Приводится по кн.: Ũber Hans Erich Nossack. Herausgegeben von Christof Schmid. Frankfurt am Main, 1970, S. 124.
Там же, S. 11.
По кн.: Ũber Hans Erich Nossack, S. 61.
Hans Erich Nossack. Pseudoautobiographische Glossen. Frankfurt am Main, 1971, S. 38.
Там же, S. 136.
Там же, S. 129.
Там же, S. 70.
Там же, S. 74.
Там же, S. 123.
По кн.: Ũber Hans Erich Nossack, S. 109.
Там же, S. 143.
«Некийя» — в переводе с греческого «жертвоприношение мертвым». Название книги Г. Э. Носсака восходит к «Одиссее» Гомера.
Horst Bienek. Werkstattgespräche mit Schriftslellern. München, 1962,S. 77.
Hans Erich Nossack. Pseudoautobiographische Glossen, S. 150.
Ũber Hans Erich Nossack, S. 27.
«Merkur», 1961, S. 1001.
Es gibt kein fremdes Leid. Herausgegeben von F. Hitzer. München, 1981, S. 7.
Horst Bienek. Werkstattgespräche mit Schriftslellern. München, 1962,S. 77.
Там же, S. 78.
К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. Т. 1. М., «Искусство», 1957, с. 12.
Ũber Hans Erich Nossack, S. 13.
Там же, S 15.
«Кто есть кто» (англ.).
«Красная жатва» (англ.).
Где бы вы ни приземлились, Герц к Вашим услугам (англ.).
К терниям (лат.); от «Per aspera ad astra» «Через тернии к звездам».
«Сим знаменем победиши» (лат.).
Не пахнут (лат.).
Праздник в саду (англ.).
Рад вас видеть (франц.).
Какая удача! (франц.).
О, это удивительно! (франц.).
Какое несчастье! Бедная девочка! (франц.).
Имеется в виду Луи Ламбер, герой одноименного романа Бальзака. — здесь и далее примечание переводчиков.
Обыгрывается немецкое слово Volk — народ.
Слова Георга фон Фрундсберга — полководца времен Великой Крестьянской войны, подавившего в 1525 г. восстание крестьян, — в адрес Мартина Лютера.
Надоедливый человек, зануда (англ.).
В Карлсруэ находится Федеральный конституционный суд.
Старый военный марш, популярный в гитлеровской Германии.
Перевод О. Седаковой.
«Cavaleria rusticana»(итал.) «Сельская честь» — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945).
Сжато, вкратце (лат.).