Перевод В. Гривнина
Токугава — третья династия сегунов, военно-феодальных правителей Японии (1603—1867).
Каватакэ Мокуами (1816—1893) — японский драматург, прославившийся своими фарсами (кёгэн).
Рюка Тэйтанэкадзу (1807—1858) — японский писатель.
Дзэндзай Анэйки (1822—1893) — знаменитый японский актер. Известен как составитель первого собрания сочинений великого японского поэта Басё.
Тоэй — японский актер.
Дандзюро-девятый (1837—1903) — знаменитый актер театра Кабуки.
Удзи Сибун (1791—1858), Мияко Сэнтю, Кэнкон Борюсай — японские актеры.
Кинокуния Бундзаэмон (1672—1734) — богатый торговец, послуживший прототипом героя пьесы «Эдодзакура киёмидзу сэйгэн», поставленной театром Кабуки в 1858 г.
Ёсивара — квартал публичных домов в Эдо (ныне Токио).
Дзэнский храм. — Дзэн — одна из широко распространенных в XII—XIII веках сект японского буддизма.
Согласно старинному обычаю, в июле по старому календарю на всех чайных домиках Ёсивары вывешивались разноцветные фонарики.
Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.
«Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад». — Фраза из «Кусярон» — канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри — мера длины, равная 3,9 км.
Четвертый год Ансэй — 1857 г.
Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.
Перевод В. Гривнина.
Чойс («Choice Reader») — распространенный в то время школьный учебник английского языка.
Карл Пятый (1500—1558) — король Испании.
«Панч» — английский юмористический журнал, существующий и поныне.
Хикагэтё — улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.
В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.
Перевод В. Гривнина.
«Анналы Японии» («Нихонги») — собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.
Тридцать пятый год правления императрицы Суйко. — Императрица Суйко (554—628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.
«Записи о годах правления императора Суйнин» содержатся в шестом томе «Анналов Японии».
Магатама — выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.
Яхобикуни мётин — красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.
Кёкутэй Бакин (1767—1848) — известный японский писатель, прославившийся своим 106-томным романом «Восемь псов». Восемь псов — восемь самураев, каждый из которых олицетворяет одну из конфуцианских добродетелей.
...со времен восточного похода императора Дзимму.— Согласно японской мифологии, император Дзимму — основатель японской империи, потомок богини солнца Аматэрасу. В 660 г. до н. э. предпринял поход с острова Кюсю в Центральную Японию с целыо покорения коренного населения японских островов.
По европейскому летосчислению 1288 г. со дня основания империи — 628 г. Годом основания империи считается 660 г., когда был предпринят поход императором Дзимму.
Дандзабуро из Садо — персонаж сказок острова Садо.
Йитс У.-В. (1865—1939) — ирландский поэт и драматург. «Кельтские сумерки» были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале «Синситё» в апреле 1914 г.
Перевод В. Гривнина.
...ездил в И.— Имеется в виду: в Иокогаму.
Генерал Ноги (1849—1912) — командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности — смерть вслед за господином.
Сакэ — японская рисовая водка.
В комментарии к «Восьми псам»...— см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
«Миятодза», «Токивадза» — второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.
«Вожделенные деньги» — многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.
«Зигомар» — французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как «портящий нравы молодежи».
Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Второй год Тэмпо — 1831 г.
Канда — один из районов Эдо (ныне Токио).
Сикитэй Самба (1776—1822) — японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. «коккэйбон»), в том числе «Общественной бани».
«Бабий пучок» — модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.
Утадзаймон — популярные в народе и распространенные в то время песенки.
«Тёммагэ хонда» — мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.
«Ооитё» — распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.
«Есибэй якко» — мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.
...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу...— Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.
Фуро — бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.
«Мэриясу» — лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. «Есиконо» — народная любовная песенка.
Сэнсэй — букв.: «учитель», почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.
Бакин Сакити Такидзава — см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
Фунамуси, Кобунго, Соскэ — персонажи романа «Восемь псов».
«Емихон» — один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII — первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.
Ло Гуань-чжун — крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи «Троецарствие».
Танка — жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.
Хокку — жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.
«Речные заводи» — роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в «Восьми псах».
Санто Кёдэн (1761—1816) — известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.
Четверокнижие и Пятикнижие — книги конфуцианского канона.
Осомэ и Хисамацу — персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.
Дзиппэнся Икку (1765—1831) — известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман «На своих двоих по дороге Токайдо».
Сарюкэн Индзя (букв.: «Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа») — один из литературных псевдонимов Бакина.
