1

Город на юго-западе штата Алабама

2

Cотрудники ФБР

3

Эдгар Гувер с 1924 по 1972 год был директором ФБР, превратившегося под его руководством в одну из наиболее влиятельных государственных структур США

4

Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти

5

Женская общественная организация, объединяющая потомков Участников Гражданской войны США (1861 – 1865 гг.)

(1821-1877) – торговец скотом, затем работорговец. Дослужился до звания генерала армии южан в ходе Гражданской войны 1861 – 1865 гг. По ее окончании стал организатором и первым великим магом Ку-клукс-клана.– Здесь и далее примеч. пер.

Национальный военно-исторический парк, разбитый на месте знаменитого сражения 1862 г. Расположен в двух с половиной часах езды от Мемфиса, штат Теннесси.

Пьер Гюстав Тутан де Борегард (1818-1893) – генерал армии конфедератов, командовал войсками в Чарлстоне (штат Южная Каролина). Потребовал капитуляции форта Самтер и, получив отказ, приказал открыть по нему огонь, что стало началом Гражданской войны (12 апреля 1861 г.). Успешно оборонял подступы к Ричмонду в 1864 г., но на западе не смог противостоять войскам генерала Шермана.

Частный университет, один из лучших в США. Расположен в штате Калифорния, к югу от Сан-Франциско.

Престижный частный университет в Нью-Орлеане, штат Луизиана.

Местное отделение элитной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

«Ужасный ребенок» (фр.) – человек, который ставит окружающих в неловкое положение своей бестактной непосредственностью.

Фешенебельные магазины одежды на Пятой авеню Нью-Йорка.

Томас Джефферсон (1743-1826) – третий президент США (1801-1809), один из «отцов-основателей» страны. В 1819 г. создал Виргинский университет.

«Лига плюща» – группа наиболее престижных университетов США.

Самый крупный в США по числу студентов частный университет. Находится в Бостоне, штат Массачусетс.

Тип горячего сандвича: мясо или бобы с сыром, завернутые в маисовую лепешку.

Один фунт равен 453,6 г. 98 фунтов – примерно 44,5 кг.

Название нашумевшего в 70-х годах прошлого века порнофильма.

Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

Приверженцы англиканской (епископальной) церкви.

Геттисберг – город на юге Пенсильвании, близ него 1-3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны; Антиетам – парк и музей недалеко от г. Шарпсберга (штат Мэриленд) на месте кровавого столкновения между Потомакской армией под командованием генерала Дж. Макклеллана и армией Конфедерации под командованием генерала Р. Ли; Булл-Ран – городок и река в штате Виргиния, где 21 июня 1861 г. произошло первое серьезное сражение Гражданской войны; Ченселлорсвилл – город в Виргинии, в окрестностях которого произошло масштабное столкновение между войсками северян и армией южан; Аппоматокс – небольшой город в центре Виргинии. 9 апреля 1865 г. в здании городского суда командующий армией Конфедерации генерал Р. Ли сдался генералу Гранту.

Здание в Филадельфии, где в 1776 году была подписана Декларация независимости. Изображено на оборотной стороне банкноты.

Около 140°С.

специалист, составляющий карту вин в ресторане

Джексон – расположенный на западе Миссисипи административный центр и крупнейший город штата.

Батон-Руж – административный центр штата Луизиана.

Университет штата Миссисипи. Прозвище Оле Мисс ему дали выпускники.

Известный в штате Миссисипи бейсбольный клуб.

Имение Т. Джефферсона, третьего президента США, один из наиболее известных музеев в стране.

Город на юго-востоке штата Южная Дакота.

Расположен на юго-западе штата. Характерный пейзаж – прерия со смешанными травами; животный мир представлен бизонами, оленями, антилопами.

Назван по имени одного из индейских племен, обитавшего в северных районах штата Айдахо.

Томас Джонатан Джексон – генерал армии конфедератов, герой Гражданской войны у южан (1824-1863).

global position search – прибор, с помощью которого через спутники можно определить положение объекта в любой точке Земли.

