Примечания

1

На свежем воздухе (итал.).

2

Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный пистолет, названный по имени изобретателя. Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Главный уголовный суд в Англии.

4

Служащий Австралийско-новозеландского армейского корпуса.

5

Следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

6

Дж. Китс. Ода греческой вазе.

7

Мокассин — ядовитая змея.

8

Вирдж — сокращенное от virgin — девственник.

9

Etre hors de combat (франц.) — выйти из строя.

10

Джим — бывший раб, сын негритянки Тенни. К имени раба часто прибавляли «Теннин» и т. п., вместо фамилии.

11

Салливэн, Килрейн — известные американские боксеры-соперники конца XIX века; Демпси, Тэнни — 20-х годов нынешнего века.

12

Джо Бейкер — последний соплеменник Сэма.

13

Комната (нем.).

14

Смотри (лат.).

15

Вашингтон, Букер Тальяферро (1858–1915) — негритянский общественный деятель. Ставил своей целью улучшение экономического положения и культурного развития негров.

Загрузка...