языков (см. P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 269).
Иное положение, наблюдается при сравнении термина ‘человек’ и ‘мужчина’, когда можно говорить не только о семантической связи, но даже о тождественности, например, для и.-е. *тaп-. Больше того, расхождения индоевропейских названий человека и указанное тождество дают право говорить об индоевропейском термине ‘человек’ как чисто мужском генетически, а, следовательно, позднем образовании, точнее — образованиях времен индоевропейского патриархата и распада единства. Отсутствие общеиндоевропейского термина ‘человек’ в этом смысле показательно.
Подобные примеры в балто-славянских языковых связях хорошо известны, ср. литовск. sventorius ‘кладбище’ < литовск. sventas × польск. cmentarz, ст. — литовск. suvodba < заимствованное svodba ‘свадьба’ × литовск. suvedimas, литовск. turgaviete ‘рыночная площадь’ < литовск. vieta × заимствованное turgawiczia, польск. targowica, о которых см. Е. Fraenkel. Kreuzung einheimischer und fremder Synonyma ähnlicher Lautung im Baltischen (Ein Beitrag zur Fremdwortforschung dieser Sprachgruppe. — ZfslPh, Bd. 8, 1931, стр. 412 и след.). Ср. еще о литовск. lakstingala, латышск. lakst gala ‘соловей’ как о скрещении балт. *lakstinga × нем. Nachtigall ‘соловей’ (см. комментарии И. М. Эндзелина в словаре K. Mülenbach, II, стр. 416).
С. D. Buck, стр. 82.
Е. Berneker, Bd. I, стр. 533.
J. Otrebski. Przyczynki slowiansko-litewskie. Wilno, 1935, стр. 175..
См. его аннотацию в RS, t. XIII, 1937, стр. 73
J. Zebrowski. Historia uzye wyrazu kobieta. —«Poradnik Jezykowy», 1937–1938, стр. 71–75.
См. его же. Fonetyka i etymologia wyrazu kobieta. Там же, стр. 109–112.
E. Zupitza. Die germanischen Gutturale, 1896, стр. 22. См. также Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 457–458.
V. Масhek. Germano-slavische Wortstudien. — «Casopis pro moderni filologii», roc. XXVI, c. 1, 1939, стр. 164–165, где указана и остальная литература.
В. Delbrück, стр. 421, 423; É. Воisасq. Dictionnaire étymologique de la langue grecque, стр. 36.
А. Вrückner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 362.
См. A. Meillet. Études, стр. 290.
Ср. Ф. П. Филин. О терминах родства., стр. 342.
См. А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке. Автореф. канд. диссерт. Киев, 1954, стр. 16, 17.
A. Zareba. Nazwy barw w dialektach i historii jezyka polskiego. Wroclaw, 1954, стр. 107, сноска 3.
A. Kellner. Vychodolasska nareci, II, стр. 269.
См. Е. Zupitza. Die germanischen Gutturale, стр. 184; A. Walde. Указ. соч., стр. 164: civis.
P. S. Skardzius. Указ. соч., стр. 387, 431.
K. Brugmann. KVGr., стр. 316; Ernout — Meillet, t. I, стр. 398–399.
J. Duchesne — Guillemin. Tocharica. — BSL, t. 41, 1941, стр. 152
G. Tavernier — Vereecken, De etymologie van «wijf». — «Revue belge de philologie et d’histoire», t. XXXII. № 1, 1954, стр. 97 и след.
Ср. F. Miklosich, стр. 398.
R. Trautmann, BSW, стр. 357.
К. Brugmann. Grundriß, 2. Aufl., Bd. I, стр. 130; Бругман предполагает, что в прусск. widdewu ‘вдова’ е стоит вместо безударного а.
См. A. Brückner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 606.
А. Вezzenberger. Sprache des preußischen Enchiridions. — KZ, Bd. 41, 1907, стр. 75.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 83–84; K. Brugmann, KVGr., стр. 106.
S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 562.
С. С. Uhlenbeck, стр. 286–287.
Stuart E. Mann. The Indo-European Vowels in Alb; nian. — «Language», vol. 26, 1950, стр. 385.
J. Friedrich. Hethitisches Wörterbuch. Heidelberg, 1952–1954, стр. 237.
R. Roth. Etymologien: ήίθεος. — KZ, Bd. 19, 1870, стр. 223–224.
В. Delbrück, стр. 442–445.
J. Zubaty. Slov. рьjапъ a jine tvary podobne. — «Studie e clanky», sv. II. Praha, 1954. стр. 177.
J. Kurylowicz. L’accentuation., стр. 130–131.
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 74.
Там же.
Francis R. Preveden. Etymological Miscellanies. — «Language», vol. 5, 1929, стр. 148.
A. Leskien. Die Bildung der Nomina im Litauischen. — «Abhandlungen der philologisch-historischen Classe der Königlich Sächsischen Gessellschaft der Wissenschaften», Bd. XII, № III. Leipzig, 1891, стр. 462.
C. D. Buck, стр. 131.
Ср. запись в его рукописной картотеке к Литовскому этимологическому словарю (хранится в Ин-те литовск. языка и лит-ры АН Лит. ССР, Вильнюс): «nasle ‘vidua’ i.-e. ‘kuriai mire vyras’: lot. neco noceo gr. νέκυς νεκρός K. Buga».
K. Buga. Kalba ir senove. Kaunas, 1922, стр. 273.
См. также Р. Skardzius. Указ. соч., стр. 75, 169.
Названия вдовца (ср. слав vьdovьсь) представляют собой поздние этимологически прозрачные образования и специально здесь не рассматриваются.
K. Mülenbach, I, стр. 566.
G. Dumezil. Series etymologiques armeniennes. — BSL, t. 41, 1940, стр. 69.
См. Е. Н. Sturtevant. A comparative Grammar of the Hittite Language, vol. I. 2 ed., New Haven, 1951, стр. 58.
P. Skok. Mundartliches aus Žumberak (Sichelburg). — AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 361.
Л. Милетич. Книжнина и езикът на банатските българи. IV. Словарь. — СбНУ, кн. XVI–XVII, 1900, стр. 475; ср. также диал. девица. Тетевен (Б. Цонев. Кои новобългарски говори стоят найблизу до старобългарски в лексикално отношение. — «Списание на Българска академия на науките». кн. 11, 1915, стр. 12).
См. А. Преображенский, т. 1, стр. 207; особенно — А. Vaillant, RÉS, t. 18, 1938, Chronique, стр. 137; ср. его же. Руководство по старославянскому языку. М., 1952, стр. 200.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 407.
Нам хотелось бы настоять на предложенной этимологии русск. Утроя вопреки объяснению М. Фасмера, который (см. AfslPh, Bd. 38, 1923, стр. 88–89) в русск. Втроя (река, приток Наровы) видит сложное слияние герм. utra- ‘выдра’ и эстонск. oja ‘ручей’. Русск. Утроя представляет собой скорее кальку латышского слова или явление семантического параллелизма, естественного в языках населения сопредельных районов. Примеры можно было бы умножить. Форма Втроя, *Вътроя (Фасмер) может быть объяснена как фонетический вариант Утроя, распространившийся на север (Нарова) позднее.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 163.
Е. Berneker, Bd. I, стр. 197.
A. Brückner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 111; ср. С. Млaденов. ЕПР, стр. 150.
Ноlub — Kоресnу, стр. 99.
Fr. Slawski, стр. 200; ср. еще М. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 333; К, Moszynski. Uwagi do 2. zeszytu «Slownika etymologicznejro jezyka polskiego» Fr. Stawskiego. — JP, t. XXXFIJ, 1953, стр. 362; J. Pokorny, стр. 241–242.
А. Преображенский, т. I, стр. 207.
Ср. Per Persson. Studien zur Lehre von der Wurzelerweiterung und Wurzelvariation. Uppsala, 1891.
Таково древнее общее значенне слав. pivо ‘напиток вообще, все пригодное для питья’, сохраненное диалектами сербского, см. М. Те n to r. Der cakavische Dialekt der Stadt Cres. — AfslPh, Bd. 30, 1903, стр. 197.
С. Младенов. ЕПР, стр. 303.
G. Legerlotz. Griechische Etymologien. — KZ, Bd. 8, 1859, стр. 127–128.
См. также Р. Skardzius. Указ. соч., стр. 102.
Там же, стр. 131, 192, 219, 242, 267, 269, 312, 316, 332, 352, 356, 359, 360, 361, 373, 392.
Ernout — Meillet, t. II, стр. 1307–1303; ср. впрочем М. Runes. Virgo. — IF, Bd. 44, 1927, стр. 151–152: к vireo ‘зеленеть’.
Н. Нirt, Н. Аrntz. Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. Halle, 1939, стр. 21–22.
E. H. Sturtevant. A Comparative Grammar of the Hittite Language, vol. I, 1951, стр. 67, 68; J. Friedrich. Hethitisches Wörte rbuch, стр. 199.
S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., cтp. 339.
Диттель. Сборник рязанских областных слов. — Ж. Ст., вып. 2, 1898, стр. 222; Н. Н. Дурново. Словарь к материалам по Тамбовской губ. — РФВ, 1911. № 3–4, стр. 216.
А. Подвысоцкий, Словарь архангельского наречия, стр. 154.
Н. Н. Дурново. Словарь Курск. губ., Корочанского у., Лесковской вол., с. Шахово. — РФВ, 1913, № 3, стр. 4.
Взято из кн. А. Б. Шапиро. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М., 1953, стр. 162.
Р. И. Аванесов. Очерки диалектологии рязанской мещеры. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», I. M. — Л., 1949, стр. 206.
В. Г. Орлова. О говоре с. Пермас Никольского р-на Вологодской обл. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», I, стр. 53.
«Труды Московской диалектологической комиссии», 1. Ответы на южновеликорусскую программу (Калуж. губ., Мосальского у., Жерелевск. вол., д. Козловка Жерелевского прихода). — РФВ, 1916, № 1–2, стр. 260.
W. Taszycki. Wybor tekstow staropolskich XVI–XVIII w. Warszawa, 1955. стр. 260 [словарь].
Fr. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky. Praha, 1906, стр. 41, 414
P. Skok. Mundartliches aus Zumberak. — AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 370.
С. С. Высотский. О говоре деревни Лека. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», II, М.—Л., 1949, стр. 67.
L. Sütterlin. Der Schwund von idg. i und u. — IF, Bd. 25, 1909, стр. 70
Редуцированные в соседстве с плавным в славянском вообще обладали, как известно, большой стойкостью.
J. Schmidt. Zwei nrische a-Laute und die Palatalen, стр. 126.
Там же, стр. 134–135, сноска 1.
См. рецензию А. Мейе на кн. Н. Arntz. Sprachliche Beziehungen zwischen Arisch und Balto-Slawisch. Heidelberg, 1933. — BSL, t. 34, 1933, стр. 39 (Comptes rendus); A. Meillet. Les dialectes indoeuropéens, 2-ame éd., Paris, 1922, стр. 88.
P. Kretschmer. Zu osk. futir. — «Glotta», Bd. XXI, 1932–1933, стр. 112 и след.
V. Gеоrgiev. Eine gemeinsame Lauteigentümlichkeit des Albanischen, Phrygischen, Armenischen und das Gutturalproblem. — KZ, Bd. 64, 1937, стр. 104 и след.
Существует и другая точка зрении — о первичности палатальных и велярных задненебных в индоевропейском языке (ср. недавнюю работу Ю. Куриловича «L’apophonie en indoeuropéen». Wroclaw, 1956, Chapitre X, стр. 356 и след.). В случае с и.-е. *suekru-s сомневаться в древности палатального задненебного нет оснований. Основным источником сомнений здесь является различная судьба k в разных языках satem, ср. слав. svekry. Однако нельзя подменять понятие индоевропейской палатализации понятием славянской палатализации. Ведь то, что мы называем различными славянскими палатализациями, является по сути дела ассибиляцией, заменой задненебных свистящими, шипящими. Такой результат ожидается и для и.-е. *suekru-s в славянском. Действительно, ассибиляция охватила большинство индоевропейских палатальных. Но принципиально важно вместе с Ю. Куриловичем отметить, что индоевропейская палатализация и ассибиляция — хронологически разлые явления, причем ассибиляция осуществлялась позже, по-разному даже в близких языках и определялась местными особенностями. Естественно ожидать в этих условиях нарушения, и такие нарушения действительно известны.