46

Конфедерация – южные штаты в Гражданской войне 1861 – 1865 гг.

47

Так называлась реорганизация южных штатов после Гражданской войны ПЯ67 – 1877 гг.)

48

Популярная в США разновидность бильярда.

49

Скрепленные присягой письменные показания под присягой.

50

В американском суде закон запрещает производить съемку. Журналистам разрешается только делать карандашные зарисовки участников процесса.

51

Сорт дорогих сигар.

52

Город в штате Пенсильвания, где армия северян в 1863 г. остановила наступление южан, добившись таким образом перелома в ходе гражданской войны

53

Отмечается в США в первый понедельник сентября

54

Перекупка адвоката или незаконное финансирование чужого судебного процесса

55

Официальное обращение к адвокату в США

56

«Мы победим» (англ.)

57

Период спада в американской экономике, 1929 – 1939 гг

58

Имеются в виду жители северных штатов.

59

Генерал Паттон командовал высадкой союзнических войск в Европе 6 июня 1944 г.

60

Противники равноправия женщин.

61

Стандартная упаковка из шести банок. — Здесь и далее примеч. пер.

62

На Юге США так обычно называется беднейшая часть города, в основном населенная афроамериканцами.

63

Так называют несколько старейших университетов США, воспитывающих интеллектуальную элиту.

65

Место, где хранится золотой запас США.

66

Объединенное название южных штатов США.

67

Набрасывание подковообразных бит на столбик.

68

Дельтой в этих краях называют район плодороднейших земель, расположенный между реками Миссисипи и Язу.

69

Даго (dago — англ.) — американская презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.

70

Районы на Юге и Среднем Западе США, известные своими пуританскими традициями.

71

Блинчики с острой мясной начинкой.

72

По Фаренгейту. Примерно 35° по Цельсию.

73

Церковный гимн, представляющий собой эпитафию, написанную Джоном Ньютоном (1725 — 1807) для себя самого, в молодые годы неверующего, но обретшего веру и ставшего проповедником.

74

По Фаренгейту. Примерно 0° по Цельсию.

75

По Фаренгейту. Примерно 37°С.

76

Члены клуба «Шрайнерс» известны проповедью общественного мира и согласия, благотворительностью, а также театральностью участия в публичных мероприятиях (обычно они наклеивают фальшивые бороды и усы, одеваются в костюмы восточных шейхов и эмиров и устраивают веселые представления).

77

По Фаренгейту. Примерно 32°С.

78

«Наступление Тет», или «Новогоднее наступление», — масштабное наступление войск Северного Вьетнама и Национального фронта освобождения Южного Вьетнама против американских войск и их сайгонских союзников, начатое в январе 1968 года.

79

Так презрительно называли на Юге северян, добившихся влияния и богатства в южных штатах после Гражданской войны 1861 — 1865 гг.

80

Американская автоматическая винтовка.

81

Narcs (англ.) — «нарки», агенты Федерального бюро по наркотикам и опасным медикаментам.

82

«Город выгодных покупок» (англ.).

83

Драматический эпизод Второй мировой войны на Тихоокеанском театре действий (полуостров Батаан перекрывает вход в Манильский залив на Филиппинах).

64

По начальной букве имени Джойнер — J, которая по-английски называется «джей».

84

Лидер нападения. — Здесь и далее примеч. пер.

85

Один из каналов кабельного телевидения, по которому передают только спортивные программы.

86

Филд-гол (3 очка) зачитывается, если мяч пролетит между стойками ворот, находящихся за зачетной зоной противника.

87

Удар по мячу.

88

Одна из наиболее известных «конференций» (лиг), объединяющих студенческие команды американского футбола.

89

Игроки защиты. Располагаются перед схваткой между линией защиты и задними защитниками и могут как захватывать квотербека, так и прикрывать потенциальных принимающих.

90

Разновидность игры в мяч.

91

Город в штате Висконсин. Крупный центр бумажной и пищевой промышленности.

92

Прозвище штата Огайо, где растут многие разновидности этого дерева и кустарника.

