Примечания

1

Тухао и лешэнь — помещики-деспоты, деревенские мироеды; являлись наиболее жестокими эксплуататорами и угнетателями крестьянства; фактически господствовали и бесконтрольно творили суд и расправу в старой китайской деревне. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Шэньши (джентри) — деревенские богатеи; правящая верхушка старой китайской деревни.

3

У и Лю — маршалы У Пэйфу и Лю Чжэньхуань.

4

Белое солнце на голубом небе — эмблема гоминьдана.

5

Жуй Чэн — генерал-губернатор провинции Хубэй. В этой провинции в городе Учане в 1911 году вспыхнуло восстание, вылившееся затем в революцию, направленную против иноземной маньчжурской династии Цин.

6

Во времена владычества династии Цин (1644—1911) каждый китаец обязан был носить косу. Отсутствие косы рассматривалось как протест против власти маньчжур.

7

Дяо — денежная единица.

8

Юань — основная денежная единица в Китае.

9

Чжэнцин — второе имя Ху Гогуана.

10

Здесь и далее речь идет о гоминьдановской партии.

11

Гофу имеет смысл «императорский советник».

12

Гогуан — означает «слава государства».

13

Суньятсеновский френч — гражданский френч, который обычно носил Сунь Ятсен (1866—1925).

14

Чжан Вэньсян — посмертное имя Чжан Чжидуна (1837—1909), крупного политического деятеля конца династии Цин.

15

Сюньян — название уезда, находившегося на территории современной провинции Цзянси.

16

Реформы «ста дней» (11 июня — 21 сентября 1898 года) были выработаны Кан Ювэем; предполагали некоторые преобразования в области промышленности, сельского хозяйства и просвещения.

17

Чи — мера длины, равная 0,32 метра.

18

Поднебесная — древнее название Китая.

19

«Союзная лига» — буржуазно-революционная организация, основанная в 1905 году Сунь Ятсеном. Под руководством лиги было проведено учанское восстание, положившее начало революции 1911 года.

20

Юйхуатай («Дождь из цветов») — название башни, построенной на горе Цзюйбаошань, к югу от Нанкина. Согласно преданию, как-то во время проповеди монаха с неба стали дождем сыпаться цветы. Отсюда название башни.

21

Цунь — мера длины, равная 3,2 сантиметра.

22

Средство против беременности. (Примеч. автора.)

23

Речь идет о решении ЦИКа гоминьдана по крестьянскому вопросу, принятом 27 апреля 1927 года в городе Ухане, в котором содержались призывы к развертыванию крестьянского движения. Фактически же руководящие круги гоминьдана выступали против аграрной революции и препятствовали росту политической активности масс.

24

«Каждому пахарю свое поле» — лозунг, выдвинутый Сунь Ятсеном.

25

Амитофо — восклицание китайских буддистов.

26

Высокие бумажные колпаки с разоблачительными надписями крестьяне надевали на реакционеров и в сопровождении толпы водили их по деревне. Подвергавшиеся подобному наказанию теряли в глазах односельчан всякое уважение.

27

Чжан — мера длины, равная 3,33 метра.

28

7 мая 1915 года — день предъявления Японией Китаю «21 требования», являвшегося серьезным посягательством на суверенитет и независимость Китая.

29

4 мая 1919 года в Пекине состоялась многотысячная демонстрация студентов, направленная против захватнической политики Японии, положившая начало мощному антиимпериалистическому и антифеодальному движению в стране. 5 мая 1921 года в Кантоне состоялось избрание Сунь Ятсена президентом страны. 9 мая 1915 года — день принятия правительством «21 требования» японцев, вошедший в историю Китая как «день национального позора».

30

«Древняя луна» — намек на Ху Гогуана. Его фамильный иероглиф «Ху» состоит из двух элементов, которые означают «древний» и «луна».

31

Имеются в виду контрреволюционные отряды Ся Доуиня. (Примеч. автора.)

32

Ли — мера длины, равная 0,576 километра.

33

Му — мера площади, равная 1/16 гектара.

34

Здесь также имеются в виду реакционные отряды Ся Доуиня. (Примеч. автора.)

35

Шаши — город в провинции Хубэй.

36

7 июля 1937 года — начало войны японских империалистов за захват всего Китая.

37

18 сентября 1931 года японские войска вторглись в Маньчжурию.

38

Один из сигналов воздушной тревоги.

39

Речь идет о деньгах, выпускавшихся правительством Чан Кайши.