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 65, сноска 56.
А. Вruckner. Die germanischen Elemente im Gemeinslavischen. — AfslPh, Bd. 42, 1929, стр. 126–127, сноска 1.
Диссимиляцию здесь видит и Миккола (J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, II. Teil, 1942, стр. 153.
P. Kretschmer. Indogermanische Akzent- und Lautstudien, — KZ, Bd. 31, 1889. стр. 446–447.
Там же. На вторичное развитие −u- как на новшество указывает М. Бартоли (М. Bartoli. Il carattere conservativo dei linguaggi baltici. — «Studi baltici», vol. III, 1933, стр. 9.
Также из наличия мужской формы и.-е. *suekrus при женской *suekrūs исходит Ю. Курилович («L’apophonie en indoeuropéen», стр. 129). Однако нельзя не отметить, что достоверно известны только и.-е. *suekrūs и ‘suekros, в то время как существование мужской формы *suekrus не подтверждается фактами.
Maurice Grammont. L’interversion. — «Streitberg-Festgabe». Leipzig, 1924, стр. 111–118.
G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache. Strassburg. 1891, стр. 475.
Stuart E. Mann. The Indo-European Vowels in Albanian. — «Language», vol. 26, 1950, стр. 382.
S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch dor gotischen Sprache, стр. 463–464.
Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 521–522.
Там же.
Ernоut — Meillet, t. II, стр. 1114.
Кстати, на наш взгляд, последние образования этимологически означают только ‘сын свекра, свёкров’, что само по себе еще ничего не говорит об этимологии названия свекра.
A. Weber. Çvaçura — socer—svaihra—έκυρός.—KZ, Bd. 6, 1857, стр. 319.
См. О. Schrader. Reallexikon, стр. 753. О непригодности этой этимологии уже сказано ныше.
I. Loewenthal. OАЛАТТА. — WuS, Bd. 10, 1927, стр. 164–165.
См. A. Bruckner. Slavisches ch-. — KZ, Bd. 51, стр. 223.
А. Преображенский, т. II, стр. 257.
А. Мейе. Общеславянский язык, стр. 25, 109, 279, 344.
F. Mezger. IE se-, swe- and Derivatives. — «Word», vol. 4, 1948, стр. 99, 101. Из прочей литературы о слове см. W. Doroszewski. Monografie slowotworcze. — PF, t. 15, 1931, стр. 280; Hоlub — Коpecnу, стр. 362; A. Brückner, стр. 536; R. Trautmann, BSW, стр. 295–296.
К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.
F. Кluge. Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte, стр. 26; H. Hirt. Grammatische Miszellen. A. Die germanischen Kürzungsgesetze. — «Beiträge», Bd. 18, 1894, стр. 277.
О. Schrader. Über Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den indo-germanischen Völkern. — IF, Bd. 17, 1904, стр. 25–26.
Ср. рецензии Meringer на работы Шрадера (О. Schrader. Die Schwiegermutter und der Hagestolz; O. Schrader. Über Bezeichnungen…). — IF, Bd. 17, Anzeiger, стр. 7; W. Schulze. Ahd. suagur. — KZ, Bd. 40, 1905, стр. 400–418; H. Jacobsohn. Lat. svecerio. — KZ, Bd. 44, 1911, стр. 11–13.
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, стр. 120.
В. Delbrück. стр. 532.
G. Thomson. Aeschylus and Athens. London, 1950, стр. 410.
А. В. Исаченко. Указ. соч.; см. также в I гл. настоящей книги о названиях дяди по матери.
Е. Будде. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ, 1892, № 3, стр. 51.
К. Nitsch. Wybor polskich tekstow gwarowych. Lwow, 1929, стр. 60.
См. Q. Hodura. Nareci litomyslske, стр. 69.
Ср. С. Младенов. ЕПР, стр. 421.
М. Malecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), cz. II. Slownik. Krakow, 1936, стр. 81.
См. «Песни из личния живот» от Малко Търново. — СбНУ, кн. VI, 1891, стр. 26.
Мирко Барjактаровиħ. Свадбени обичаjи у околини Берана (Иванграда). — «Зборник филозофског факултета», књ. III, Београд, 1955, стр. 243.
Wаldе — Pokorny, Bd. II, стр. 229.
Н. П. Гринкова. Заметки о калужских говорах. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», I, стр. 251.
В. Волоцкой. Словарь ростовского говора (Владимирск. губ.). — Сб. ОРЯС, т. LXXII, вып. 3, стр. 92.
А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке. Автореф. канд. диссерт. Киев, 1954, стр. 15.
См. W. Taszycki. Wybor tekstov staropolskich XVI–XVIII w. Warszawa, 1955, стр. 260 [словарь].
Q. Hodura. Указ. соч., стр. 69.
К. Nitsch. Slownictwo gwarowe. Wybor pism polonistycznych, t. II. Wroclaw-Krakow, 1955, стр. 16.
В. Delbrück, стр. 533.
П. А. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 66–67.
Н. Нirt. Untersuchungen zur idg. Altertumskunde. — IF, Bd. 22. 1907, стр. 85.
J. Kurilowicz. La nature des procès dits «analogiques». — «Acta linguistica», vol. V, 1945–1949, стр. 22.
G. Iljinskij. Die Keduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den slavischen Sprachen. — AfslPh, Bd. 34, 1912, стр. 14–15; ср. М. Vasmer, REW, Bd. Ш, стр. 100.
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 76.
Там же, стр. 67.
Этот суффикс Г. А. Ильинский хочет видеть и в nevesta ≤ *neve-sta ‘in novo stans’ (см. выше).
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 76.
Этимологию А. Брюкнера («Wzory etymologii i krytyki zrodlowej», II. — «Slavia», roc. 5, 1927, стр. 436): tьs-tь: tiskati, т. е. ‘тискающий’, вряд ли можно разбирать серьезно. В своем этимологическом словаре (стр. 569: tesc, tesciowa) он в сущности не дает объяснения этому слову. Не объясняется оно и в новом чешском этимологическом словаре Голуба — Копечного (стр. 384).
Holub — Kopecny, стр. 384: tchan < *tьs-anъ.
В. Delbrück, стр. 530; с сомнением — Эндзелин (см. его рецензию на кн. R. Trautmann. Die altpreußischen Sprachdenkmäler. Göttingen, 1910. — AtslPh, Bd. 32, стр. 286); ср. Т. Milewski. Stosunki jezykowe polsko-pruskie. — «Slavia Occidentalis», t. 18, 1939–1947: tisties из прапольск. *tьstь.
J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 213.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 2. Aufl., стр. 865 G. Devoto. Lit. uosvis, lett. uosvis ‘suocero’. —«Studi baltici», vol. 4, 1934. стр. 57–62. Совершенно невразумительна этимология И. Левенталя (WuS, Bd. 9. 1926, стр. 191): др.-инд. aśnāti ‘frißt’: лит. uosvis ‘Fresser’.
См. О. Schrader. Über Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den indoigermanischen Völkern, стр, 19.
Ivan Popovic. Neki gentilni i njima srodni termini kod Crnogoraca i Arbanasa. — «Naucno drustvo NR Bosne i Hercegovine. Radovi», knjiga II, odjeljenje istorisko-filoloskich nauka, knjiga I. Sarajevo, 1954, стр, 64; см. еще Љубо Миħeвиħ. Живот и обича]и Поповаца. Београд, 1952, стр. 133.
Ivan Коstia1. Srbohrv. pünica, slovenacki polnica, punica «socrus, mater uxoris». — «Jyжнocловенски филолог», књ. IV, 1924, стр. 183–184; ср. также М. Vеу, BSL, t. 49, 1953, fasc. I, Procés-verbaux des séances, стр. XXIX.
M. Герасимов. О говоре крестьян южной части Череповецкого у. Новгородск. губ. — Ж. Ст., 1893, вып. III, стр. 387; его же. Словарь уездного череповецкого говора. Сб. ОРЯС, т. L. XXXVII, № 3, 1910, стр. 92.
С. Младенов. ЕПР, стр. 12.
Q. Ноdura. Указ. соч., стр. 69.
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 411.
A. Tоmaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14, 1935, стр. 106.
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 57.
Ср. А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 15.
G. Ноrak. Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 174.
P. Rоst. Die Sprachreste der Draväno-Polaben im Hannöverschen. Leipzig, 1907, стр. 441; Pfuhl. Pomniki Polobjan Slowansciny. — «Casopis Macicy Serbskeje», 1863, № 28, стр. 104.
J. Fr. Hruska. Dialekticky slovnik chodsky. Praha, 1907, стр. 120.
Ст. Стойков. Българска диалектология (литогр.). София, 1954, стр. 103, 109, 154.
М. Matecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), czesc II, стр. 132.
Можно отметить необычное образование др.-русск. зятя ‘nurus, сноха’ (см. А. Дювернуа. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1894, стр. 64).
A. Walde. Указ. соч., стр. 337.
E. Hermann. Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935, стр. 103.
Ernout — Meillet, t. I. стр. 480; ср. еще А. Меillet. Études, стр. 287; С. С. Uhlenbeck, стр. 99.
F. Specht. Beiträge zur griechischeu Grammatik. — KZ, Bd. 59, 1932, стр. 96. Отклонением от обычных воззрений является крайне оригинальная этимологня И. Левенталя (см. его «Wirtschaftsgeschichtliche Parerga», II. — WuS, Bd. 10, 1927, стр. 185): γαμβρός ‘зять, жених’ < *gam-ro-s: др.-инд. gamanam ‘das Gehen’, т. е. ‘бегущий за девушкой’; в томе 11 «Wörter und Sachen» (1928, стр. 73) он предлагает: γαμβρός к γωγγάμη и др. ‘сеть’, т. е. ‘связь’, a γαμβρός ‘связанный’, ср. πενθερός.
G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch, стр. 85; см. также Stuart Е. Mann. The Indo-European Vowels in Albanian. — «Language», vol. 26, 1950, стр. 383: «dhanderr… сомнительного происхождения…». Об алб. dhёndёr < genəter см. W. Cimochowski. Le sandhi dans la langue albanaise. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 228.
IF, Bd. 17, 1904, стр. 19.
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 574–575.
О латышском слове см. также К. Mülenbach, IV. стр 748–749.
V. Kiparsky. Der Schwiegersohn als «Bekannter». — «Neuphilologische Mitteilungen», Bd. 43, 1942, стр. 113–121. Цит. по кн.: «Indogermanisches Jahrbuch», Bd. 28, 1949, стр. 265, где Э. Френкель отделяет литовск. zentas от «омонимического» *gеnə- ‘рождать’ по неясным для нас мотивам.
A. Brückner, стр. 654; его же. Wzory etymologii i krytyki zrodlowej II. — «Slavia», roc. 5, 1927, стр. 436.
А. Преображенский, т. I, стр. 260.
С. Младенов, ЕПР, стр. 191.
Ноlub — Коресnу, стр. 436.
М. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 466–467.
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 70.
А. В. Ср. А. Мейе. Общеславянский язык, стр.
Там же.
О. Schrader. Reallexikon, стр. 213; его же. Über Bezeichnungen…, стр. 20.
Там же.
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 71.
В ломазском и других говорах бывшей Седлецкой губернии; см. Сб. ОРЯС, т. LXXV, вып. 7, 1903, стр. 311.
К. Nitsch. Wybor polskich tekstow gwarowych, стр. 51.
«В Чирпанско». — СбНУ, кн. X, 1894, стр. 211.
