Цей-Лом — святая гора (инг.).
Нарт — богатырь из кавказского народного эпоса.
Месяц кукушки у ингушей приблизительно соответствовал апрелю.
Ангушт — ингушский аул.
Тунгул — коротенькая труба (инг.).
Да-вог — иду (инг.).
Горящий камень — эхо (инг.).
Лежг — кожаный мешок (инг.).
Чар — медный таз для стирки (инг.).
Тков — одеяло из овчин (инг.).
Солнечный могильник — надземный склеп. Древний вид захоронения людей у некоторых кавказских народов.
Возглас «голой» не объяснен. Так жрецы обращались к солнцу.
Им — сель (инг.).
Чондыр — смычковой музыкальный инструмент (инг.).
Пхарказ — буквально щенок-кобель (инг.).
Цогал — буквально лисица (инг.).
Моральг — деревянная кринка (инг.).
Шу — треногий столик-поднос (инг.).
Полуцарем горцы называли наместника царя на Кавказе. Речь идет о о князе А. И. Барятинском.
Бурув — ингушское название Владикавказа.
Орштхоевцы, назрановцы — названия чечено-ингушских племен.
Галгаи — самоназвание ингушей.
Далла хоастам бы — слава Богу (инг.).
Аманат — заложник (кавказ.).
Михаил Ториэлович — граф Лорис-Меликов, начальник Терской области.
Истмале — Стамбул (инг.).
Мухаджир — изгнанник (араб.).
Очи — отче. Отголосок далекого христианства.
Дала — бог (инг.).
Ешиб — ведьма (инг.).
Месяц Тушоли соответствует маю (инг.).
Кёрбете — название села. В переводе — вершина ястребиного гнезда (инг.).
Арзи — орел (инг.).
Бейни — лужайка (инг.).
Метт-села — бог Столовой горы (инг.).
Амар-хи — реки из озера (инг.).
Алей-лей — ой-ой-ой (инг.).
Ахкарой-Лом — Гора Пропастей (инг.).
Бешломкорт — Казбек (инг.).
Пури — хлеб (груз.).
Цминда-Самеба — название казбекского монастыря (груз.).
Воти — брат, братик. Так принято называть отца, дядю (инг.).
Калой считал Гарака отцом, хотя и знал, что родным его отцом был Турс
Амасти — овсяная каша, кислая, на сыворотке (инг.).
Месяц рогов приблизительно соответствует октябрю (инг.).
Месяц заготовки на зиму мяса приблизительно совпадает с ноябрем-декабрем (инг.).
Русской пшеницей ингуши называют рожь.
Пристоп — пристав (инг.).
Циска-мулла — кошачий мулла (инг.).
Толмач — переводчик (кавказ.).
Чаборз — медведь-волк (инг.)
Кант — молодец (инг.).
Этинг приблизительно совпадает с августом (инг.).
Тейп — род (инг.).
Горские салазки состоят из двух отдельных полозьев. В каждый из них вделан гнутый поручень, держась за который, ребята съезжают с горы.
Фур-фуры — по преданию, древнее название одного из ингушских племен.
Дымовая подать — подворный налог в царской России.
Хулчи — сыромятные чувяки с ремневым переплетением вместо подошвы для хождения по скалам (инг.).
Звездой Восхода ингуши называют Венеру.
Джин — злой или добрый дух из арабских или персидских сказок, бытующий и в ингушских преданиях.
Епр — род душистого горошка.
Бурак — крылатый конь в арабской мифологии.
Джейн — книга (араб.).
Назма — песня (араб.).
Аба — халат-ряса (араб.).
Дуа — молитва (араб.).
Ясиин — отходная молитва. 36-я сура Корана.
Лоамаро — горец. Ингуши — жители равнин — считали горцев отсталыми людьми.
Харам — грешно (араб.).
Дорхе — название долины в верховье Ассиновского ущелья (инг.).
Курхарс — рогообразный женский головной убор, загнутый вперед (инг.).
Волк у ингушей символизирует мужество и отвагу.
Шатлак — салют (инг.).
Ворс-тох — восклицание во время танца (инг.).
Хевсуры — народ грузинского происхождения, живущий в горах по соседству с галгаевцами (ингушами).
В ингушском языке прямого слова «люблю» нет. Говорят: «Ты нужен мне…», «Ты много (очень) нужна мне…», «Желанна мне…»
Дади — папа, дедушка (инг.).
Элгац — святилище (инг.).
Все приданое невесты у ингушей справляется на средства жениха
Машинная дорога — железная дорога.
Мовлад — молитва в честь дня рождения пророка Мухаммеда.
Кунацкая — комната для гостей.
Хонкар-Мохк — Турция (инг.).
Хонкар — турок (инг.)
Аскер — турецкий солдат.
В старину у ингушей существовал обряд приема в братство.
Гехичу — местность в Чечне.
День, когда мать выходила замуж, у ингушей считается самым радостным днем человека.
Марушка — жена, женщина (кавказ.).
Неук — невыезженная лошадь.