40

В старом Китае окна не стеклили, а заклеивали промасленной бумагой.

41

В 1911 году в Китае произошла буржуазно-демократическая революция.

42

Согласно религиозным представлениям буддистов, все живые существа подвержены непрерывной смене форм существования; телесная оболочка, в которой возрождается душа умершего, зависит от характера совершенных ею «в предыдущей жизни» поступков.

43

Вторая «антикоммунистическая кампания» Чан Кайши. В январе 1941 года гоминьдановские войска в южной части провинции Аньхой нанесли предательский удар Новой 4-й армии, уничтожив ее штабную колонну.

44

Танский монах — герой фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), в котором рассказывается о самых невероятных приключениях монаха Сюаньцзана во время его паломничества в Индию и, в частности, о том, как однажды он попал в женское царство, где не было ни одного мужчины.

45

Акью — герой одноименной повести Лу Синя.

46

Хуньтунь — пельмени с начинкой из мяса или овощей в курином бульоне.

47

Три восточные провинции — прежнее название Маньчжурии, ныне — северо-восточный Китай.

48

Гуаньинь — богиня милосердия, популярное в китайском народе божество буддийского пантеона.

49

Мао (то же, что цзяо) — денежная единица, равная одной десятой юаня.

50

Шэн — мера объема, равная 1 литру.

51

Фэнь — самая мелкая денежная единица в Китае, равная одной сотой юаня.

52

Даян — серебряный юань.

53

Сяоян — серебряная мелочь.

54

28 января 1932 года японские империалисты начали наступательные операции по захвату Шанхая.

55

Чапэй (Чжабэй) — промышленный и рабочий район Шанхая.

56

Лан — название старой денежной единицы.

57

Гуаньди (Гуань Юй) — полководец царства Шу (220—263), герой феодальных войн эпохи Троецарствия. За выдающиеся заслуги, верность долгу, честность и справедливость ему посмертно присваивались различные титулы и звания. В XVI веке был объявлен Великим императором и канонизирован.

58

Пятая стража — время с трех до пяти часов ночи.

59

События происходят в январе 1932 года, во время японской интервенции в Шанхае. В городе тогда существовали международный сеттльмент и французская концессия.

60

Хункоу — окраинный район в северной части Шанхая.

61

Новый год (по лунному календарю) — любимый традиционный праздник в Китае, обычно приходится на конец января — начало февраля.

62

Чжан Цзунчан — реакционный генерал, губернатор провинции Шаньдун до 1928 года (17-й год республики).

63

Куньшань — городок километрах в сорока западнее Шанхая

64

Праздник цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года в Китае, начинается пятого-шестого числа четвертого месяца по лунному календарю. (Здесь и далее примеч. М. Шнейдера.)

65

Шаосинцы — жители города Шаосина (провинция Чжэцзян).

66

Грена — яйца бабочки тутового шелкопряда.

67

«Длинноволосые». — Имеются в виду участники великой крестьянской войны тайпинов 1850—1864 годов. Тайпины отращивали волосы, отвергая таким образом требование маньчжурских властей, согласно которому мужчинам надлежало обривать часть головы, а остальные волосы заплетать в косу.

68

Яньло-ван — князь или владыка ада, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.

69

Обряд жертвоприношения предусматривал сжигание изготовленных из фольги денег, имитирующих серебряные слитки или связки медных монет, поскольку считалось, что покойнику в загробном мире, как и в земной жизни, нужны деньги.

70

По буддийским верованиям, душа человека после его смерти, в зависимости от его поступков при жизни, может переселяться в другие существа, высшие и низшие. В данном случае душа невинно убитого, как верили, в качестве воздаяния за содеянное должна была вселиться в одного из потомков убийцы.

71

В старом Китае невесток называли по именам их мужей. Сы данян — Четвертая невестка, то есть жена сына Тунбао, Асы — А-Четвертого.

72

Заморские дьяволы (янгуйцзы) — бранное, презрительное название иностранцев в старом Китае.

73

В старом Китае у народа существовало представление, будто иностранцы, в отличие от китайцев, ходят на прямых ногах, не сгибая их в коленях.

74

Дань — мера веса, равная 59,6 килограмма.

75

Эта песенка, посвященная шелководству, популярна в тех местах, где жил Тунбао. Смысл ее таков: «Если к празднику цинмин листья шелковицы распустились, значит, шелкопряды уродятся. От радости женщины-шелководы бьют в ладоши». (Примеч. автора.) Перевод стихотворения Г. Ярославцева.