О-Хяку — жена Бакина.
O-Мити — невестка Бакина.
Фусума — внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.
Какэмоно — картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.
Сёдзи — внешняя раздвижная стенка в японском доме.
«Цзинь, Пин, Мэй» (полное название: «Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй») — произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.
Рё — старинная японская золотая монета высокого достоинства.
Бу — старинная монета достоинством в четверть рё.
Рютэй Танэхико (1783—1842) — японский писатель, современник Бакина.
Тамэнага Сюнсуй (1789—1844) — японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых «ниндзёбон»).
Провинция Сагами — ныне префектура Канагава.
«Записки о путешествиях по островам» — один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814—1826 гг.
Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа «Речные заводи».
«Путь прежних правителей».— Имеется в виду «путь» идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая — Яо и Шуня.
«Гэсаку» (букв.: «Легкая развлекательная литература») — термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII — первой половины XIX в.
Ватанабэ Кадзан (1793—1841) — известный японский художник.
Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699—759) — знаменитый китайский поэт и художник.
Сожжение книг и казнь просвещенных людей...— Во времена китайской династии Цинь (221—206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259—210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.
«Лунный серп» (полное название: «Удивительные рассказы, или Лунный серп») — произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.
«Сон о государстве Нанькэ» — произведение Бакина, написанное в 1808 г.
Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.
Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
Тайю — гетера высшего разряда.
Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.
Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.
«Битва Коксинги» («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).
Выщипанные брови.— Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.
Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.
«Нагэсимада» — модная во времена Сайкаку женская прическа.
Перевод Г.Ронской.
Годы Тайсё — 1912—1926 гг.
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок из «Фауста» Гёте.
Симбаси, Миякобаси — торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.
Тиёгами — бумага с цветными узорами.
Красный и синий трамвай — последние ночные трамваи в Токио.
Собор святого Николая — православный собор в Токио, в районе Тиёда.
Кокугикан — спортивный зал в Токио.
Цуруя Намбоку (1755—1820) — японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.
Хаори — накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.
Тосаэмон — так в просторечии называют утопленника.
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.
Касури — хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
Дзабутон — подушка для сидения.
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Норэн — полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.
...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.
...не прошло и ста дней...— Имеется в виду срок траура.
Тэнгу — сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.
Лисица — в японских сказках — оборотень.
Выдра с человечьим лицом.— В японских сказках — оборотень, ваманивающий людей в омут.
Янагидабаси — квартал чайных домиков в Токио.
Тамабунэ — лодка с навесом из циновок.
Ёсидо — решетчатая камышовая дверь.
...справиться о расположении своего дома. — Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.
Хирагана — японская слоговая азбука.
Хифу — короткое женское кимоно.
Сидзими — бабочка-голубянка.
Перевод В. Гривнина.
Вечер 3 ноября 1886 г. — Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.
«Рокумэйкан» — клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.
...обсажена тремя рядами крупных хризантем...— Хризантема — символ Японии.
Шестнадцатилепестковая хризантема — герб Японии.
Жюльен Вио (1850—1913) — настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии «Госпожа Хризантема» и книга очерков «Осенняя Япония».
Перевод Г.Ронской.
Из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.
Сусаноо-но микото.— Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото — бог ветра и морских стихий — один из трех великих богов. Два других — богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение «Равнину Высокого неба», то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми — царство ночи, Сусаноо — равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из «Равнины Высокого неба».
Страна Высокого неба — по синтоистской мифологии — местопребывание божеств.
Сидзури — полотняное кимоно.
Дзё — мера длины, 3,03 м.
Тадзикарао-но микото — В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.
«Мидзура» — прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.
Го — японская игра типа шашек.
Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.
Тсуга — хвойное дерево.
Химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.
Сумо — японская национальная борьба.
Кома — провинция в древней Корее.
Хоноикадзута-но микото — бог огня и грома.
Идзумо — в древности один из политических и религиозных центров Японии. Нынешняя префектура Симанэ на западе острова Хонсю.
Перевод И.Вардуля.
Сюжет заимствован из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.).
Муку — дерево из семейства вязовых.
Перевод В. Гривнина.
...с волосами, расчесанными на прямой пробор...— Прическа незамужней женщины во времена Акутагавы.
Перевод В. Гривнина.
Китахара Хакусю (1885—1943) — известный японский поэт. Пользовался большой популярностью среди японской молодежи в 10—20-е годы.
Я не знаю (англ.).
