Более подробно об этом можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Кошка» (М.: Независимая фирма «Класс», 2007).
В английском оригинале: «red fox — red skin». Дело в том, что по-английски «красный» и «рыжий» цвета пишутся одинаково (red), но на русский переводятся по-разному. В сказках, да и в природе, лиса все-таки рыжая, а не красная. — Прим. переводчика.
Психологическое объяснение такому поступку можно найти в книге М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках» (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. Переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с. 86.
Подробнее о троллях можно прочитать в первой главе книги М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках» (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
Товит и Товия — персонажи ветхозаветного предания, изложенного в Книге Товита, которая была написана в начале II века до н. э. на арамейском или древнееврейском языке. Книга вошла лишь в восточный канон древнехристианских церквей, поэтому основным ее текстом является греческий. — Прим. переводчика.
Подробнее о психологии толпы можно прочитать в книгах М.-Л. фон Франц: «Архетипические паттерны в волшебных сказках» и «Вечный юноша» (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
От греческого слова a^ivrj^uov — забыть, отсюда же известный термин «амнезия» — потеря памяти. Иными словами «амнеотические» воды — это метафора, то есть воды, наполненные забытыми фактами и событиями. — Прим. переводчика.
В данном случае автор имеет в виду, что в результате ассоциативных амплификации и обогащения ими ранее недоступное осознанию символическое содержание сновидения (или его фрагмент) приобретает вид, более доступный осознанию. — Прим. переводчика.
Подробнее о символике королевских символов власти можно прочитать в первой главе книги М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках» (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
В оригинале: «The vessel would represent a concept, or a way of conceiving of a thing». В английском языке слова concept(ion) и conceiving имеют двойную коннотацию, которая в данном случае вполне уместна. С одной стороны, они означают «понятие» и «осмысление», с другой стороны — зачатие и беременность. Эти понятия имеют один общий смысл: давать начало (сознанию или новой жизни). Такой перевод вполне укладывается в рамки юнгианской символики; см. дальше. — Прим. переводчика.
Юнг К.-Г. Психология переноса, пар. 453ff и 483 ff. M.: Рефл-бук, 1997.
Иначе говоря, устранив возможность проекции, мы тем самым закроем выход эмоций пациента или комплекса и устроим ему финскую баню; см. далее. — Прим. переводчика.
Огненная вода (лат.) — Прим. переводчика.
Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел // БВЛ. М.: Худ. литература, 1969. — Прим. переводчика.
Символизирует белизну и фемининность, см дальше. — Прим. переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с. 176. — Прим. переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с. 152. — Прим. переводчика.
Collected Works, vol. 8, pars. 414ff.
Вспомним уравнение Эйнштейна: Е = mc2, где Е — энергия, m — масса (т. е. материя). — Прим. переводчика.
Народные русские сказки / Под ред. А.Н. Афанасьева, т. 2. МП Библиотека «Московские новости», 1992.
Подробнее о символике огня можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках», гл. 3, 5 и 6 (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
Подробнее о психологическом смысле таких движений можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках», гл. 1 (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
Подробнее об этом можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Вечный юноша» (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
См. «Король-дракон» в сб. «Скандинавские сказки» (М.: Худ. литература, 1982, с. 50).
Муж, женой окруженный (лат.). — Прим. переводчика.
Судя но всему, в перевод на английский язык французского выражения les cours d'amour вкралась ошибка: это выражение означает не «Courts of Love», что дословно можно перевести как Дворы Любви, а «куртуазная, то есть придворная, «современная», романтическая утонченная любовь». Такой перевод совершенно неясен, ибо в данном случае трудно предположить что-либо иное, кроме средневекового публичного дома. Но едва ли в эпоху раннего христианства посещение рыцарями официальных публичных домов встречало одобрение светской власти и католической церкви. Скорее, здесь речь идет о куртуазной любви или «Court-amour», что, согласно Nuttal's Standard Dictionary of the English Landuage (Eds. Frederick Warne and Co, London and New York, 1893
Более подробно регрессивное единение с природой обсуждается в книге М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках», гл. 4 (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
В процессе рождения (лат.) — Прим. переводчика.
См.: Юнг К.-Г. Mysterium Coniunctionis. M.: Рефл-бук, 1997.
См.: Юнг К.-Г. Aion. M.: Рёфл-бук, 1997.
Выделение души (лат.) — Прим. переводчика.
Андерсен Г.Х. Новое платье короля // Андерсен Г.Х. Сказки и истории. М.: Правда, 1980, с. 77.
Подробнее об этом можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках», гл. 2 (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с. 34. — Прим. переводчика.
В русском переводе второй флаг — красный. — Прим. переводчика.
В русском переводе сказки прошло только два года. — Прим. переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с.152. — Прим. переводчика.
Юнг К.-Г. Психологические типы, пар. 783. М.: Прогресс-Универс, 1995.
Человеческая комедия (фр.). — Прим. переводчика.
Духовные практики (лат.). — Прим. переводчика.
Игнатий Лойола — основатель ордена иезуитов. Он сформулировал организационные и моральные принципы ордена. — Прим. переводчика.
Древнеиндийское слово Deva переводится как «бог», «сиять»; в древнеиндийской мифологии это целый класс богов и богинь (обычно говорят о 33 богах). -Прим. переводчика.
Подробнее о черной магии в скалках можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных скалках», гл. 2 (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
Снижение интеллектуального уровня (фр.). — Прим. переводчика.
См.: Юнг К.-Г. Психология и алхимия, пар. 201 ff. М.: Рефл-бук, 1997.
Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел // БВЛ. М: Худ. литература, 1969. — Прим. переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с. 393. — Прим. переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с. 258. — Прим. переводчика.
Подробнее о символике пагубного воздействия света можно прочитать в книге Л.Л. Шапиры «Комплекс Кассандры» (М.: Независимая фирма «Класс», 2006).
В данном случае слово «побуждение» ("drive") взято в кавычки, так как скалочные герои — это архетипические фигуры, которые не имеют собственных побуждений. Подробнее об этом можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Архетипические паттерны в волшебных сказках» (М.: Независимая фирма «Класс», 2007). — Прим. переводчика.
См. гл. 1. — Прим. переводчика.
Братья Гримм. Сказки. М.: Худ. литература, 1978, с. 385. — Прим. переводчика.
«Mysterium Coniunctionis», nap. 7301 М.: Рефл-бук, 1997.
Жертвоприношение интеллекта (лат.) — Прим. переводчика.
Вожделение (лат.). — Прим. переводчика.
Алчность (лат.). — Прим. переводчика.