Перевод И. Мотобрывцевой.
Перевод В. Марковой.
Жэнь (кит.), дзин (япон.).
«Иностранная литература», 1972, № 1, 2.
Напечатано на суперобложке романа.
Беседа Оэ Кэндзабуро с критиком Ватанабэ Хироси в издательстве «Синтёся» 27 июля 1973 г. (напечатана в виде вкладки в роман).
Когай — слово, появившееся в японском языке в последние десятилетия; букв.: «общественно вредный», имеется в виду вред, наносимый обществу промышленным развитием.
Ооки — могучее дерево; Исана — отважная рыба (япон.).
Заряд (англ.).
Дзинтан — лекарство в виде мелких серебристых шариков, оказывающее тонизирующее действие.
Здесь: хватит! (англ.).
Животное (англ.).
Молитва (англ.).
Харис биайос (греч.) — насильственная ласка.
Подземный этаж клиники Токийского университета, где расположены магазины, закусочные и т. д.
Книга Ионы, II, 6.
Ашура — демон, олицетворяющий воинственность.
Койка лоцмана (англ.).
Дзосуй — вареный рис с овощами.
Моти — лепешка из вареного риса.
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.
Перевод А. Глускиной. Песня сложена императором Юряку и обращена к простой крестьянской девушке.