93

Любой игрок, стоящий на линии во время розыгрыша мяча.

94

Банкнота. Буквально «зеленая спинка».

95

Вариант футбола, не предусматривающий силовых приемов. Игрок помещает лоскуток материи («флажок») за пояс или в карман, и противник, вместо того чтобы применять к нему силовые приемы, пытается вырвать этот «флажок».

96

Сыровяленая ветчина.

97

Пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов.

98

Игрок за линией схватки, используемый как атакующий по линии или защитник.

99

Компания, владеющая несколькими сетями супермаркетов и продовольственных магазинов.

100

Офсайд определяется, если игрок пересекает линию схватки до отрыва мяча.

101

Игра на бильярде-автомате, в которой выталкиваемым поршнем шариком пытаются попасть в лузы на игольчатой поверхности.

102

Специалист по приготовлению кофе (ит.).

103

Сорт игристых вин. Отличается бледным цветом, нежным ароматом и вкусом.

104

Игрок, пробивающий в матче начальный удар.

105

Игрок, замыкающий линию нападения; занимает позицию для атаки за линией схватки.

106

Угловой прикрывающий игрок.

107

Взятие зачетной зоны противника; 6 очков засчитывается, когда игрок с мячом пересекает линию гола на половине поля соперника.

108

Вид макарон в форме узких лент.

109

Придел церкви или отдельное здание, предназначенное для обряда крещения.

110

Время, когда спиртные напитки подаются в баре со скидкой.

111

Город в США, в штате Канзас.

112

Университет штата Нью-Джерси в городе Нью-Брансуик.

113

Известная винодельческая область на западном побережье в центральной части Италии. Главный город — Рим.

114

Дешевые места на открытых трибунах. Выражение связано с тем, что солнце «отбеливает» зрителей.

115

Маневр защиты, при котором лайнбекеры и защитники прорываются сквозь линию нападения противника и блокируют их квотербека до того, как он сумеет отдать передачу или пас.

116

Популярное название первого полка волонтеров кавалерии США.

117

Художественная галерея, построенная в XVI веке Джорджио Вазари.

118

Один игровой период в бейсболе.

119

Нагрудный знак в виде первой буквы названия учебного заведения вручается за успешное выступление в спортивных соревнованиях.

120

Корреджо (Антонио Аллегри, ок. 1489 — ок. 1534) — итальянский живописец периода Высокого Возрождения.

121

Категория мелких уголовных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

122

Игрок, принявший начальный удар и пытающийся возвратить мяч как можно дальше на половину противника, пока его не остановят.

123

Игрок, осуществляющий пант, то есть удар по мячу.

124

Мост в коммерческом районе Венеции.

125

«Дом на полпути» — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных. — Здесь и далее примеч. пер.

126

Категория мелких уголовных преступлений, граничащих с административными правонарушениями. Наказанием за большую часть таких преступлений обычно является штраф или лишение свободы на срок до одного года.

127

Письменное показание под присягой, которое удостоверяется нотариусом или другим уполномоченным лицом.

128

Основной игрок защиты в американском футболе.

129

Имеется в виду школа, где обучаются дети с 10–11 до 13–14 лет.

130

Длинные одноэтажные здания, разделенные на секции, в которых размещаются магазины; обычно располагаются вдоль автотрасс.

131

Сырники, творожники, пироги с сыром (исп.).

132

Пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, листьев салата и сыра с острым соусом.

133

Звезда НФЛ.

134

В протестантизме диаконы являются мирянами и осуществляют исполнительную власть в общине. Они руководят всей финансовой и хозяйственной деятельностью общины.

135

Российским аналогом ток-шоу «Колесо фортуны» является «Поле чудес».

136

Так называют территорию на Юге и Среднем Западе США, где преимущественно живут приверженцы евангельского протестантизма. Библия там до сих пор является основной настольной книгой во многих фермерских семьях.

137

Правило Миранды — юридическая норма, согласно которой задержанный по подозрению в совершении преступления имеет право хранить молчание во время допроса, право на помощь адвоката и присутствие адвоката при допросе. Названо по фамилии преступника-рецидивиста, судебное дело которого привело к возникновению этой нормы.