К. Mülenbach, II, стр. 16.
П. Орешков. Българските села в околността на Цариград. — «Списание на Българска академия на науките», кн. 8. София, 1914, стр. 100.
Q. Ноdurа. Указ. соч., стр. 69.
В. И. Даль, т. IV, иад. 4, стр. 327; Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ, 1892, № 3, стр. 64.
J. Karlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5. Krakow, 1907, стр. 184, 276; К. Nitsсh. Slownictwo gwarowe. Wybor pism polonistycznych, t. II. Krakow — Wroclaw, 1955, стр. 16.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 531–531; Ernout — Meillet, t. II. стр. 802.
Walde — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 701–702.
К. Brugmann. Nυός, nurus, snusa und die griechischen und italischen femininen Substantive auf −os. — IF, Bd. 21, 1907, стр. 315–322.
В. Delbrück. стр. 535; ср. L. Sütterlin. Der Schwund von idg. i und u. — IF, Bd. 25. 1909, стр. 70.
См K. Brugmann. Nυός, nurus, snusa., стр. 315–322.
См. Fr. Slawskl. Obocznoic q: u w jezykach slowianskich. — «Slavla Occidentalis», t. 18, 1939–1947, стр. 270, где говорится о связи слав. snъхa и snuti (и.-е. *sneu-).
J. Loewentahl. OАЛАТТА, стр. 165.
J. М. Коrinek. K indoevropskemu *snusos ‘nurus’. — IF, roc. 59, 1932, стр. 126–144 и 316.
Mezger. IE se-, swe- and Derivatives, стр. 100.
V. Pоlak. К problemu lexikalnich shod mezi jazyky kavkazskymi a jazyky slovanskymi. — LF, roc. 70, 1946, стр. 28 (там же дается литература). Кстати, В. Махек в редакторском примечании специально указывает, что это сближение заинтересовало его больше других (там же, стр. 30, сноска 1).
C. С. Uhlenbeck. Die Behandlung des indog. s im Slavischen. — AfslPh, Bd. 16, 1894, стр. 369; H. Pedersen. Das Indog. s im Slavischen. — IF, Bd. 5, 1895, стр. 34. О слав. sпъха см. также этимологические словари Фр. Миклошича (стр. 312), Горяева (стр. 334), А. Преображенского (т. II, стр. 345), Р. Траутмана (стр. 273).
К. Vеrner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.; ср. также А. Мейе. Основные особенности германской группы языков. М., 1952, стр. 48; J. J. Mikкоla. Urslavische Grammatik, Bd. I, стр. 120–121; J. Kurylowicz. L’accentuation, стр. 131.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 137; Holub — Kopeicny, стр. 343.
A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I, 1950, стр. 44.
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 71.
А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр.17.
А. Юшкевич. Словарь литовского языка, пып. 2. СПб., 1904, стр. 679.
Э. Вяари. Терминология родства в прибалтийско-финских языках. Автореф. канд. диссерт. Тарту, 1953, стр. 10.
F. Solmsen. Etymologien — KZ, Bd. 35, 1897, стр. 481–483.
В. Н. Сидоров. Наблюдения над одним из говоров рязанской мещеры. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. I. M.—Л., 1949, стр. 97, С. С. Высотский. О говоре д. Лека. — «Материалы и исследования…» т. II, 1949, стр. 18.
Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68.
Ср. К. Nitsch. Slownictwo gwarowe, стр. 16.
Д. Маринов. Думи и фрази из Западна Болгария. — СбНУ, кн. XII, 1895, стр. 270.
С. С. Uhlenbeck, стр. 130; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 423; Walde — Pоkоrnу, Bd. I, стр. 767; J. Pokorny, стр. 179; Ernout — Meillet, t. I, стр. 628.
R. Seymour Соnway. On the change of d to l in Italic. — IF, Bd. 2, 1893, стр. 165. О вокализме лат. levir см. К. Вrugman, KVGr., стр. 84.
Так — В. Ягич (см. его рецензию в AfslPh., Bd. 20, стр. 369 и след.). Таково, как будто бы и мнение К. Буги, см. его рукописную картотеку к Литовскому этимологическому словарю (Вильнюс, АН Лит. ССР).
Ср. рецензию S. Stang на кн. Е. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch, Lieferung 1–2. Heidelberg, 1955. — «Die Welt der Slaven», Bd. I, Heft 3, 1956, стр. 353.
См. R. Trautmann, BSW, стр. 43.
F. Specht. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 249–250.
Так уже в словарях Ф. Руига (1747) и Хр. Г. Мильке (1800), ср. рукописи К. Буги, Lituanica V (Вильнюсский университет. Отдел рукописей); см. также A. Sаlуs. Musy gentivardziai. — «Gimtoji kalba», V, 1937, стр. 76; P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 272–282.
Ср. об этом слове: William M. Austin. A Corollary to the Germanic Verschärfung. — «Language», vol. 22, 1946, стр. 109.
В. Delbrück, стр. 530, признает литовск. laiguonas неясным. В последнее время предложил этимологию литовского слова В. Крогман [ «Das Buchenargument» (Schluß). — KZ, Bd. 73, 1955, стр. 13], который сравнивает литовск. laiguonas, laigdnas с греч. λοιγωντίον, φρατρίαν (Гесихий), укр. полигатися ‘связываться’, лат. ligo ‘связывать’, подкрепляя сравнение аналогией образований слав. surь, греч. πενθερός, и.-е. *snusos с исходным значением ‘связывать’. В дополнение об и.-е. *dāiuēr ср. бездоказательную этимологию И. Левенталя: *dāiuēr <*daiduēr ‘насильник’, ср. иллир. Daversi, что говорило якобы об умыкании и девере как пособнике жениха (J. Loewenthal. Wirtschaftsgeschichtliche Parerga III. — WuS, Bd. 11, 1928, стр. 56).
J. J. Mikkola. Die Verschärfung der intervokalischen j und w im Götischen und Nordischen. — «Streitberg-Festgabe». Leipzig, 1924, стр. 267 и след.
E. Вerneker, Bd. I, стр. 198.
А. Преображенский, т. I, стр. 176.
A. Brückner, стр. 112.
М. Vasmer. REW, Bd. I, стр. 333.
«Опыт областного великорусского словаря», стр. 71; Куликовский. Словарь олонецкого наречия, стр. 30; А. Грандилевский. Родина М. В. Ломоносова. Областной крестьянский говор. — Сб. ОРЯС, т. LXXXIII, вып. 5, 1907, стр. 159; В. И. Даль, т. I, изд. 2, стр. 691.
А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 18.
Ст. Стойков. Българска диалектология, стр. 91–92, 94, 95, 100.
Из литературы: Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 631; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 347; Ernout — Meillet, t. I, стр. 494; Sophus Вugge. Beiträge zur etymologischen Erläuterung der armenischen Sprache. — KZ, Bd. 32, 1892, стр. 27–28; P. Kretschmer. Einleitung, стр. 230. Ср. также (о фриг. γέλαρος) Н. Нirt. — IF, Bd. 2, 1893, стр. 145; J. Pokorny, стр. 367–368.
Ascoli. γάλως, glos. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 319–320; предположение И. Левенталя: греч. γάλως, слав. zъlу, герм. *kalađaz, с перестановкой в др.-исл. kaðall ‘канат, веревка’ опирается на недостаточный материал (J. Loewenthal. Etymologica. — «Beiträgre», Bd. 52, 1928, стр. 459).
С колебанием об этом говорит П. Кречмер (P. Kretschmer. Indogermarische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр. 333).
P. Траутман предполагает балто-слав. *zuluua на основании этих расширенных форм (BSW, стр. 373).
Р. Ф. Брандт. — Золовка. «Jagic — Festschrift». Berlin, 1908, стр. 348–354.
См. П. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 75; см. также о слав. zъlу этимологические словари Ф. Миклошича (стр. 400), А. Преображенского (т. I, стр. 255), А. Брюкнера (стр. 651), М. Фасмера (REW, Bd. I, стр. 460).
Мирко Барjактаровиħ. Свадбени обичаjи у околини Берана. «Зборник — филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243.
СбНУ, кн. VIII, 1892, стр. 279.
СбНУ, кн. VI, 1891, стр. 26.
Н. Геров, кн. II, стр. 159.
В. Даль, т. IV, изд. 4, стр. 1587; Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 1021.
Ф. П. Филин. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке. — «Язык и мышление», т. XI, 1948, стр. 343.
См. И. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 86.
А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр.19.
Эта форма отмечена только в словаре Ф. М. Пискунова (стр. 8).
И. И. Носович. Словарь белорусского наречия. СПб., 1870, стр. 728.
Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор, стр. 68.
Ср. W. Taszycki. Wybor tekstow staropolskich XVI–XVIII w., стр. 248.
Fr. Kott. Cesko-nemecky slovnik, dil I, A — M, 1878, стр. 604.
P. Skоk. Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg). — AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 363.
M. Matecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), szesc. II. Slownik, стр. 44.
F. Specht, Zur baltisch-slavischen Spracheinhelt. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 252.
Там же; см. К. Mülenbach, II, стр. 110.
Е. Berneker, Bd. I, стр. 456.
См. также К. Вuga. Kalba ir senove. Kaunas, 1922, стр. 214.
Несколько иначе у Шпехта, см. F. Specht. Указ. соч., стр. 251.
Там же.
С. С. Uhlenbeck, стр. 237.
См. Р. Кrеtsсhmer. Indogermanische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр.410; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 373; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 207–208; Ernоut — Meillet, t. I, стр. 543; J. Pokorny, стр. 505–506.
Ascoli. είνάτερες, janitrices, yataras. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 239–240; см. также о слав. jetry в этимологических словарях Л. Преображенского (см. «Труды ИРЯ», т. I, стр. 142), А. Брюкнера (стр. 203), Р. Траутмана (стр. 107–108).
«Песни из челядния живот» — от Елена. Доставил Н. Бобчев. — СбНУ, кн. IX, 1893, стр. 64.
K. Nitsch. Slownictwo gwarowe, стр. 16.
Ср. также Љубо Миħевиħ. Живот и обичajи Поповаца, стр. 133.
A. Vaillant. Les parlers de Nivica et de Turija (Macedoine Occidentale). — RÉS, t. 4, 1924, стр. 64.
Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 514.
H. Pedersen. Lit. iau-. — «Studi baltici», vol. 4, 1934–1935, стр. 153, где приводится и литература по данному вопросу.
См. рецензию Э. Френкеля на кн.: J. Otrebski. Slowianie. Rozwiazanie odwiccznej zagadki ich nazw. Poznan, 1947. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 266.
О славянском слове см. также словари Л. Преображенского («Труды ИРЯ», т. I. стр. 111) и А. Брюкнера (стр. 558).
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 154.
J. Kаrlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5, стр. 365.
Љубо Миħeвиħ. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 133.
A. Meillet. Études, стр. 286.
G. Iljinskij. Slavische Etymologien. — AfslPh, Bd. 28, 1906, стр. 455–457.
Что вероятнее всего, поскольку в −st-, −stь, sta нужно видеть древний суффикс, возникший еще в общеиндоевропейском языке, ср. хеттск. daluga-sti-s ‘длина’, слав. *dlgo-stь то же.
A. Меillet. Études, стр. 285.
А. Подвысоцкий. Указ. соч., стр. 154.
А. Тоmаszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14. 1935, стр. 106.
Ср. Љубо Миħeвиħ. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 133.
Анализ значений и употребления польск. swak и родственных см. в кн.: A. Obrebska. Stryj, wuj, swak w dialektach i historii jezyka polskiego. Krakow, 1929, стр. 54 и след.
