Примечания

1

Ремсист — член РМС-а — Союза рабочей молодежи.

2

Легионеры — члены фашистской молодежной организации.

3

Владайское восстание — солдатское восстание 1919 г., направленное против монархии, за выход Болгарии из войны.

4

Мастер — художник Владимир Димитров-Мастер, прославившийся, в частности, портретами болгарских крестьянок из окрестностей города Кюстендила.

5

Кючук Париж — рабочий район Пловдива.

6

Города и порты на Дунае, в Румынии.

7

Наше море — наше (ит.).

8

Гимн итальянских фашистов.

9

Невозможно… (англ.)

10

О боже! (ит.)

11

Некоторые имена и географические названия в романе заимствованы из «Путешествий Гулливера» Свифта. В переводе в основном соблюдается их транскрипция, принятая в издании: Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера. М., ИХЛ, 1980, но в отдельных случаях сохранена транскрипция, предложенная Э. Мановым.

12

Миля — английская сухопутная, 1524 м. (Прим. авт.)

13

Великий полицейский (англ.). (Прим. авт.)

14

Уибробская миля равна английской, то ость 1524 м. (Прим. авт.)

15

Спруга — уибробская денежная единица. (Прим. авт.)

16

Летающий остров — название уибробской резиденции Вицегубернаторства. (Прим. авт.)

17

Замок предков (англ.). Так называется единственная тюрьма в Уибробии. (Прим. авт.)

18

Покрытые травой площади (англ.). (Прим. авт.)

19

Проклятье (англ.). (Прим. авт.)

20

Видите ли, знаете ли (англ.). (Прим. авт.)

21

Государственный театр по воспитанию взрослых уибробцев (англ.). (Прим. авт.)

22

Дюйм — староанглийская мера длины, равная 2,54 см. (Прим. авт.)

23

Фут — староанглийская мера длины, равная 30,48 см. (Прим. авт.)

24

Ярд — английская мера длины, равная 91,5 см. (Прим. авт.)

25

Гигантские книги (англ.). (Прим. авт.)

26

Виноват (англ.).

27

В Османской империи так называли бесправное немусульманское население.

28

Налог, который османцы взимали с кормивших их христиан за, так сказать, «амортизацию» зубов.

29

Химическая река.

30

Для этого возле здания Уибробского парламента построена овчарня, где находится несколько овец и один баран — единственные в Уибробии. См. в словаре значение латинского слова ovatio. (Прим. авт.)

31

См. предыдущую сноску.

32

Действие романа относится к 1970—1973 гг.; Франко умер в 1975 г.

33

Александр I Карагеоргиевич, король Югославии, убит 8 Марселе в 1934 г. хорватскими усташами.

34

Управлять нелегко (лат.).

35

Псевдоним болгарского писателя Алеко Константинова (1863—1807).

36

Герой сатирических рассказов А. Константинова «Бай Ганю».

37

Закон суров, но это закон (лат.).

38

Прошу читателя извинить меня, если перевод покажется ему недостаточно поэтичным. Что касается точности перевода — за это я ручаюсь. (Прим. авт.)

39

Стейбл — хлев, конюшня (англ.). (Прим. авт.)

40

Пинта — староанглийская мера объема жидкости, около 0,5 л. (Прим. авт.)

41

Вандименовой землей называли когда-то Остров Тасманию.

Загрузка...