138

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией, внешне напоминающее электрический фонарь. Стреляет двумя небольшими стрелками с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника.

139

Судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда США в 1954 г., которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников.

140

Игра слов: warrior — воин (англ.).

141

Имеется в виду «Черный кокус Конгресса» — организация, объединяющая чернокожих членов конгресса.

142

Евангелие от Луки 23:46.

143

Тейлбек — игрок, находящийся позади всех игроков нападения, в задачу которого входит пронос мяча вперед во время розыгрышей.

144

Софтбол — разновидность бейсбола.

145

Кудзу — волокнистое пищевое, лекарственное и кормовое растение, в настоящее время — широко распространенный сорняк.

146

Фуллбек — игрок, находящийся позади линии нападения (сзади от квотербека).

147

Лицо, обычно имеющее лицензию на освобождение арестованного под залог, который служит поручительством явки ответчика по делу в суд. Услуги поручителя оплачивает клиент.

148

Блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка. — Здесь и далее примеч. пер.

149

Развод в штате, имеющем либеральное бракоразводное законодательство, которое позволяет супругам разойтись без лишних формальностей и расходов.

150

Обезболивающее средство.

151

Полное название — «Чикаго кабс», профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в высшей лиге.

152

Электрическое ружье Томаса А. Свифта, предназначенное для обезвреживания преступников без ущерба для их здоровья.

153

Автор использует выражение «коллективный деликатный иск» — частный вид коллективных гражданских исков, широко используемый истцами в США. Однако в связи с ориентированностью книги на широкий круг читателей здесь и далее будет использоваться термин «коллективный гражданский иск».

154

Безвозмездной (лат.).

155

Утверждение завещания — судебная процедура, посредством которой завещание признают действительным или недействительным, она необходима для завершения дел покойного. В рамках данного процесса кредиторы имеют возможность подать иск и получить выплаты по долгам. После уплаты государственных взносов и налогов оставшаяся часть имущества распределяется между наследниками.

156

Как-то владелец таверны «Козел Билли» привел с собой на матч «Кабс» питомца и талисмана заведения — козла Билли. Его попросили покинуть игру, поскольку запах, исходивший от животного, мешал другим болельщикам. Хозяин козла проклял «Кабс», и команда еще много лет занимала не самые лучшие места в турнирных таблицах.

157

Вид лучепёрых рыб, их длина достигает 90–100 см, а вес — 8 кг.

158

Пиво верхнего брожения. Отличается от светлого пива более резким вкусом.

159

В английском варианте собаку зовут АС от словосочетания Ambulance Chaser, дословно — «охотник за скорой помощью».

160

Ричард Дейли — мэр Чикаго с 1988 по 2011 г.

161

Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

162

Сенатор от Иллинойса в 1951–1969 гг., некоторое время был лидером меньшинства в сенате США.

163

Обычное в американской судебной практике разбирательство по искам, поданным по одному поводу в суды разных территориальных (окружных) юрисдикций с тем, чтобы иск был квалифицирован как коллективный и объединен.

164

Младшая возрастная группа скаутов.

165

Автор намеренно использует название «Бирма» и прилагательное «бирманский» вместо принятых сейчас «Мьянма», «мьянманский».

166

Средство, в состав которого входят фенфлюрамин и фентермин; применяется для подавления аппетита.

167

Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

168

Судья первой инстанции, избираемый в городских районах и рассматривающий дела о нарушениях правил дорожного движения и мелких преступлениях, а также мелкие гражданские иски. Магистраты могут также проводить предварительное расследование крупных преступлений и принимать решение о передаче дела в вышестоящие судебные инстанции.

169

По Фаренгейту, ~ -1 °C

170

Сосиска, покрытая толстым слоем кукурузного теста.

171

Лекарство для лечения неврозов.

172

Тип двухмачтового парусного судна.

173

Институт гражданских инженеров.

174

Служба иммиграции и натурализации.