F. Mezger. IE se-, swe- and Derivatives, стр. 99.
К. Буга. Балтийские (айстийские) этимологии. — РФВ, т. LXVI, 1911, стр. 250, а также в рукописях: «Pastabos ir pataisos prie rusu kalbos etimologijos iodyno», № 167; «Lituanica», 5-я тетрадь (Отдел рукописей Вильнюсского университета); Рукописная картотека литовского этимологического словаря (в АН Лит. ССР). См. также словарь Р. Траутмана (стр. 295): suainja-; P. Skardzius. Lietuvu kalbos zodziu daryba, стр, 222; А. Преображенский, т. II, стр. 263.
Так, вслед за А. Лескиным, еще В. Dеlbrück, стр. 534.
S. Мladenоv. Vestiges de la langue des Protobulgares touraniens d’Asparuch en bulgare moderne. — RES, t. 1, 1921, стр. 50; С. Младенов. ЕПР, стр. 13.
F. Miкlоsiсh, стр. 233.
В. Delbrück, стр. 534; С. Младенов. ЕПР, стр. 15.
В. Волоцкой. Словарь ростовского (Владимирск. губ.) говора. — Сб. ОРЯС т. LXXII, № 3, 1902, стр. 81.
Q. Hodura. Nareci litomyslske, стр. 70.
K. Mulenbach, I, стр. 128.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 281; ср. также Q. Hodura. Указ. соч., стр. 70.
О. Schrader. Über Bezeichnungen für die Heiratsverwandtschaft bei den indogermanischen Völkern. — IF, Bd. 17, 1904, стр. 23.
Walde — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 457.
F. Mezger. Указ. соч., стр. 98 и след.; ср. еще А. Преображенский, т. II, стр. 255–256, где указана остальная литература; А. Меillet. Études, стр. 302; см. еще о svatъ — Е. Fraenkel. Zur tocharischen Grammatik. — IF, Bd. 50, 1932, стр. 1–20, 97–108, 220–231.
Подробнее об этом см. А. Vaillant. La dépréverbation. — RÉS, vol. 22, 1946, стр. 44–45.
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 257, 359.
Там же, стр. 331.
Там же, стр. 369.
P. Chentraine. A propos de grec όθνειος, — BSL, t. 43, 1946, стр. 50–56.
О. Schrader. Reallexikon, стр. 354.
См. С. D. Buck, стр. 93.
Там же, стр. 98.
Waldе — Pokorny, Bd. I, стр. 255.
Там же; Е. Fraenkel. Zur baltoslavisehen Grammatik, I. — KZ, Bd. 51, 1923, стр. 248–249; A. Salуs. Musy gentivardziai. — «Gimtoji kalba», 1937. III, стр. 43.
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 255.
E. Benveniste. Origines, стр. 14; о слав. veno< *vedhno см. также А. Преображенский, т. I, стр. 108; Holub — Коресny, стр. 112 — с сомнением.
См. R. Trautmann, стр. 350; A. Brückner, стр. 610; Ernout — Meilet, t. II, стр. 1275–1276; J. Friedrich. Hethitisches Wörterbuch, стр. 248.
Walde — Pоkоrny, Bd. I, стр. 523–524.
V. Machek. Hittito-slavica. — АО, vol. XVII, 1949, стр. 133 и след.
О. Schrader. Reallexikon, стр. 353.
A. Brückner. Verkannte Lauterscheinungen. — KZ, Bd. 45, 1913, стр. 318–319. Однако это еще не настолько достоверно, чтобы ставить ст. — слав, посагати в один ряд с чешск. posahati ‘схватывать, поймать’ без комментариев, как это делает А. С. Львов («Из наблюдений над лексикой старославянских памятников». «Ученые зап. Ин-та славяноведения АН СССР», т. IX, 1954, стр. 173–174), который даже не оговаривает, что чешск. posahati < *poseg-, как и русск. посягать.
Ср. Н. П. Гринкова. Из наблюдений над лексикой и фразеологией русских диалектов. — «Вопросы славянского языкознания», I, Львов, 1948, стр. 215.
О. Bremer. Zum Altfriesischen Wörterbuch. — «Beiträge», Bd. 17, 1893, стр. 326.
A. Walde. Указ. соч., стр. 527; Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 697; Fr. Slawski, Obocznosc q: и w jezykach slowianskich. — «Slavia Occidentalis», t. 18, 1939–1947, стр. 270: из и-е. *sneubh- < *sneu-bh-, с вторичной назализацией польск. snуbiс.
С. С. Uhlenbeck, стр. 77.
Подробнее см. Wаldе — Pokorny, Bd. I, стр. 531–532.
A. Kellner. Vychodolasska nareci, II, стр. 282.
A. Sаlуs. Musu gentivardziai, стр. 48; P. Skardzius. Укез. соч., ст. 367–368.
Ср. K. Brugmann, KVGr., стр. 318, 532. Такое же −to- производное со значением ‘женатый’, но от иного корня, знает латинский язык: maritus; вторично — marita ‘супруга’ (см. IF, Bd. 31, стр. 255 и след.; Е. Fraenkel. Zur baltoslavischen Grammatik, 1. — KZ, Bd. 51, 1923, стр. 247).
B. Delbrück, стр. 440–442; О. Sсhrader. Reallexikon, стр. 154–155.
Ф. Энгельс. Происхождение семьи, частной собственности и государства. — К. Маркс, Ф. Энгельс. Избр. произв., т. II. М. —Л., 1948, стр. 181.
J. Ivanov. Un parler bulgare archaїque. — RÉS, t. 2, 1922, стр. 100.
M. Malecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), czesc II, Stownik. Krakow, 1936, стр. 10.
E. Вerneker. Bd. I, стр. 80–81.
A. Sobolevskij. Zur Geschichte der Kulturausdrücke. — AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 611; его же. Несколько заметок по славянскому вокализму и лексике. — РФВ, т. LXXI, 1914, стр. 431–448; ср. также P. Lang. Вrаkъ ‘nuptlae’. — LF, roc. XLIII, 1916, стр. 223–230, 322–332, 404–410.
М. Malecki. Указ. соч., стр.78.
А. Исаченко. Указ. соч., стр. 77.
См. С. С. Uhlenbeck, стр. 103; Ernst u. Julius Leumann. Etymologisches Wörterbuch der Sanskrit-Sprache, 1. Lieferung. Leipzig, 1907, стр. 106; M. Mayrhofer. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956, стр. 415–416.
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 2. Aufl. Heidelberg, 1910, стр. 339.
См. Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 576 и след.; Ernout — Meillet, t. I, стр. 481 и след.; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache, 3. Aufl. Leiden, 1939, стр. 316; A. Johannesson. Isländisches etymologisches Wörterbuch. Bern. 1952, стр. 330–331.
Johannes Schmidt. Zwei arische a-Laute und die Palatalen. — KZ, Bd. 25, 1879, стр. 138.
См. H. Zimmer. Keltische Studien. 6. Zum mittelirischen Wörtschatz. — KZ, Bd. 30, 1888, стр. 35–43.
С С. Unlenbeck, стр. 59.
К. Buga. Aistiski studijai, I. СПб., 1908, стр. 208; о латышск. cilts см. специально К. Мülenbасh, I, стр. 382.
Waide — Pokorny, Bd. I, стр. 517.
H. Frisk. Griechische Wortdeutungen. — IF, Bd. 49, 1931, стр. 97–98.
F. Speсht. Eine Eigentümlichkeit indogermanischer Stammbildung. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 228.
J. Duchesne-Guillemin. Tocharica. — BSL, t. 41, 1941, стр. 151.
J. Pokorny, стр. 544.
См. W. Prellwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache, 1892. стр. 143.
См. подробнее F. Solmsen. Vermischte Beiträge zur griechischen Etymologie und Grammatik. — KZ, Bd. 34, 1895, стр. 548–549.
См. еще о κέλωρ É. Benveniste. Origines de la formation des noms en indoeuropeen, I. Paris, 1935, стр. 21.
Hans Lamer. Über einige Wörter des Ägäischen. — IF, Bd. 48, 1930, стр. 233.
«Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale», t. XXX, стр. 449–452.
Л. Милетич. Книжнина и езикът на банатските българи, IV. Словарь. — СбНУ, кн. XVI–XVII, 1900, стр. 475.
Gejza Ноrak. Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 153.
I. Огiенко. Micцeвi закарпатськi вирази. — «Рiдна мова», № 5. стр. 185–188.
Нам совершенно неясны мотивы, побудившие В. Махека отказаться от очевидной этимологии и объяснять слав. celjadь как в высшей степени сомнительное сложение усилительного префикса cе- и корня ljadь с редукцией долгого дифтонга jau, ср. ljudь (V. Масhek. Expressive Vokaldehnung in einigen slavischen Nomina. — «Zeitschrift für Slawistik», Bd. I, Heft 1, 1956, стр. 39–40).
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodiu daryba. Vilnius, 1943, стр. 230.
См. Г. Льюис и Х. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954, стр. 56. Изл.2. М: УРСС, 2002.
Ю. Покорный (стр. 524) без видимой необходимости помещает это слово изолированно под и.-е. kal- «красивый, здоровый».
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 115.
С. С. Uhlenbeck, стр. 34.
И. Эндзелин. Славяно-балтийские этюды. Харьков, 1911, стр. 195; специально о латвийск. rads ‘родственник’, radit ‘родить’ см. К. Mülenbach, III, стр. 462.
R. Trautmann, BSW, стр. 234.
Т. Torbiornsson. Die gemeinslavische Liquidametathese, Upsala, I—1901, II—1903.
A. Brückner. Wörter und Sachen. — KZ, Bd. 45, 1913, стр. 108, сноска 1, его же. Mythologische Thesen. — AfslPh, Bd. 40, 1926, стр. 12–14.
E. Liden. Em baltisch-slavisches Anlautgesetz. — «Göteborgs Högskolas Arsskrift», Bd. V. Göteborg, 1899.
См. так же К. Brugmann, KVGr., стр. 108; W. Vondrak, Bd. I, стр. 283.
См. необходимые библиографические сведения: А. Преображенский, т. II, стр. 209.
Например, слав. rota ‘клятва, присяга’ — не из *urota: санскр. vratam, а из *rokta: *rekti (об этом подробнее см. мою статью «Славянские этимологии 8–9». — «Езиковедски изследвания в чест на академик Стефан Младенов». София, 1957. стр. 339.
См. А. Преображенский, т. I, стр. 100.
Waldе — Pokorny, Bd. I, стр. 289–290.
R. Merinjer. Wörter und Sachen, II. — IF, Bd. 17, 1904, стр 123–124.
H. Pedersen. Armenisch und die Nachbarsprachen. — KZ, Bd. 39, 1904, стр. 360.
S. Bugge. Beiträge zur etymologischen Erläuterung der armenischen Sprache, — KZ, Bd. 32, 1891, стр. 23; его же. Zur etymologischen Erläuterung der armenischen Sprache. — IF, Bd. 1, 1892, стр. 451.
Формы приведены в словаре J. Friedriсh. Hethitisches Wörterbuch. Heidelberg, 1952–1954, стр. 61.
Там же, стр. 335.
S. Bugge. Zur etymologischen Wortforschung. — KZ, Bd. 19, 1870. стр. 402–403.
К. Brugmann, KVGr., стр.521.
R. A. Kowkes. The Phonology of Gaulish. — «Language», vol. 16, 1940, стр. 295.
J. Pokorny, стр. 339.
J. Kurylowicz, Études lndo-européennes, I. Krakow, 1935, стр. 111.
AfslPh, 40, 1926, стр. 12–14.
См. А. Преображенский, т. I, стр. 254.
F. Miklosich, стр. 401.
А. Л. Погодин. Следы корней-основ в славянских языках. Варшава, 1903, стр. 197.
Обстоятельная попытка реабилитации этого старого сближения предпринята в последнее время В. Махеком [См. V. Масhek. Ceska a slovenska slovesa typu hanobiti (odvozena ze jmen na-oba). — «Nase rec», roc. 38, ses. 7–8, 1955, стр. 207 и след.].
Оригинальное местное развитие значения представлено в укр. диал. зазнобка ‘шрам, ожог’, ‘позор’ (Є. Желеховский. Малоруско-нiмецкий словар, т. I, Львiв, 1886. стр. 245).
