Примечания

1

Мартышка, обойденная при произвождении. — Объектом сатиры басни является Л. А. Нарышкин (1773–1799), игравший при Екатерине II роль забавника и заслуживший за это кличку «Шпынь».

2

Пойдут и уши тпруши! — Сойдут и уши за рога. Тпруша — корова.

3

Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».

4

Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).

5

…с дронтгеймцами… — с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.

6

Из Анакреона — В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).

7

Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).

8

Фригийская страна. — Фригия — область в Малой Азии.

9

Дочь Танталова — Ниобея.

10

Пандиона дочь — Филомела.

11

Крезус — Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.

Загрузка...