76

Буддийские монахи — мужчины и женщины — бреют голову наголо.

77

В краях, где жил Тунбао, решетом называют большую круглую бамбуковую посудину, по форме напоминающую стол. Посудины меньших размеров, шестигранной формы, плетеные, называют «дань». В них выкармливают шелковичных червей, а затем помещают в оклеенные бумагой корзинки, называемые «цаньдань» — «корзинки шелкопрядов». (Примеч. автора.)

78

Коконник — складная трехъярусная деревянная этажерка с 7—8 полками, на которые ставят по одному решету. (Примеч. автора.)

79

Звезда белого тигра (бай ху син) — образное выражение, означающее: «негашеная известь». То же, что «бесплодная смоковница» о бездетной женщине.

80

В пучках рисовой соломы шелкопряды прядут коконы. (Примеч. автора.)

81

В старом Китае все, на чем писались иероглифы, почиталось как святыня. Ненужную бумагу с письменами бережно собирали и подвергали сожжению, чтобы дух письмен улетел вместе с дымом на небо.

82

Доу — мера объема, равная 10,3 литра.

83

Гуюй — период «хлебных дождей», шестой из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, продолжающийся с двадцатого числа четвертого месяца по четвертое число пятого месяца по лунному календарю.

84

Согласно распространенному в краях Тунбао обычаю, когда личинки шелкопряда начинают зеленеть, листы следует прижать к телу, чтобы согреть. Через три-четыре дня вылупляются червячки, которых можно уже «собирать». Обычно это делают женщины. (Примеч. автора.)

85

Даос — даосский монах. Здесь — прозвище.

86

Юйхан — уезд в провинции Чжэцзян, славившийся культурой разведения шелковичных червей.

87

По поверьям, существующим в краях, где жил Тунбао, с помощью чеснока гадают, уродятся ли шелковичные черви. За два-три дня до сбора молодняка шелкопрядов в червоводне кладут головку чеснока, обмазанную глиной, и в день сбора смотрят, сколько ростков появилось на чесноке. Если мало, значит, урожай будет плохой. (Примеч. автора.)

88

Бог домашнего очага — покровитель семьи. Обряд его проводов совершался в каждой китайской семье в ночь под Новый год. Предполагалось, что, задобренный жертвоприношениями и молитвами, бог очага в своем докладе Верховному владыке небес в наилучшем свете представит семью, проводившую его должным образом.

89

Фитиль-трава — растение (род камыша), из мягкой сердцевины которого делали фитили для светильников. Отсюда название травы.

90

Имеется в виду сделанное из бумаги изображение молодняка шелковичного червя, которое обычно покупается заблаговременно. Связанный с этим обряд в различных районах проводится по-разному. (Примеч. автора.)

91

«Выход из огня» означает третью, очень короткую спячку червей. (Примеч. автора.)

92

Цзинь — мера веса около 600 граммов.

93

Обычно крестьяне при сборе листьев не срывают их с деревьев, а срубают вместе с ветками. (Примеч. автора.)

94

В старом Китае существовало деление вечернего и ночного времени по смене страж (караулов) у городских ворот. Вторая стража — время с девяти до одиннадцати часов вечера.

95

Едва до гусениц в «шалаше» доходит тепло, они начинают ползти вверх по пучкам рисовой соломы, издавая звук «сесо…». Это означает, что настал срок прясть коконы. Некоторые гусеницы — слабые, нездоровые — не могут ползти и, как правило, прясть коконы не способны. (Примеч. автора.)

96

Говорят, что у гусениц, перед тем как они начинают вить коконы, выделяется желтая жидкость. (Примеч. автора.)

97

Покровительница шелководства (цаньхуа няннян). — Имеется в виду Лэйцзу — супруга одного из первопредков китайцев мифического Хуанди (Желтого императора), который, как утверждает историческая традиция, правил в XXVII—XXVI вв. до н. э. По преданию, Лэйцзу первая в Китае занималась разведением шелкопрядов.

98

Дуаньянцзе (дуаньуцзе) — праздник лета, который отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Его называют также праздником дракона. В этот день в воду бросали сладкий рис или гаолян, обернутый в листья тростника или лотоса, чтобы задобрить царя-дракона, повелителя водной стихии, почитаемого в народной религии как подателя влаги на поля и защитника посевов от всякого рода стихийных бедствий.