Из старославянского, см. А. Преображенский, т. I, стр. 259–260.
F. Мiklosiсh, стр. 400 и след
Как предлагает Ю. Курилович (J. Kurilowiсz. L’apophonie en indo-européen. Wroclaw, 1956. стр. 117).
А. Преображенский, т. I, стр. 258, там же дана литература вопроса,
Ср. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 28 (литовск. zembeti ‘прорастать’: zambas ‘край’).
Н. Güntert. Weiteres zum Begriff «Winkel» im ursprünglichen Denken. — WuS, Bd. 11, 1928, стр. 124 и след., 136.
F. Miklosich, стр. 400.
Ср. О. Bremer. Germanisches E. — «Beiträge», Bd. 11, 1886, стр. 277; F. A. Schroder. — «Beiträge», Bd. 43, стр. 495 и след.; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch…, стр. 316–317; Walde — Pоkоrnу, Bd. I, стр. 578; J. Pokorny, стр. 373, 376.
A. Meillet. Les origines du vocabulaire slave. — RÉS, t. 5, 1925, стр. 6.
С. С. Uhlenbeck, стр. 98.
H. Güntert. Указ. соч., стр. 130 и след. В омонимичности *gen-I и *gen-II сомневается А. Мартине (A. Martinet. Non-Apophonic o in Indo-European. — «Word», vol. 9, 1953, стр. 258).
A. V. Isacenko. Prispevok k studiu najstarsich vrstiev zakladneho slovneho fondu slovanskych jazykov. — «Studie a prace linguistické na pocest. B. Havranka», I. Praha, 1954, стр. 114–130.
G. Thomson. Aeschylus and Athens. London, 1950, стр. 429–430, примеч. 58.
А. V. Isacenko. Prispevok k studiu…, стр. 122.
Там же.
A. V. Isacenko. Prispevok k studiu…, стр. 122.
Повторяем, что это никак не ставит под вопрос существование и важность самих родовых знаков.
В менее ясных случаях, где οιδα как будто выступает в значении ‘знаю человека’ (ср. ηδεςαν αύτόν τεθνηκότα ‘знали, что он умер’), на самом деле представлена типично греческая конструкция с двумя винительными, выражающая прежде всего отношение οιδα к факту, событию, а не к человеку непосредственно: ‘знали, что умер’.
W. Schulze. Lesefrüchte. — KZ, Bd. 63, 1936, стр. 113.
Ср. Hanns Oertel. Idg. voida ‘ich habe gesehen’ = ‘ich weißi’. — KZ, Bd. 63, 1936, стр. 260 и след., там же указана литература вопроса.
Сюда же с вторичным значением литовск. sakyti, нем. sagen (из прагерм. *sahan, согласно закону Вернера) ‘говорить’.
Ср. J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 209.
A. Matl. Abstraktni vyznam u nejstarsich vrstev slovanskych substantiv (kmenu souhlaskovych). — «Studie a prace linguisticke na pocest… B. Havranka», I. Praha, 1954, стр. 137.
F. Klugе. Sprachhistorische Miszellen. — «Beiträge», Bd. 8, 1882, стр. 527–528; его же. Sprachhistorische Miszellen. — «Beiträge», Bd. 9, 1884, стр. 193; A. Walde. Указ. соч., стр. 337, 339; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 586–587; J. Kurylowiсz. Études indoeuropéennes, I, стр. 7; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch…, стр. 312.
R. Back. Medizinisch-Sprachliches. — IF, Bd. 40, 1922, стр. 162–167; ср. еще J. Klek. Nachträgliches. — IF, Bd. 44, 1927, стр. 79–80.
S. Simonyi. Knie und Geburt. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 152–154.
Там же.
R. Meringer. Spitze, Winkel, Knie im ursprünglichen Denken. — WuS, Bd. 11, 1928, стр. 118 и след.
E. Benveniste. Un emploi du nom du «genou» en vieil-irlandais et en sogdien. — BSL, t. 27, 1926, стр. 51.
A. Meillet. Lat. genuinus. — BSL, t. 27, 1926, стр. 54–55; Ernout — Meillet, t. I, стр. 485–486.
J. Friedrich. Einige hethitische Etymologien. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 372 и след.
M. Сahen. «Genou», «adoption» et «parenté» en germanique. — BSL, t. 27, 1926, стр. 56–57.
Holub — Kopecny, стр. 240.
J. J. Mikkola. Slavica. — IF, Bd. VI, 1896, стр. 351–352.
A. Vaillant. L’ancien nom slave du «poisson». — RES, t. XVIII, 1938, стр. 246–248.
Vasmer, REW, Bd. I, стр. 453.
Цит. по KZ, Bd. 61, стр. 23–25.
W. Vondrak, Bd. I, стр. 175.
Так, A. Меillet. Études, стр. 235; ср. еще подобные примеры: А. Мati. Указ. соч., стр. 150.
Ср. J. Kurylowicz. Accentuation, стр. 210.
Прочие сравнения см.: Е. Lewi. Etymologien. — KZ, Bd. 40, 1905, стр. 561–562: ст.-слав. чело: лат. calva ‘череп’: греч.χελέβη ‘кубок’: др.-в.-нем. scala ‘Hülse’.
W. Vоndrak, стр. 419; H. Дурново. Спорные вопросы общеславянской фонетики. — «Slavia», roc. 6, 1927, стр. 229, примеч. 15.
Ср. указание А. Вайана на возможность *-ēn/-en- в флексии имен с согласной −n- основой как результат нормализации в самом славянском («Les noms slaves en *−ēn−». — «Slavia», roc. 9, 1930, стр. 490–496).
P. Skardzius. Указ. соч., стр. 238–239.
Mate Tentor. Der cakavische Dialekt der Stadt Cres. — AfslPh, Bd. 30, 1908, стр. 189.
W. Vondrak, стр. 414.
Я слышал это слово неоднократно в Сталинграде от одного старого волжского сплавщика леса, выходца с верховьев Волги.
F. Specht. Lateinisch-griechische Miszellen. — KZ, Bd. 55, 1928, стр. 19–20.
A. Meillet. Études, стр. 286.
A. Brückner. Über Etymologien und Etymologisieren. — KZ, Bd. 45, 1912. стр. 35.
J. Pokorny, стр. 639–640.
А. Преображенский, т. II, стр. 210.
A. Meillet. De la disparition des noms indoeuropéens de parties du corps en slave. — RS, t. IX, 1921, стр. 72.
A. Meillet. Études, стр. 424.
См. А. Преображенский, т. II, стр. 72, там же дана основная литература вопроса; ср. также J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, II. Teil, 1942, стр. 159: pleme из pled-men к plodъ.
A. Walde. Указ. соч., стр. 591; Ernout — Меillet, t. II, стр. 909–910.
Ср. алб. pjel ‘производить, рождать’ (G. Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, стр. 342). Сюда же *po-pel-os, лат. populus ‘народ’, см. A. Walde. Указ. соч., стр. 599.
См. Spiro Кulisiс. Tragovi arhaicne porodice u svadbenim obicajima Crne Gore i Boke Kotorske. — «Гласник Зомаљског Музеjа у Сараjеву». Историjа и етнографиjа, свеска XI, 1956, стр. 235 и след.
Ср. К. И. Ходова. Из наблюдений над лексикой древне-русского списка «Жития Нифонта» 1219 г. — «Ученые зап. Ин-та славяноведения АН СССР», т. IX. М., 1954, стр. 202.
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия. СПб., 1898, стр. 106. В последнее время этими значениями занимался Сантери Анкериа, который видит в переносах слова семья эвфемистическое употребление (Santeri Ankeria. Beseda «semja» v ruskich bilinah. — «Slavisticna revija», letn. IV, № 1–2. Ljubljana, 1951, стр. 87–92).
И. Эндзелин. Славяно-балтийские этюды, стр. 196; P. Skardzius. Lietuviu kalbos iodziu daryba, стр. 204, 269, 337. R. Trautmann, BSW, стр. 300–301.
См. специальную работу: Б. А. Ларин. Из истории слов. Семья. — Сб. «Памяти акад. Л. В. Щербы», ЛГУ, 1951, стр. 195–197.
A. Brückner, стр. 489.
A. Meillet. Études, стр. 428.
Ср. A. Johannesson. Isländisches etymologisches Wörterbuch, стр. 195 и след.
Примеры см. Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 358 и след.; K. Mülenbach, III, стр. 635, 861. Сюда же, к и.-е. *kei-, относится вариант с веларным k: литовск. kiemas ‘двор’, kaimas ‘деревня’.
См. Б. Ляпунов. Семья, сябр — шабёр. Этимологическое исследование. — «Сборник в честь акад. А. И. Соболевского». Л., 1928 (с указанием более ранней литературы).
«Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», 1858, стр. 240.
Е. Будде. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ, 1892, № 3, стр. 65.
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, стр. 900.
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 117.
М. В. Шатэрнiк. Краёвы слоунiк Чэрвеншчыны. Менск, 1929, стр. 274.
См. А. Преображенский, т. II, стр. 267.
Ср. в последнее время — Д. К. Зеленин. О происхождении северновеликоруссов Великого Новгорода. — «Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР», т. VI. М.—Л., 1954, стр. 49 и след. Д. К. Зеленин высказывает точку зрения, отличную от шахматовской, полагая, что «ляшские» черты, в том числе с > ш, восходят еще ко времени непосредственной близости части восточных славян и западных, балтийских, славян. Кроме многих диалектных фактов, ср. общенародное шаг — к сягать, сяжок. Однако не все факты укладываются в гипотезу об общих древних переживаниях части восточных славян и балтийских славян «лехитской» (польско-поморской) группы. Явление могло быть шире, ср. чешск. šahati < sahati (*seg-) и другие случаи в чешском (см. J. Zubatу. К prechodu ś v š v ceštine. — «Listy filologicke», roc. XX, 1893, стр. 405–407). Сходство русск. шаг и чешск. šahati разительно, тем не менее в истории «ляшских» черт русского языка аналогичные чешские факты не учитываются.
Ср. еще K. Mülenbach, III, стр. 810.
Ср., кроме ссылки А. Г. Преображенского (т. II, стр. 266–267) на письмо К. Буги, еще рукопись: K. Buga. Pastabos ir pataisos prie Preobraienskio rusu kalbos etimologijos zodyno. Вильнюсский университет, Отдел рукописей.
См. J. Kalima. — ZfslPh, Bd. 17, 1941, стр. 342–350; A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I, стр. 95.
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 305.
N. Jokl. Südslavische Wortstratigraphie und albanische Lehnwortkunde. — «Сборник в чест на проф. Л. Милетич за седемдесетгодишнината от рождението му». София, 1933.
См. рецензию Э. Френкеля на кн.: J. Otrebski. Slowianie. Rozwiazanie odwiecznej zagadki ich nazw. Poznan, 1947.—«Lingua Posnaniensis», t. 11, 1950, стр. 265.
Из прочей литературы назовем статью: К. Оstir. Predslovansko *sebьrъ ‘zadrugar’. — «Etnolog», 4, 1930, стр. 1–29. Далее, ср. еще W. J. Doroszewski. Monografie slowotworcze. — PF, t. 15, czesc druga, 1931, стр. 276. Краткие сведения по литературе вопроса сообщает Ф. Славский (F. Slawski. Szaber-siabr. — JP, t. XXVIII, 1948, стр. 50–51), указывающий на невыясненность этимологии слова. См. в последнее время еще о слав. ‘sebrъ у Будимира (М. Вudimir. Quaestio de Neuris Cimmeriisque. — «Глас Српске Академиjе наука», CCVП, нова cepиja, 2. Београд, 1954, стр. 67), который отождествляет слово с этнонимом Северного Причерноморья Κίμβεροι, Κέμβεροι. Аналогичная мысль высказана еще Я. Розвадовским (Jan M. Rozwadowski. Cimbri — sjabri. — «Сборник в честь акад. А. И. Соболевского», стр. 36l); вслед за Розвадовским также объясняет слав. sebrъ и В. Пизани (V. Рisani. Zur Chronologie der germanischen Lautverschiebung. — «Die Sprache», Bd. I. Wien, 1949, стр. 136 и след.).
