Примечания

1

Эти романы и рассказы выходили по-русски: «Поле невспаханное» — Гослитиздат, 1955; рассказы — в сб. «Словацкие повести и рассказы», Гослитиздат, 1953, а также в книге: П. Илемницкий. Избранное, «Прогресс», 1972, где помещен и роман «Победоносное падение».

2

Приветствие гардистов, членов военизированной организации (гарды) клерикально-фашистской «людовой» партии.

3

Аризация — в период существования так называемого «самостоятельного Словацкого государства» — конфискация имущества евреев и передача его поборникам этого режима и их ставленникам.

4

Кристек — уменьшительное от Кристус — Христос (словац.).

5

Генерал Лаудон (1717—1790) — австрийский полководец. Его подвиги воспевались в солдатских песнях.

6

Стой! (нем.)

7

Ладно (нем.).

8

Эфэсовцы (от нем. FS, Freischütz) — вооруженные отряды из немецкого населения, проживавшего на территории Словакии.

9

В 1938 году, во времена Чехословацкой буржуазной республики.

10

немецкой партии (нем.).

11

Илава — город в Словакии, где находился один из концлагерей.

12

Ihr Sohn — ваш сын (нем.).

13

Нотар — административное лицо, представитель власти на местах.

14

Венгры? (нем.)

15

Словаки (нем.).

16

О, а я-то подумал… (нем.)

17

Хорошо, хорошо (нем.).

18

плохо, я болен (нем.).

19

Шнапсу, да? (нем.)

20

Пей! (нем.)

21

Спасибо (нем.).

22

Боже мой, да ведь это настоящий ром! Спасибо, господин офицер! (нем.)

23

Фронт? (нем.)

24

Так точно, господин офицер. Иван палит: бум-бум! (нем.)

25

Krieg ist Scheiße, nicht war? — Война — это дерьмо, верно? (нем.)

26

До свидания! (нем.)

27

Nein, nein, schmutzig! — Нет, нет, грязный! (нем.)

28

Боже мой! (нем.)

29

Hier Slowaken — здесь словаки (нем.).

30

Slowaken. Beobachten! — Словаки. На НП! (нем.)

31

Ах, да! (нем.)

32

Господин лейтенант… (нем.)

33

только по-немецки (нем.).

34

Да, да, господин лейтенант. На родине… (нем.)

35

Рыцарский крест (нем.) — название немецкого военного ордена.

36

Вы говорите по-немецки? (нем.)

37

Рас — абиссинский князь, «рас» по-словацки также живодер.

38

именно (нем.).

39

Родина (нем.).

40

Господин майор фон Маллов (нем.).

41

Гляди, словаки! (нем.)

42

патриот своего края (нем.) — имеет также насмешливый оттенок: квасной патриот.

43

нацистской женской организации (нем.).

44

зимней помощью (нем.) — имеется в виду посылка теплых вещей в действующую армию.

45

Ваш сын Франц Киршнер… (нем.)

46

Двойной крест — знак, входивший в герб Словацкого государства.

47

область, край (нем.).

48

Декан — приходский священник.

49

Morgen — утро (нем.), здесь — доброе утро.

50

Остолоп! (чеш.)

51

господа (нем.).

52

Schießen — стрелять (нем.).

53

колокол (нем.).

54

о, небо (нем.).

55

Guten Tag — добрый день (нем.).

56

непременно (нем.).

57

Баку — Индия (нем.).

58

Урал — Сибирь (нем.).

59

…на родину, под Высокие Татры, самые прекрасные и высокие горы Словакии (нем.).

60

Тревога! Тревога! (нем.)

61

Русские танки! (нем.)

62

Unsere Kanonen, verstehst, nicht deutsche, slowakische Kanonen, verstehst? — Наши пушки, понимаешь, не немецкие, а словацкие пушки, понимаешь? (нем.)

63

Не стрелять! (нем.)

64

Альпа — растирание.

65

Боже мой (нем.).

Загрузка...