Мартышка, обойденная при произвождении. — Объектом сатиры басни является Л. А. Нарышкин (1773–1799), игравший при Екатерине II роль забавника и заслуживший за это кличку «Шпынь».
Пойдут и уши тпруши! — Сойдут и уши за рога. Тпруша — корова.
Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».
Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).
…с дронтгеймцами… — с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.
Из Анакреона — В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).
Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).
Фригийская страна. — Фригия — область в Малой Азии.
Дочь Танталова — Ниобея.
Пандиона дочь — Филомела.
Крезус — Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.