K. Nitsch. Co znaczy rodzina? — JP, t. XXXV, 1955, № 3, стр. 237–238.
A. Tomaszewski. Mowa tak zwanych Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis» t. 14, 1935, стр. 106.
Gejza Horak. Narecie Pohorelej, стр. 170.
Љубо Миħевиħ. Живот и обичаjи Поповаца. Београд, 1952, стр. 120.
Geiza Horak. Narecie Pohorelej, стр. 155.
Jован Ердељановиħ. Етнолошка грађа о Шумадинцима. Београд, 1951, стр. 100.
Льубо Миħевиħ. Указ. соч., стр. 120.
См. A. Meillet. Études, стр. 381.
См. А. Преображенский, т. I, стр. 633; A. Vaillant. Grammaire comparée des longues slaves, t. I, Paris — Lyon, 1950, стр. 218–219.
Ср. Ноlub — Kopecny, стр. 249.
L. Niederle. Rukovet’ slovanskych starozitnosti. Praha, 1953, стр. 109, 347–350.
W. Hensel. Ksztaltowanie sie osadnictwa slawianskiego. — «Slavia Antiqua», t. II. Poznan, 1949–1950, стр. 6. Из других свидетельств о «круглой деревне» на древних славянских землях ср. указание Костшевского на раннепястовскую «круглую деревню» в Седлемине повята Яроцин (J. Kostrzewski. Wielkopolska w pradziejach, Warszawa — Wroclaw, 1955, стр. 288–289; Мюллер сообщает, что еще в последней четверти XIX в. в некоторых маленьких лужицких деревнях дома были расположены по замкнутому кругу (Е. Мüller. Das Wendentum in der Niederlausitz. Kottbus, 1921, стр. 99. Цит. по кн.: М. И. Семиряга. Лужичане. М.—Л., 1955, стр. 93). Возможно, не случайно распространение формы, продолжающей слав. *obьti- именно со значением ‘селение, деревня’ — чешск. obec, совпадает с частью районов распространения «круглой деревни».
А. Меillet. Études, стр. 262.
С. С. Uhlenbeck, стр. 254–256; Waldе — Pokorny, Bd. 11, стр. 416–417; А. Преображенский, т. I, стр. 493–494; Holub — Kopecny, стр. 205–206; М. Vasmer, REW, Bd. И, стр. 78.
N. Jokl. Studien zur albanesischen Etymologie und Wortbildung. — «Sitzungsberichte der philologisch-historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften», Bd. 168, I. Abh. Wien, 1911, стр. 48–49.
R. Trautmann. BSW, стр. 161; К. Буга. Рукописная картотека к литовскому этимологическому словарю (АН Лит. ССР); P. Skardzius. Указ. соч., стр. 51, 70.
О последних см. Ноlub — Kopecny, стр. 203.
K. Ostir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen. Ljubljana, 1930, стр. 8.
M. Будимир. Λαύριον πεδιον и Taurisci, Taurunum. — «Зборник филозофског факултета», III кн. Београд, 1955, стр. 287.
G. Devoto — «Studi baltici», v. III, 1933, стр. 74–79.
E. Вerneker. Von der Vertretung des idg. eu im baltisch-slavischen Sprachzweigr. — IF, Bd. 10, 1899, стр. 151; G. Iljinskij. Der Reflex des indogermanischen Diphtongs eu im Urslavischen. — AfslPh, Bd. 29, 1907, стр. 492.
J. F. Lohmann. Des Kollektivum im Slavischen. — KZ. Bd. 56, 1929, стр. 76; Bd. 58, 1931, стр. 227, 229.
См. W. Vondrak, Bd. I, стр. 454; Meillet. Études, стр. 322; Г. А. Ильинский. Славянские этимологии XXXVI–XL. — РФВ, т. LXIX, 1913, стр. 21–22.
См. А. Преображенский, т. II, стр. 262–263.
Э. Прокош. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1954, стр. 145.
Примеры см. Walde — Pokornу, Bd. II, стр. 455–456.
F. Mezger. IE se-, swe- and Derivatives. — «Word», vol. 4, 1948, стр. 103.
См. его рецензию в «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 264–265.
Русск. ягода и другие родственные развили вторичное сингулятивное значение.
См. Ф. П. Филин. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. — «Ученые зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена», т. 80, 1949, стр. 170.
W. Taszycki. Wybor tekstow staropolskich XVI–XVIII w. Warszawa, 1955, стр. 258 (словарь).
J. Kurylowicz. Études indoeuropéennes, I, cтp. 173, где разбираются примеры в какой-то мере аналогичные.
См. А. Преображенский, т. II, стр. 322–323.
R. Nahtigal. Slovanski jeziki. V Ljubljani, 1952, стр. 188.
Hоlub — Kopecny, стр. 364.
Josef Zubaty. К vykladu nekterych prislovci zvlaste slovanskych. Цит. по кн.: «Studie a clanky», svazek II. Praha, 1954, стр. 157, сноска 1.
Vaclav Machek. Etymologies slaves. — «Récueil linguistique de Bratislava», I, 1948, стр. 96.
О. Haas. Substrats et mélange de langues en Grèce ancienne. — «Lingua Posnaniensis», t. III, 1931, стр. 92.
См. В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор. М., I, 1949, стр. 283 (а также на стр. 182: spāda.).
A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 338.
См. Ф. П. Филин. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи, стр. 231.
Fr. Kott. Cesko-nemecky slovnik, H, 1880, cтp. 1005; Holub — Kopecny, стр. 300.
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 298, 387; С. С. Uhlenbeck, стр. 186.
Q. Hodura. Nareci litomyslske. V Litomysli, 1904, стр. 69.
Ivan Popovic. Neki gentilni i njima srodni termini kod Crnogoraca i Arbanasa. — «Naucno drustvo NR Bosne i Hercegovine, Radovi», Knjiga II, odjeljenje istorisko-filoloskich nauka, I. Sarajevo, 1954, стр. 55.
Ср., например, Љ. Миħевиħ. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 122 и след. Надо поэтому различать сербскую задругу как таковую и действительные остатки древних родственных и брачных отношений в быту сербского народа. Шпиро Кулишич дал недавно обстоятельный анализ этих следов, показав на большом материале наличие в обычаях ряда районов Сербии остатков матрилокального и дислокального брака, древней принадлежности детей роду матери, далее — экзогамного похищения, авункулата, выражающихся, например, в особо важной роли старого свата, а также брата по матери невесты или ее кровного брата. Задругу как организацию Ш. Кулишич характеризует следующим образом: «Задруга-братство, как ассоциация братьев по отцовской линии родства, могла развиться только в связи с утверждением патри-локального брака, который сделал возможным постепенный переход к отцовской линии родства» (Spiro Кulisiс. Tragovi arhaicne porodice u svadbenim obicajima Crne Gore i Boke Kotorske. — «Гласник Земаљског Музеjа у Capajeвy». Иcтopиja и етнографиjа, свеска XI, 1956, стр. 225).
А. Преображенский, т. I, стр. 198.
См. А. Мейе. Общеславянский язык, стр. 188.
См. О. Schrader. Reallexikon, стр. 182.
См. обзорную статью: О. Нujer. Vyraz pro pojem ‘rodice’v jazycich indoevropskych. — LF. roc. XLII. 1915, стр. 421–433.
Н. Pedersen. Die Nusalpräsentia und der slavische Akzent. — KZ, Bd. 38, стр. 420; W. Vondrak. Bd. I, стр. 37, 308, 309.
А. Вrückner. Über Etymologien und Etymologisieren, II, стр. 209; его же. Die germanischen Elemente im Gemeinslavischen. — AfsIPh, Bd. 42, 1929, стр. 128–129.
E. Fraenkel. Zur Verstümmelung bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 402.
Mate Tentor. Der cakavische Dialekt der Stadt Cres. — AfsIPh, Bd. 30, 1908, стр. 189.
См. его рецензию в AfslPh, Bd. 2, 1877, стр. 346–348. Неправдоподобны объяснения слав. celovekъ сравнением с др.-инд. cira-’долгий’ (Е. u J. Leumann. Etymologisches Wörterbuch der Sanskrit-Sprache, стр. 102) и с черкесским c’efuxu ‘мужчина’ (V. Polak. Указ. соч., стр. 29).
K. Brugmann. Griechisch άνθρωπος — IF. Bd. 12, 1901, стр. 26, сноска 2.
K. Moszynski. Uwagi go 2. zeszytu «Slownika etymologicznego jezyka polskiego» Fr. Slawskiego. — JP, t. XXXIII, 1953, № 5, стр. 352 и след.
Fr. Slawski, стр. 123.
См. К. Mülenbach, I, стр. 382–383.
См. W. Prellwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache. Göttingen, 1892, стр. 237. Против — E. Boisacq. Dictionnaire étymologique de la longue grecque. 2-ème éd., Heidelberg — Paris, 1923, стр. 743; E. Berneker, Bd. I, стр. 141.
AfslPh, Bd. 30, 1908, стр. 295.
Jan Otrebski. Slowianie. Rozwiazanie odwiecznej zagadki ich nazw. Poznan, 1948. Этимология нам известна по рецензии Эрнста Френкеля (помещена в «Lingua Posnaniensis», t, II, 1950, стр. 267), который расценивает ее положительно.
A. Vaillant. Deux noms de l’«homme» en slave. — BSL, t. 39, стр. XIII–XIV.
Подробности о литовском слове см.: P. Skardzius. Smulkmenos XXVII. — «Archivum philologicum», t. VII, 1938, стр. 56; его же. Lietuviu kalbos zodziu darybu, стр. 296–291.
Љубо Миħевиħ. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 123.
Ср. там же о прогрессирующем перед второй мировой войной разложении сербской задруги, о примерах экономического выделения, выхода из задруги, особенно среди молодого поколения.
Ср. A. Meillet. Études, стр. 226.
В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, I, стр. 581 и след.
Там же, стр. 582.
A. Meillet. Les vocabulaires slave et indo-iranien. — RÉS, t. 6, 1926, стр. 169.
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 319–320.
Waldе — Pokorny, Bd. I, стр. 116.
P. Skerdzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 31.
Сюда же соответствующие образования латышского — vargs ‘беда, нужда’, vergs ‘раб’, о которых см. K. Mülenbach, IV, стр. 503–504, 539.
См. JP, t. XXXIII, 1953, стр. 346–347.
Holub — Kopecny, стр. 422.
JP, t. XXXV, 1955, стр. 134–135.
К этимологии слав. *vorgъ см. еще J. Loewenthal. Etymologien. — ZfsiPh, Bd. 8, 1931, стр. 129. Левенталь объединяет его с др.-инд. varga-s ‘Schar’, сербск. вpujeжa, врж ‘узел’, кипрск. κατέFοργος ‘осадили’.
S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 311.
Walde — Pokorny, Bd. II, стр.607; А. Преображенский, т. II, стр. 373; Holub — Kopecny, стр. 349–350.
В. И. Абаев. Осетинский яаык и фольклор, I, стр. 20.
Ср. Wilhelm Geiger. Afganische Studien. — KZ, Bd. 33, 1893, стр. 257; G. Morgenstierne. An Etymological Vocabulary of Pashto. Oslo, 1927, стр. 70–71.
Cp. A. Meillet. Études, стр. 404; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 116; Witold Jan Doroszewski. Monografie slorwotworcze. — PF. t. 15. czesc druga, 1931, стр. 284.
Ср. еще В. Delbrück, стр. 476.
Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков, стр. 48.
Ср. V. Масhek. Etymologies slaves, стр. 107–108.