Жаровня — обязательная принадлежность японского дома, служащая для обогрева помещения. Жаровни бывают нескольких видов — круглые или прямоугольные, из фаянса или бронзы, которые ставятся на пол (хибати), и удлиненные, вделываемые в пол и накрываемые сверху ватным одеялом (котацу).
Суффикс «тян» прибавляется к имени при обращении к ребенку.
...сложенный вчетверо листок бумаги, на котором была написана единица. — Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.
«ЕСК» — египетская сигаретная компания. Ее сигареты пользовались в то время большой популярностью в Японии.
«Мэйдзидза» — существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.
Иноуэ (1881—1950) — известный японский актер.
Хантэн — рабочая куртка свободного покроя.
И с этими часами я расстаюсь навсегда.— Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.
...сильный тохокуский акцент. — Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.
Тайсяку — в буддийском пантеоне бог-хранитель буддизма.
Посвящаю М...ко — Большинство женских имен в Японии оканчивается на «ко».
Впервые опубликована в январе 1921 г. в газете «Осака майнити симбун».
Перевод В. Гривнина.
Первая белая звезда — одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывается судьба.
Фу-си, Вэнь-ван, Чжоу-гун и Кун-цзы — четыре великих философа Древнего Китая.
Школа Кано — одно из главных направлений японской живописи XV—XVII вв. Основатель школы — Кано Масанобу (1434— 1530).
...голова была повязана скрученным в жгут платком.— Во время тяжелой работы, чтобы пот не заливал глаза, японцы повязывают голову скрученным в жгут платком.
«Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных». — Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.
...эпизоды японо-китайской войны.— Имеется в виду японо-китайская война 1894—1895 гг.
«Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).
Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.
...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.
Бодисатва Якуси. — Согласно буддийской мифологии, бодисатва — существо, добившееся просветления, но во имя спасения всех, живущих на земле, отказавшееся от вечного покоя — нирваны.
Перевод В. Гривнина.
Акутагава использовал сюжет известной японской сказки о родившемся из персика чудо-мальчике Момотаро, совершившем завоевательный поход на Остров чертей. Пародируя сказку, Акутагава развенчивает культ японца-завоевателя.
Перевод В. Гривнина.
Страна мрака — место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.
Бог Идзанаги — один из главных персонажей космогонических мифов Японии.
Век богов — Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого «века богов», которые якобы являются прародителями японских императоров.
Фазан, сведущий в сейсмологии... — Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.
...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. — Имеется в виду известная японская сказка «Месть краба», в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей — каштана, осы, морской капусты и ступки — отомстил обезьяне, убившей его отца.
...изображено восходящее солнце...— Красный диск солнца на белом фоне — государственный флаг Японии.
Повесть об избавлении от горба. — Повесть из «Удзисюи-моногатари», т. I.
Сютэн-додзи — знаменитый в средневековой Японии вор, который, отправляясь на грабежи, наряжался чертом.
Ибараги-додзи — его подручный.
Райко (наст. имя: Минамото Ёримицу; ?—1021) — знаменитый полководец, герой многих известных преданий.
Кото — тринадцатиструнный японский музыкальный инструмент.
Новелла носит автобиографический характер. Относится к тому времени, когда Акутагава, окончив в 1916 году университет, в течение трех лет преподавал английский язык в военно-морской школе.
Перевод В. Гривнина.
Хорикава Ясукити — имя главного героя, использовавшееся Акутагавой в новеллах, построенных на автобиографическом материале.
Журнал «Тюокорон» — существующий поныне популярный литературно-художественный и общественно-политический журнал, основанный в 1899 г.
День основания империи (Кигэнсэцу) — празднуется 11 февраля.
Хасэ Macao — Имеется в виду писатель Кума Macao (1891—1952), друг Акутагавы.
Отомо Юкити — Имеется в виду писатель Кикути Кан (1888—1948), друг Акутагавы.
Мёллендорф — известная немецкая скрипачка, ездившая в Японию на гастроли в 1913 г.
«Асахи» — сорт сигарет и пива, носящих такое же название, как и одна из японских газет.
Ваграм — селение в Австрии, где в 1809 г. произошло сражение между австрийской и французской армиями.
«Дурак» (итал.).
Мацумото Ходзё. — Имеется в виду писатель Мацуока Юдзуру (1891—1969).
Внешность обманчива (англ.).
«Подсолнухи» — известная картина голландского художника Ван-Гога (1853—1890); Вольф X. (1860—1903) — немецкий композитор.
Морис Леблан (1864—1941) — французский писатель.
Хонго — район Токио.
«Ясукэ» — название известного ресторана, где подавались суси — рисовые колобки с начинкой из рыбы или овощей.
Перевод В. Гривнина.