Примечания

1

Перевод И. Мотобрывцевой.

2

Перевод В. Марковой.

3

Жэнь (кит.), дзин (япон.).

4

«Иностранная литература», 1972, № 1, 2.

5

Напечатано на суперобложке романа.

6

Беседа Оэ Кэндзабуро с критиком Ватанабэ Хироси в издательстве «Синтёся» 27 июля 1973 г. (напечатана в виде вкладки в роман).

7

Когай — слово, появившееся в японском языке в последние десятилетия; букв.: «общественно вредный», имеется в виду вред, наносимый обществу промышленным развитием.

8

Ооки — могучее дерево; Исана — отважная рыба (япон.).

9

Заряд (англ.).

10

Дзинтан — лекарство в виде мелких серебристых шариков, оказывающее тонизирующее действие.

11

Здесь: хватит! (англ.).

12

Животное (англ.).

13

Молитва (англ.).

14

Харис биайос (греч.) — насильственная ласка.

15

Подземный этаж клиники Токийского университета, где расположены магазины, закусочные и т. д.

16

Книга Ионы, II, 6.

17

Ашура — демон, олицетворяющий воинственность.

18

Койка лоцмана (англ.).

19

Дзосуй — вареный рис с овощами.

20

Моти — лепешка из вареного риса.

21

Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.

22

Перевод А. Глускиной. Песня сложена императором Юряку и обращена к простой крестьянской девушке.

Загрузка...