Примечания

1

Перевод Т. ВОРОНКИНОЙ

2

Йожеф Леваи (1825–1918) — венгерский поэт и переводчик Р. Бернса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера.

3

Мария Сентмихайи Сабо (род. в 1888 г.) — венгерская писательница, пользовавшаяся популярностью среди невзыскательной женской читательской публики.

4

Шандор Бакшаи (1832–1915) — венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.

5

Цвингли Ульрих (1484–1531) — виднейший швейцарский церковный реформатор.

6

Господь на небеси (нем.).

7

Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).

8

Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).

9

Озеро Балатон (лат.).

10

Вероотступник Бонифаций (лат.).

11

Перевод Ю. ГУСЕВА

12

Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк — озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)

13

Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.

14

Барток Бела (1881–1945) — выдающийся венгерский композитор.

15

Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёпшарти (1800–1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.

16

Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского — Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.

17

«У ручейка…» — первые слова басни Федра «Волк и ягненок».

18

«Под лозами лиса, терзаясь голодом…» — начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.

19

Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

20

Кодай Золтан (1882–1967) — выдающийся венгерский композитор.

21

«Витязь Янош» — поэма-сказка Ш. Петефи (1823–1849).

22

«Толди» — эпическая поэма Я. Араня (1817–1882).

23

Песня венгерских пионеров.

24

Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака,

25

Герцогиня Эболи — героиня пьесы Шиллера «Дон Карлос» и одноименной оперы Верди.

26

Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

27

Из песни безумной Офелии. (Там же.)

28

Персонажи из «Энеиды» Вергилия.

29

Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.

30

«День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).

31

«Обратит мир в…» — слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).

32

Венгерская школьная драма XVII в.

33

«Дебреценский Диалог» — одна из первых венгерских пьес XVI в

34

«Бан Банк» — пьеса Йожефа Катоны (1791–1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.

35

Борнемиса Петер (1535–1584) — венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» — первая трагедия на венгерском языке.

36

(Человек) непорочной жизни (лат.).

37

«Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» — начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).

38

Перевод Б. Пастернака.

39

Мелинда — персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».

40

«…вновь солнце выводит…» — слова из «Энеиды» (лат.).

41

«…смолкают, и слух все стоят напрягая…» — строка из «Энеиды» (лат.).

42

Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

43

Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

44

«Петике» — шутливое стихотворение М. Вёрёшмарти.

45

Матерь скорбящая (лат.).

46

Б. Шоу, «Святая Иоанна». Перевод О. Холмской.

47

Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны, цитируются неточно.

48

Героиня поэмы-сказки М. Вёрёшмарти «Чонгор и Тюнде».

49

Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна; лат.).

50

Перевод Б. Пастернака.

51

«К радости». Перевод И. Миримского.

52

Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.

53

Шегешварская битва — одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848–1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.

54

Пирошка Розгони — действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия — одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен — героиня трагедии Гете «Эгмонт».

55

Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.

56

Танагры — древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).

57

Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

58

Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.

59

Перевод Б. Пастернака.

60

Секей Берталан (1835–1910) — известный венгерский живописец.

61

«Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811 — 1866) — английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште,

62

Перевод Ю. МАРТЕМЬЯНОВА

63

Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.

64

Арад — город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848–1849 гг.

65

Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.

66

Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.

67

Добози — герой баллады Яноша Араня.

68

Белварош — один из центральных районов Будапешта.

Загрузка...