Еще Ф. Миклошич («Etymologisches Wörterbuch», стр. 320), правильно относил его к starъ. А. Преображенский, т. II, стр. 372, говорит об этих словах путанно, с изложением неоправданных сомнений.
Ноlub — Kopecny, стр. 349.
Ср. об этих терминах: Л. П. Якубинский. История древнерусского языка. М., 1953, стр. 54. Морфологический анализ формы staresina при stareisina см. Г. А. Ильинский. Об одной аномалии в образовании сравнительной степени в праславянском языке. — «Prace ofiarowane J. Baudouinouwi do Courtenay», 1921, стр. 234–241.
J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, 1. Teil. Heidelberg, 1913, стр. 119.
J. Karlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5. Krakow, 1907, стр. 223.
См. I. Birkenmajer. Kmiec i starosta. — JP, t. 21, 1936, стр. 174–176.
A. Meillet. Études, стр. 295; А. Преображенский, т. II, стр. 373.
Пример взят у Буги из его ценных, к сожалению так и оставшихся в рукописи, замечаний и поправок к словарю Преображенского («Pastabos ir pataisos prie Preobrazenskio rusu kalbos etimologijos zodyno»,№ 127: староста. — Отдел рукописей Вильнюсского унинерситета), где Буга указывает на необходимость членения старо-ста.
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 366.
F. Kluge. Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte, стр. 80.
Hans Krahe. Über st-Bildungen in den germanischen und indogermanischen Sprachen. — «Beiträge», Bd. 71, 1949, стр. 225–250.
Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков, стр. 26.
См. например, его «Праславянскую грамматику» (Нежин, 1916), стр. 377 об основах на −sto- и −sta-, где он называет и соответственно толкует слав. nevesta и starosta.
См. L. Niederle. Rukovet’ slovanskych starozitnosti, стр. 328.
A. Walde. Указ. соч., стр. 698–699; Walde — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 494.
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 336, 369, 371, 378, откуда взяты литовские примеры.
W. Prellwitz. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache, стр. 58.
См. В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, т. I, стр. 20.
J. Duchesne — Guillemin. Tocharica. — BSL, t. 41, 1941, стр. 146.
См. J. Pokorny, стр. 390; ger-, gerə-, gre-.
Ср. О. Schrader. Reallexikon, стр. 215.
Waide — Pokorny, Bd. II, стр. 77–78.
А. Вальде придерживается иного мнения («Lateinisches etymologisches Wörterbuch», стр. 620).
К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.; ср. еще J. Kurylowicz. Accentuation, стр. 236, где говорится об исконной баритонности слова.
С. С. Uhlenbeck, стр. 154.
Wаldе — Pokorny, Bd. II, стр. 77–78.
N. Jokl. Studien zur albanesischen Etymologie und Wortbildung, стр. 107.
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 49; см. еще K. Mülеnbach, III, стр. 124.
См. É. Benveniste. Origines de la formation des noms en indoeuropéen, стр. 63–64.
M. Mауrhоfer. Indogermanische Wortforschung seit Kriegsende. — «Studien zur indogermanischen Grundsprache», 4. Heft. Wien, 1952, стр. 40–41.
A. Meillet. Études, стр. 207.
A. Brückner. Über Etymologien und Etymologisieren, стр. 40–45.
A. Meillet. Sur les correspondents du mot Sanscrit patih. — WuS. Bd. 12. 1929, стр. 17.
W. Weglarz. Przyczynek do praslowianskiei fonetyki historycznej. — «Sprawozdania PAU», t. XLI, 1936, стр. 313–316.
См. рецензию Я. Отрембского на кн.: J. Pokorny. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Lief. 4–5. — «Lingua Posneniensis», t. Ш, 1951, стр. 296.
R. Much. Der germanische Himmelsgott. — «Abhandlungen zur germanischen Philologie. Festgabe für Richard Heinzel». Halle, 1898, стр. 213–214.
H. Pedersen. Die Gutturale im Albanischen. — KZ, Bd. 36, стр. 32.
См. Е. Fraenkel. Lituanica. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 215 и след.; его же. Zur Verstümmelung bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den baltoslavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 401–402; его же. Morphologisches und Etymologisches. — «Lingua Posnaniensis», t. IV, 1953, стр. 101. О мерной части сложения см. также Г. А. Ильинский. Праславянская грамматика, стр. 305.
См. V. Machek. Etymologies slaves, стр. 97–98.
A. Meillet, — MSL, t. 10, стр. 139.
А. Преображенский, т. I, стр. 151.
Fr. Slawski, стр. 326; ср. еще Holub — Kopecny, стр. 129.
Е. Fraenkel. Slavisch gospodь, lit viespats, preuß. waispattin und Zubehör. — ZfslPh, Bd. 20, 1948, стр. 51–89.
Ср. V. Machek. Etymologies slaves, стр. 97–98.
Старые объяснения см. А. Рiсtet. Les origines indo-européennes, t. II, стр. 64; J. Schmidt. Zwei arische a-Laute und die Palatalen. — KZ, Bd. 25, 1879. стр. 16, 145, который предвосхищает уже упоминавшееся объяснение А. Мейе: О. Richter. Griech. δεσπότης. — KZ. Bd. 36, 1898, стр. III и след.*ge/oS-poda- ‘невольница’, ср. авест. jahika- ‘die Dirne’ и греч. πέδη ‘окопы’; J. Loewenthal. Etymologische Parerga. «Beiträge», Bd. 49, 1924–1925, стр. 423; *ghostipədi-s ‘der Gäste het’: ст.-слав. попадж, др.-в.-нем. fazzon «хватать»; Ф. Е. Корш. — «Известия Академии наук», 1907, стр. 755–768: gospodarь < перс. gospanddar и др. Цит. по кн.: А. Преображенский, т. I. стр. 151.
Ср. A. Meillet. Essai de chronologie des langues indoeuropéennes, стр. 22.
J. Zubaty. Zu den slavischen Femininbildungen auf-yni, стр. 355–365; E. Hermann. Entstehung der slavischen Substantiva auf −yni. — ZfslPh, Bd. 12, 1935, стр. 119, 120; J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, T. II. Heidelberg, 1942, стр. 194.
Как это делают Ф. Шпехт (F. Sресht. Die Flexion der n-Stämme im Baltisch — Slavischen und Verwandtes. — KZ, Bd. 59, 1932, стр. 222–223), В. Порциг (W. Porzig. Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets, Heidelberg, 1954, стр. 182 и след.).
A. Vaillant. — RÉS, t. 24, стр. 181–184; A. Bajec. Besedotvorje slovenskega jezika, I. Ljubljana, 1950, стр. 47.
V. Machek. Etymologies slaves, стр. 97–98; Fr. Slawski, стр. 325.
A. Meillet. Études, стр. 251; J. Lоhmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1930, стр. 206.
Fr. Slawski, стр. 324.
A. Brückner. Etymologische Glossen. — KZ, Bd. 43, 1909–1910, стр. 324.
Ср. также Holub — Kopecny, стр. 263.
V. Масhek. Etymologies slaves, стр. 98–100.
А. Мейе сомневается в возможности толковать слово, указывая на неясность его частей (Études, стр. 247). Так же — А. Преображенский, т, II, стр. 88. Отлично от других — A. Brückner. Wzory etymologii i krytyki zrodlowej, II. — «Slavia», roc. 5, 1927, стр. 432. Специально об этом слове см. Р. Ф. Брандт. Дополнительные замечания к Разбору этимологического словаря Миклошича. — РФВ, т. XXIII, 1890, стр. 304–305. Подробную литературу см. М. Vasmer, Bd. II, стр. 385.
В. Delbrück, стр. 383.
См. J. J. Mikkоla. Ein altslovenisches Wort in Fredegars Chronik. — AfslPh, Bd. 41, 1927, стр. 160.
A. Meillet. Études, стр. 335–336.
Ср. иначе — А. Brükner. Die germanischen Elemente im Gemeinslavischen. — AfslPh, Rd. 42, 1929, стр. 127, сноска 1.
Там же.
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 219.
J. F. Lohmann. Abg. vladyka, — KZ, Bd. 60, 1932, стр. 287.
Machek. «Récueil linguistique de Bratislava», I, 1948, стр. 100–101.
Walde — Pоkоrny, Bd. I, стр. 200.
С. С. Uhlenbeck, стр. 230.
См. Е. Fraenkel. Zur litauischen Stammbildung und Syntax — KZ, Bd. 57. 1929–1930, стр. 174–182.
J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 208 и след.
Этого не выделяет K. Бругман, посвятивший вопросу специальное исследование: «Zu den Benennungen der Personen des dienenden Standes in den indogermanischen Sprachen». — IF, Bd. 19, 1906, стр. 377–391.
Gejza Horak. Narecie Pohorelej, стр. 158.
Ф. Прусик видит в последних словах первоначальные технические термины ‘кастрированный, бесплодный’, ср. форму с отрицанием ст.-слав. нехлака («Slavische Miszellen». — KZ, Bd. 33, 1893, стр. 157). Первоначальное значение, по его мнению, сохранилось в ст.-слав. хластити, русск. холостить. Он сопоставляет их с англосакс. sulk ‘борозда, плуг’, греч. όλκός, лат. sulcus ‘борозда, *slk, *solk ‘резать’. В значительной степени трудности, стоящие перед этимологией, объясняются наличием х и начале слова, тем более, что слав. х в этой позиции до последнего времени является предметом споров между лингвистами. Так, X. Педерсен один раз объяснил это х в хлакъ и родственных из ks: *ksol, сюда же лат. solus, другой раз — из к, kh, ср. нем. halb ‘полу-, половина’, т. е. хлапъ ‘нечетный, непарный’ > ‘неженатый’; формы хластъ и хлакъ он объясняет как производные от хлапъ. (Н. Pedersen. Das indogermanische s im Slavischen. — IF, Bd. 5, 1895, стр. 64; его же. Die Nasalpräsentia und der slavische Akzent. — KZ, Bd. 38, 1902, стр. 373, 374, 375). Естественно, что этот второй вариант этимологии совершенно неприемлем, как справедливо отмечал еще Уленбек (С. С. Uhlenbeck. Die Vertretung der Tenues aspiratae im Slavischen. — IF, Bd. 17, 1904, стр. 97).
F. Miklоsiсh, стр. 88; E. Вerneker, Bd. I, стр. 394.
J. Zubaty. «Studie a clanky», Svazek I, c. prvni. Praha, 1945, стр. 164 и след.
St. Mladenоv. Die labiale Tenuis als wortbildendes Element im Slavischen. — AfslPh, Bd. 36. 1915, стр. 116–135. Неправ поэтому Ф. Славский, специально указывающий: «Przeciwko tej etymologii (имеется в виду приводимая у нас ниже этимология Брюкнера. — О. Т.) przemawia nieznany skadinad sufiks −ръ» (Fr. Slawski, стр. 68).
A. Brückner. Slavisches ch. — KZ, Bd. 51, 1923, стр. 235; его ж е. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 180.
V. Масhek. Untersuchungen zum Problem des anlautenden ch- im Slavischen. — «Slavia», roc. XVI, 1939, стр. 195–196; eго же. Les verbes en-chati. — «Lingua Posnaniensis», t. IV, 1953, стр. 127.
Впоследствии сам Махек отказался от этой этимологии слав. *хоlръ, о чем мне известно по его личному письменному указанию. Впрочем, его толкование нашло отражение у Голуба — Копечного (стр. 139).
См. в последнее время — V. Kiparsky. The Earliest Contacts of the Russians with the Finns and Balts. — «Oxford Slavonic Papers», vol. 3, 1952, стр. 73. См. еще К. Мülеnbасh, II, стр. 144.
S. Szober — PF, t. 14, 1929, стр. 599–606.
См. RS, t. XVII, 1952, стр. 122 и след.