99

«Лан шаньтоу» начинается через день после того, как тушат жаровни. Коконы к тому времени уже свиты, и шалаши из тростниковых циновок снимают. «Ван шаньтоу» значит: «нанести визит, чтобы справиться о здоровье, пожелать счастья». Во время «ван шаньтоу» преподносятся подарки. (Примеч. автора.)

100

В каждом китайском городе, в каждой деревне имелись храмы местного бога-покровителя.

101

Династия Суй — правила в Китае с 589 по 618 год.

102

Династия Тан — правила в Китае с 618 по 907 год.

103

Имеется в виду роман Чу Жэньхо (XVII в.) «Суй Тан яньи», написанный на основе исторических сочинений и танских и сунских повестей чуаньци. В романе, состоящем из ста глав, воссоздаются картины дворцовой жизни при суйском императоре Янди (605—617 гг.) и танском императоре Сюаньцзуне (712—756 гг.). В романе рассказывается также о последних годах правления династии Суй, о приведших к ее гибели мятежах военачальников против императора Янди.

104

Чэн Яоцзинь — один из мятежных военачальников, герой романа «Суй Тан яньи».

105

Ли Шиминь — впоследствии танский император Тайцзун, правивший с 627 по 650 год, — вместе со своим отцом Ли Юанем (первым танским императором Гаоцзу, который царствовал с 618 по 627 г.) свергли династию Суй и положили начало новой династии Тан, объединившей страну.

В тексте рассказа «Весенние шелкопряды» намек на непрекращающиеся междоусобицы китайских милитаристов, в которых, как верит Чжан Цайфа, перевоплотились мятежные князья прошлого, а также сожаление о том, что еще не народился на свете человек, способный покончить со смутами и привести Китай к миру, как это сделал в свое время Ли Шиминь.

106

Цинь Шубао — один из мятежных военачальников, выступивших против суйского императора, тоже героя романа «Суй Тан яньи».

2 По обычаю, односельчане Тунбао возносят «благодарение богине шелководства» дважды: после долгой спячки шелковичных червей и после сбора коконов. Бедняки ограничиваются лишь обрядом «благодарения молодняка шелкопряда». (Примеч. автора.)

107

Уси — город в провинции Цзянсу, центр текстильной промышленности.

108

В краях, где жил Тунбао, расстояние обычно измеряется «девятками». Одна «девятка» составляет десять ли (ли равна 0,5 км), десять «девяток» — девяносто ли, тридцать «девяток» с лишним соответствуют тридцати с лишним «девяткам ли». (Примеч. автора.)

109

Праздник чунъян (Праздник двойной девятки) — традиционный осенний праздник по крестьянскому календарю, отмечается девятого числа девятого месяца. (Примеч. перев.)

110

Эта частушка высмеивает обычай богатых семей брать в жены малолетним детям взрослых девушек, чтобы они работали по дому. Эти «жены» часто находили себе любовников. (Примеч. автора.)

111

Лабэн — самая легкая работа в лодке, натягивание каната у весла. (Примеч. автора.)

112

Пятерка удальцов — образ древнекитайской мифологии. Согласно легенде, пятерка удальцов проломила горный хребет и открыла дорогу войскам Циньского Хуэй-вана в княжество Шу.

113

Имеются в виду северная и южная части провинции Чжэцзян и уезды Сучжоу, Цзясин и Хучжоу. (Здесь и далее примеч. перев.)

114

То есть провинций Цзянсу и Цзянси.

115

Перечисленные названия составляют минимум произведений, достаточный для получения классического образования.

116

Три Императора и Пять Владык — легендарные императоры и исторические правители Китая.

117

«Всеобщее зерцало, правлению помогающее» — исторический труд, составленный в XI в. Сыма Гуаном, чиновником и историком династии Северная Сун. Охватывает период с эпохи «Воюющих царств» (V в. до н. э.) до Сунской эпохи (середина X в.).

118

Цэлунь — сочинение о принципах управления страной и критическое обозрение.

119

Праздник Фонарей проводится в первое полнолуние Нового года, то есть 15 числа 1-го лунного месяца, в последний день новогодних праздников.

120

Белая Змейка — героиня «Сказания о белой змейке», где показана борьба с феодальными силами.

121

Лю Дунбинь (798—?) — один из последователей учения дао, позже причисленный к лику святых.

122

Пастух и Ткачиха — герои известной легенды, символ разлуки двух любящих сердец.

123

Революция Мэйдзи — буржуазная революция 1867—1868 годов в Японии.

124

Имеется в виду крестьянское движение в первой половине 1927 года, главной целью которого была земельная реформа в пользу неимущих классов.