175

Управление по охране труда и здоровья.

176

Соглашение между обвинением и защитой, по которому защита обещает не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально.

177

Вероятно, автор ссылается на закон Парето, или принцип 80/20, — эмпирическое правило, названное в честь экономиста и социолога Вильфредо Парето, в наиболее общем виде формулируется как «20 процентов усилий дают 80 процентов результата, а остальные 80 процентов усилий — лишь 20 процентов результата».

178

Немецкие колбаски для приготовления на гриле.

179

Имеется в виду платная скоростная автомагистраль, соединяющая штаты Висконсин, Иллинойс и Индиана, ее протяженность около 133 км.

180

Обобщающее понятие для всех видов страхования ренты и пенсии. По сути, страховой аннуитет — это сумма страховки, выплаченная равными долями в течение определенного периода или пока застрахованный жив.

181

Знаменитый чернокожий комик. — Здесь и далее примеч. пер.

182

Крупный город в штате Виргиния.

183

Так называется законодательный орган этого штата, старейший в Западном полушарии.

184

Имеется в виду закон о наказании лиц, подпавших под влияние рэкетиров, и о коррумпированных организациях.

185

Документ, удостоверяющий личность.

186

Система взаимозачета, позволяющая наиболее выгодно произвести обмен старых автомобилей на новые.

187

Правило Миранды — юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах.

188

У. Мосли — автор популярных детективов, герой которых — детектив-афроамериканец, ветеран войны.

189

Rumrunner — перевозчик запрещенных спиртных напитков (англ.).

190

Объединение спортивных команд одного региона. — Примеч. ред.

191

Джо Намас – известный игрок в американский футбол.

192

Полковник Сандерс из города Тапило в штате Кентукки – создатель сети популярных в Америке недорогих ресторанов, где основное блюдо – кусочки жареной во фритюре курятины.

193

Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которые должны быть разъяснены ему при аресте до начала допроса. Перечень этих прав состоит из четырех пунктов: а) задержанный имеет право молчать; б) все, что он скажет, может быть использовано против него; в) он имеет право на допрос в присутствии адвоката; г) в случае, если он не в состоянии оплатить услуги адвоката, защитник будет назначен ему судом. – Здесь и далее примеч. пер.

194

Джеймс Дин (1931–1955) – актер, кумир молодежной аудитории 50-х гг. XX в. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе мифологизировала его образ. Снимался в фильмах «Бунтарь без причины», «К востоку от рая», «Гигант».

195

In re – касательно, et al – и другие (лат.)

196

Официальное название некоторых штатов, где административные единицы пользуются большей степенью самоуправления, чем в других штатах.

197

Список 500 американских промышленных компаний, ежегодно публикуемый журналом «Форчун».

198

Pro bono – ради блага общества (от лат. pro bono publico) – деятельность, которую юрист осуществляет в интересах общества бесплатно.

199

Трайбека – один из кварталов Манхэттена.

200

Четвертое июля – День независимости, один из самых популярных и любимых в США праздников.

201

Университет Фордэм, основанный в 1841 г., входит в списки 25 лучших высших учебных заведений США.

202

«Лига плюща» – группа престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Колумбийский университет и др. Название связано с тем, что по английской традиции стены этих университетов увиты плющом.

203

«Чейз Манхэттен» – одна из крупнейших в США банковских и финансовых корпораций.

204

Barrister – адвокат, стряпчий (англ.).

205

Имеется в виду фильм о пожарных «Команда 49: Огненная лестница», где снялись Х. Феникс, Д. Траволта, Р. Патрик.

206

Имеется в виду известный американский киноактер Джон Уэйн, сыгравший более 150 ролей. Наибольший успех ему принесли роли сильных личностей – ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов.

207

Буканьеры – морские разбойники, грабившие в XVII в. главным образом испанские суда и испанские колонии в Америке

208

День благодарения – национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 г. после голодной зимы в Новом Свете.

209

Намек на пресс-секретаря Белого дома Маргарет Татуайлер.

Загрузка...