Эти романы и рассказы выходили по-русски: «Поле невспаханное» — Гослитиздат, 1955; рассказы — в сб. «Словацкие повести и рассказы», Гослитиздат, 1953, а также в книге: П. Илемницкий. Избранное, «Прогресс», 1972, где помещен и роман «Победоносное падение».
Приветствие гардистов, членов военизированной организации (гарды) клерикально-фашистской «людовой» партии.
Аризация — в период существования так называемого «самостоятельного Словацкого государства» — конфискация имущества евреев и передача его поборникам этого режима и их ставленникам.
Кристек — уменьшительное от Кристус — Христос (словац.).
Генерал Лаудон (1717—1790) — австрийский полководец. Его подвиги воспевались в солдатских песнях.
Стой! (нем.)
Ладно (нем.).
Эфэсовцы (от нем. FS, Freischütz) — вооруженные отряды из немецкого населения, проживавшего на территории Словакии.
В 1938 году, во времена Чехословацкой буржуазной республики.
немецкой партии (нем.).
Илава — город в Словакии, где находился один из концлагерей.
Ihr Sohn — ваш сын (нем.).
Нотар — административное лицо, представитель власти на местах.
Венгры? (нем.)
Словаки (нем.).
О, а я-то подумал… (нем.)
Хорошо, хорошо (нем.).
плохо, я болен (нем.).
Шнапсу, да? (нем.)
Пей! (нем.)
Спасибо (нем.).
Боже мой, да ведь это настоящий ром! Спасибо, господин офицер! (нем.)
Фронт? (нем.)
Так точно, господин офицер. Иван палит: бум-бум! (нем.)
Krieg ist Scheiße, nicht war? — Война — это дерьмо, верно? (нем.)
До свидания! (нем.)
Nein, nein, schmutzig! — Нет, нет, грязный! (нем.)
Боже мой! (нем.)
Hier Slowaken — здесь словаки (нем.).
Slowaken. Beobachten! — Словаки. На НП! (нем.)
Ах, да! (нем.)
Господин лейтенант… (нем.)
только по-немецки (нем.).
Да, да, господин лейтенант. На родине… (нем.)
Рыцарский крест (нем.) — название немецкого военного ордена.
Вы говорите по-немецки? (нем.)
Рас — абиссинский князь, «рас» по-словацки также живодер.
именно (нем.).
Родина (нем.).
Господин майор фон Маллов (нем.).
Гляди, словаки! (нем.)
патриот своего края (нем.) — имеет также насмешливый оттенок: квасной патриот.
нацистской женской организации (нем.).
зимней помощью (нем.) — имеется в виду посылка теплых вещей в действующую армию.
Ваш сын Франц Киршнер… (нем.)
Двойной крест — знак, входивший в герб Словацкого государства.
область, край (нем.).
Декан — приходский священник.
Morgen — утро (нем.), здесь — доброе утро.
Остолоп! (чеш.)
господа (нем.).
Schießen — стрелять (нем.).
колокол (нем.).
о, небо (нем.).
Guten Tag — добрый день (нем.).
непременно (нем.).
Баку — Индия (нем.).
Урал — Сибирь (нем.).
…на родину, под Высокие Татры, самые прекрасные и высокие горы Словакии (нем.).
Тревога! Тревога! (нем.)
Русские танки! (нем.)
Unsere Kanonen, verstehst, nicht deutsche, slowakische Kanonen, verstehst? — Наши пушки, понимаешь, не немецкие, а словацкие пушки, понимаешь? (нем.)
Не стрелять! (нем.)
Альпа — растирание.
Боже мой (нем.).