K. Moszynski. Uwagi do 1 zesz. «Slownika etymologicznego jezyka polskiego» Fr. Slawskiego. — JP, t. XXXII, 1952, № 5, стр. 196–197, 200. Из прочей литературы см. Г. А. Ильинский. Праславянская грамматика, стр. 216: *xolstъ < и.-е.-khel- ‘резать’; С. Младенов, ЕПР, стр. 668–669: *xolp- < *xol- с расширением −рo < *ksol-: *(s)kol-, ср. готск. halks ‘бедный’; Т. Lehr — Splawinski. Pol. chlonqo, otchlan. — JP, t. XXIV, 1939, № 2: о слав. *xol- ‘заботиться, опекать маленьких, слабых’, сюда же *хо1ръ.
Ответные замечания Ф. Славского см. JP, t. ХХХШ, 1953, № 5, стр. 399–400.
О слове алуй см М. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 14.
А. Меillеt. Études, стр. 403–404; Н. Pedersen. Die Nasalpräsentia und der slavische Akzent. — KZ, Bd. 38, стр. 395; W. Vondrak, Bd. I. стр. 346; С. С. Uhlenbeck. Die Vertretung der Tenues aspiratae im Slavischen. — IF, Bd. 17, 1907, стр. 95.
Ср. J. Kurylowicz. Études indo-européennes, I, стр. 8.
P. Skardzius. Die slavischen Lehnwörter im Altlitauischen. — «Tauta ir zodis», t. VII, 1931, стр. 197.
K. Brugmann, KVGr, стр. 337–338.
A. Gäters. Indogermanische Suffixe der Komparation und Deminutivbildung. — KZ, Bd. 72, 1954, стр. 47 и след.
Я. С. Отрембский. Славяно-балтийское языковое единство. — ВЯ, 1954, вып. 6, стр. 31.
Ad. Kellner. Vychodolasska nareci, I. Brno, 1946, стр. 123
См. еще P. Kretschmer. Das nt-Suffix. — «Glotta», Bd. 14, 1925, стр. 84–106.
См. R. Jakobson. Vestiges of Earliest Russian Vernacular. — «Word», vol. 8, 1952, стр. 352; в его же рецензии на изданные А. В. Арциховским и М. Н. Тихомировым «Новгородские грамоты на бересте» («Slavic Word», 1953, № 2, стр. 83–84) указана основная литература попроса.
См. рецензию Б. О. Унбегауна на кн.: Л. А. Булаховский. Исторический комментарий к литературному русскому языку. Киев, 1937. — BSL, t. 40, 1939, стр. 130.
О соотношении этого и других случаев −en-,- −ent- см. J. M. Korinek. Od indoevropskeho prajazyka k praslovancine. Bratislava, 1948, стр. 73.
Ё. Benveniste. Origines de la formation des noms en indoeuropéen, I. Paris, 1935. стр. 30.
См. В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, I. M., 1949, стр. 225.
V. Machek. Origines des thèmes nominaux en-et- du slave. — «Lingua Posnaniensis», t. I, 1949, стр. 87–98, где также дана обстоятельная история вопроса. См. R. Altzetmüller. Zur slavischen −nt-Deklination. — KZ, Bd. 71, 1953, стр. 65–73, где имеется обзор литературы; сам автор оспаривает индоевропейскую древность суффикса −et-.
Ср. F. Mezger, Ahd. jungidi, lit. vilkytis, got. nipjis. — KZ, Bd. 71, 1953, стр. 117–119.
Неверно поэтому объясняет их А. М. Селищев («Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ». — «Ученые зап. МГУ», вып. 128, 1948, стр. 130).
St. Rospond. Poludniowo-slowianskie nazwy miejscowe z sufiksem −iti. Krakow, 1937, стр. 115, 144 и след.
W. Taszycki. Slowianskie nazwy miejscowe. Ustalenie podzialu. Krakow, 1946, стр. 27 и след. См. еще об образованиях на *-itjo-: F. Mezger. Some Formations in −ti- and −tr(i)-. — «Language», vol. 24, 1948, стр. 157–158.
Ср. A. Meillet. Essai de chronologie des langues indoeuropéennes, стр. 21.
См. F. Specht. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. — KZ, Bd. 62, 1935. стр. 248–251.
Ср. Н. Güntert, Zur o-Abtönung in den iudogermanischen Sprachen. — IF, Bd. 37, 1916–1917, стр. 19.
Ср. J. Kurylowicz. L’apophonie en indoeuropéen. Wroclaw, 1956, стр. 95.
Ср. É. Benveniste. Origines de la formation des noms en indoeuropéen, стр. 85, 115 и след.
Ср. К. Brugmann, KVGr., стр. 330, 331.
С. D. Buck, стр. 93.
А. В. Исаченко. Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания. «Slavia», roc. XXII, 1953, стр. 59–60.
W. Streitberg. Die Bedeutung des Suffixes −ter-. — IF, Bd. 35, 1915, стр. 196–197.
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 60.
P. Kretschmer. Einleitung, стр. 356.
Werner F. Leopold. The Study of Child Language and Infant Bilinguism. «Word», 1948, № 4, стр. 1.
Pawel Smoczynski. Przyswajanie przez dziecko podstaw systemu jezykowego. Lodz, 1955, стр.80 и след, см. также L. Kасzmarek, Ksztaltowanie sie mowy dziecka. Poznan, 1953, стр. 11, 15, 19, 21.
О подсознательной функциональной направленности речи взрослого к ребенку см. К. Ohnesorg. О mluvnim vyvoji ditete. Praha, 1948, стр. 29 и в других местах.
См. С. D. Buck, стр. 93–94.
См. его рецензию на словарь Э. Бернекера (RS, t. II, 1909).
P. Kretschmer. Einleitung, стр. 356.
О. Jespersen. Language, its Nature, Development and Origin. London, 1949.
Там же, стр. 150.
Там же, стр. 153.
О. Jеsреrsen. Указ. соч., стр. 155.
Там же.
Там же, кн. II («The Child»), в разных местах.
Там же, стр. 156.
Karel Ohnesorg. О mluvnim vyvoji ditete. V Praze, 1948.
R. Jakobson. Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgfesetze. Uppsala, 1941, стр. 5.
В другом своем сочинении («Foneticka studie о detske feci». V Praze, 1948, стр. 45–46) К. Онезорг отмечает частые колебания звонкий/глухой именно в период усвоения речи. Любопытно, что автор отмечает большую трудность произнесения d, чем t. Усиленная, энергичная артикуляция, естественная при начале речи, чаще давала t. Исходя из этого, мы укажем на большую распространенность варианта atta, tata при редких dad(a) в индоевропейских языках, в чем также надо усматривать подражание родителей детям в произношении. На стр. 49 К. Онезорг отмечает чрезвычайную роль палатализации в первых членораздельных звуках речи ребенка.
A. Sоmmerfelt. La langue et la société. Oslo, 1938, стр. 156.
A. Sommerfelt. Указ. соч., стр. 156.
Там же, стр. 155, 156.
Н. Оsthоff. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen. Akademische Rede. Heidelberg, 1899, стр. 4, 16.
Цифры обозначают страницы.
С указанием принятых в тексте условных сокращений.
О. Szemerényi. Das griechische Verwandtschaftsnamensystem vor dem Hintergrund des indogermanischen Systems // Hermes. Bd. 105. Heft 4. Wiesbaden, 1977. S. 385.
См. мою рецензию: Этимология. 1976. M., 1978. С. 166–167.
О. Н. Трубачев. История славянских терминов родства. М., 1959. С. 53. Изд.2. М.: КомКнига. 2006.
Между прочим, греч. δουλος, микен. do-e-ro ‘раб’ Семереньи почему-то реконструирует как *doselo- (Szemerényi, р. 101), хотя это мало что дает. Ср. иную попытку: О. Н. Трубачев. История славянских терминов родства. С. 37, примеч. 144: из *dhoj-elo- ‘ребенок’, ср. лат. fïlius, лтш. dēls ‘сын’, т. е. семантически — ‘дитя, младенец’ → ‘раб’.
Ср.: J. Kuryłowicz. L’apophonie en indo-européen. Wrocław, 1956. P. 143 и сл.
См. О. Н. Трубачев. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959 (в тексте сокращенно — Терм. род.); Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М., 1960 (в тексте сокращенно — Дом. жив.); Из истории названий каш в славянских языках // Slavia. Ročn. XXIX. 1960. S. 1 и след.
П. Гиро рекомендует избегать понимания терминов система, структура (слов) в духе структурной фонологии или морфологии, предпочитая наполнять их значением «(морфосемантическое) поле» (P. Guiraud. Les champs morpho-sémantiques (Critères externes et internes en étymologie) // BSL. T. 52. 1956–1957. P. 286–287). Едва ли также оправдано неточное словоупотребление вроде следующего: «Семантическое поле — уникальная монолитная структура…» (О. С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 78. Изд.2. М.; УРСС, 2004).
Ср., например, W. von Wartburg. Betrachtungen über die Gliederung des Wortschatzes und die Gestaltung des Wörterbuchs // ZfromPh. Bd. 57. 1937. S. 296–297; St. Ullmann. The Principles of Semantics. 2nd ed. Glasgow; Oxford, 1957. P. 37–38.
Понятие «морфосемантического поля» как комплекса отношений форм и значений, образуемого совокупностью слов, выдвинуто П. Гиро, см. P. Guiraud. Указ. соч. // BSL. Т. 52. 1956–1957; P. Guiraud. La sémantique. Paris, 1959. P. 82; P. Guiraud. Le champ morphosémantique du verbe «chiquer» (Essai sur le traitement étymologique des radicaux onomatopéïques) // BSL. T. 55. 1960. P. 135 и след.
См. сведения об этом в обзорных работах Сузанны Эман: S. Öhman. Theories of the «linguistic field» // Word. Vol. 9. New York, 1953. P. 127; S. Öhman. Wortinhalt und Weltbild, Vergleichende und methodologische Studien zur Bedeutungslehre und Wortfeldtheorie. Stockholm, 1951. S. 83.
См. И. С. Вахрос. Наименования обуви в русском языке. I. Древнейшие наименования, до Петровской эпохи // Ежегодник Института по изучению СССР в Финляндии. Приложение к № 6–10. Хельсинки, 1959; а также мою рецензию на названную книгу: КСИС. 35. 1962. С. 99 и след.
W. von Wartburg. Указ. соч. // ZfromPh. Bd. 57.1937. С. 304–305.
R. M. Meyer. Bedeutungssysteme // KZ. Bd. 43. 1909. S. 358.
P. Guiraud. Le champ morphosémantique du verbe «chiquer» // BSL. T. 55. 1960. P. 154.
См. В. А. Москович. Система цветообозначений в современном английском языке // ВЯ. 1960, № 6. С. 83 и след.
В. Н. Топоров. Этимологические заметки (славяно-италийские параллели); 2. Слав. istъ // КСИС. Вып. 25. М., 1958. С. 80 и след.
Тенденция постоянной инновации (обновления), идущей вместе с тем в русле сохранения относительной устойчивости характерных признаков, отмечается как свойственная ряду семантических полей (semantic areas) Э. Станкевичем на примере табу в терминологии родства: Е. Stankiewicz. Slavic kinship terms and the perils of the soul // Journal of American Folklore. Vol. 71. № 280. 1958. P. 115.
См. В. В. Иванов. Тохарские языки и их значение для сравнительно-исторического исследования индоевропейских языков // Тохарские языки. М., 1959. С. 25.
Е. Benveniste. Problèmes sémantiques de la reconstruction // Linguistics Today. Word. Vol. 10. № 2–3. 1954.
E. Benveniste. BSL. T. 52.1956–1957. P. 60.
В. В. Иванов. О методах изучения истории индоевропейского праязыка и его диалектов // Тезисы докладов на… дискуссии о соотношении синхронного анализа и исторического исследования языка. М., 1957. С. 35.
В. В. Иванов. Указ. соч. С. 33.
В. Н. Топоров. Некоторые соображения относительно изучения истории праславянского языка // Славянское языкознание. М., 1959. С. 13.