Двойной карак — первач.
Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».
Комбой — конвойные, охрана (инг.).
Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).
Черемша — дикий лук.
День недели — воскресенье (инг.).
«Казенка» — берданка (кавказ.).
Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.
Сильжан — дилижанс, карета (инг.).
Ака-бос — склон Плиты (инг.).
Барта-бос — склон Согласия (инг.)
Сейвинадук — название перевала. Буквально — где был убит Сей (инг.).
Чийност — малая берцовая кость (инг.).
Капкай — старинное местное название Владикавказа (он же — Бурув, Дзаурюрт).
Ал-хамду лиллах — хвала Аллаху (араб.)
Барза-хий — река Мулов (инг.).
Тхаба — название реки. Ерда — божество. Тхаба-Ерды — название храма в нагорной Ингушетии.
Хабары — разговоры, пересуды (инг.).
Герд — старинная мера сыпучих тел у ингушей, равная 25 пригоршням.
Малхааза — поющая солнцу (чеч.).
Дым — очаг, двор, дом.
Долина Галгаев — название местности (инг.).
Заячья хворь — припадок.
Гызляр — город Кизляр.
Сахь — сыпучая мера, равная пяти пригоршням.
Малх — по-ингушски солнце. Как говорят старожилы, прежде солнце называли ма, а слово алха означает — только. Этот возглас в древней религии ингушей, обожествлявших солнце, означал — только солнце!
Харш — борозда (инг.)
Сей ахя бут — месяц, когда ревел олень. Приблизительно сентябрь (инг.).
Божильги — треугольные хлебцы культового назначения (инг.).
Цув — хоругвь, священный флаг (инг.).
Фета — нагрудные крючки — украшение. Принадлежность женских черкесок (инг.).
Кобыл-кера — камень, одобряющий просьбу паломника. Каменное изображение фаллоса как бога деторождения (инг.).
Иш-ша — восклицание вроде ой-ой-ой (инг.).
Беркат — благодать, изобилие (инг.).
Милиция — род ополчения, которое покорители Кавказа создавали из местного населения.
Эзди — в данном случае воспитанный. (Вероятно, относящийся к езидам (езди). Религия езди — переплетение зороастризма, иудаизма, манихейства. Возможно, в древности религия ингушей).
Сармак — дракон, смерч (инг.).
Набахте — гауптвахта, тюрьма (инг.).
Воллаги — ей Богу (инг.).
Фухтель — удар плашмя обнаженным клинком.
Зверь — кличка, которой поносили горцев в царское время.
Дац — нет (инг.).
Хаволе — приходи (инг.).
Кашель — чахотка (инг.).
Тум — десять рублей (инг.). (Туман — золотая монета в Иране).
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
Религиозное песнопение мюридов, хвала Мухаммеду (араб.).
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
В данном случае в значении — чур, чур тебя! (араб.).
Шох, шейта! — Кыш, шайтан! (инг.).
Голубка Сеска-Солсы — горлица с ободком на шее (инг.).
Чапилгиш — ячменные или пшеничные лепешки, начиненные творогом (инг.).
Эбарг — абрек (инг.).
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
Карабчил — украл (кавказ.).
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
Цу мажиргиш — комочки из жареной кукурузной муки с маслом (инг.).
Дягистане — Кавказ (инг.).
Мозгар — священник. Буквально — зудение мухи (инг.).
Здесь и дальше все даты по старому стилю.
Девушкой рожденный — первенец (инг.).
Элу — общество, множество людей (инг.).
В ингушском языке вежливой формы обращения на «вы» к одному лицу не существует.
Гурда — особый род знаменитых старинных клинков (кавказ.).
Три креста — самое быстрое движение, карьер.
Татарским назывался Азербайджанский полк.
Кес-ке-се? — Что это? (франц.).
Траверсом — боком.
Ренненкампф — генерал, командовавший Первой русской армией в войне 1914 года.
Лисьи норы — род землянок, вырытых с выходом в окоп.
Во! Мичад шо? — Эй! Где вы? (инг.).
Гунтер — порода лошадей.
Моршал — пожелание доброго здоровья (инг.).
Батоно — форма обращения к старшему (груз.).
Мадлоб — спасибо (груз.).
Муталим — старший ученик медресе, готовящийся стать муллой (араб.)
Мункар и Накир — имена ангелов, допрашивающих умершего о его земных деяниях (араб.).
Ярассуллах! — возглас, употребляемый мусульманами во время атаки.
Говур канти я! — непереводимое, что-то вроде «Эх вы, молодцы!» (инг.).
Дум-дум — разрывная пуля
Греметь в барабан — заниматься пустым делом (инг.).
Пророк Иса — Иисус Христос.
В смысле — много мозгов. Умная голова (инг.).
Бъар — вареные кишки, сложенные и связанные особым способом. Иногда нашинкованные ливром. Едят их с черемшовой приправой.
Ладуг — слушаю, слушайте (инг.).
Хазад — услышал (инг.).
Во, нах! — Эй, люди! (инг.).