125

1 июня 1927 года из города были изгнаны около 300 коммунистов, армейских политработников, закрыты профсоюзы, крестьянские и студенческие организации, газеты.

126

Е Шэнтао (1894—1988) — крупный литератор и общественный деятель Китая, сыгравший огромную роль в становлении и развитии современной литературы страны.

127

Чжоу Цзяньжэнь — младший брат Лу Синя, впоследствии общественный деятель.

128

Чжэн Чжэньдо (1898—1958) — писатель, литературовед, археолог, общественный деятель.

129

То есть с начала антиимпериалистической революции 1925—1927 годов, развернувшейся в Шанхае, а затем распространившейся на другие города.

130

Так называемые уханьские события, которые застал автор, охватывают начальный этап революции (1925—1926 гг.) до распада единого фронта между КПК и гоминьданом в начале 1927 года.

131

Имеется в виду разгром Народно-революционной армией войск реакционного генерала Чэнь Цзюньмина, означавший подчинение юга страны Центральному правительству Китая.

132

Северный поход — поход НРА в 1926—1927 годах против северных милитаристов.

133

Ван Луянь (1901—1944) — писатель реалистического направления.

134

Герои известных произведений Лу Синя: рассказов «Завтра», «Кун Ицзи», «Родина», «Моление о счастье», «Развод», повести «Подлинная история Акью».

135

Костис Паламас (1859—1943) — греческий поэт и прозаик.

136

Бласко Ибаньес (1867—1928) — испанский писатель.

137

Единство места, времени и действия.

138

«Лисао» — поэма Цюй Юаня (ок. 340—270 гг. до н. э.), первого индивидуального поэта древнего Китая.

139

Возница солнца, по китайской мифологии, прятался на ночь в пещере горы Яньцзы.

140

Цянь Синцунь (1900—1977) — писатель и историк литературы.

141

Цзян Гуанцы (1901—1931) — писатель и поэт реалистического направления.

142

Юй Дафу (1896—1945) — известный прозаик.

143

Цюй Цюбо (1899—1935) — видный деятель компартии Китая, публицист. После временного поражения революции в 1927 году необоснованно ориентировал партию на достижение быстрых успехов.

144

Ван Мин (1904—1974) — видный деятель КПК, в начале 30-х годов один из руководителей партии.

145

Чэнь Вандао (1890—1977) — один из известных деятелей КПК.

146

Чэнь Дусю (1880—1942) — один из основателей журнала «Новая молодежь». Участник движения за новую культуру. Активный участник раннего этапа коммунистического движения в Китае.

147

Псевдоним Гу Яньу (1613—1682), мыслителя и крупнейшего ученого своего времени.

148

В ночь на 19 сентября 1931 года Япония, используя в качестве предлога провокацию, начала вооруженное вторжение в Маньчжурию.

149

Меморандум от 1 июня 1935 года, врученный командующим японскими войсками в Северном Китае представителю Нанкинского правительства, в основу которого лег принцип «самоопределения» севера страны.

150

В декабре 1936 года Чан Кайши был арестован в Сиане лидерами Северо-Западного Китая и обещал при освобождении способствовать нормализации отношений между гоминьданом и КПК.

151

Бэйпин — так с 1927 по 1949 год назывался г. Пекин.

152

Фэн Сюэфэн (1903—1976) — видный литературный критик.

153

Цзоу Таофэнь (1895—1944) — известный журналист и общественный деятель.

154

Ху Юйчжи — публицист и политический деятель.

155

В мае 1936 года китайская интеллигенция по призыву КПК учредила Ассоциацию с целью способствовать созданию единого фронта коммунистов и гоминьдана. В ответ на это семь лидеров Ассоциации были арестованы.

156

28 января 1932 года началось первое японское вторжение в Шанхай.

157

Ба Цзинь (р. 1904) — крупнейший современный прозаик.

158

Го Можо (1892—1978) — один из виднейших литераторов Китая XX века.

159

Ся Янь (р. 1900) — современный драматург.

160

Печатный орган Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства по отпору врагу.

161

Е Ицюнь (1911—1960) — деятель литературы и искусства.

162

Чэнь И (1901—1972) — полководец и государственный деятель.

163

Повесть была переведена Мао Дунем с английского.

164

Мэй Ланьфан (1894—1961) — известный актер.

165

Ма Фаньто — псевдоним Юань Шуйпо — поэта и общественного деятеля.

Загрузка...