В.Г.Белинский. Собр. соч., т. VII, стр. 488.
Там же, т. VIII, стр. 136.
К.Маркс и Ф. Энгельс, V, стр. 142.
К.Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. VIII, стр. 115.
Об этом, в частности, свидетельствует его диссертация «О связи между духовной и .животной природой человека».
К.Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXVII, стр. 505.
К.Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. V, стр. 7.
Письмо от 15 апреля 1786 года.
Н.Г.Чернышевский, Поли. собр. соч., т. XV, стр. 198.
Из письма к Кернеру от 13 июля 1800 года.
К.Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. V, стр. 1.
К.Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. V, стр. 229.
Свят (лат.)
С вами бог (лат.)
«Отче наш» (лат.)
Живых призываю. Мертвых оплакиваю. Молнии ломаю (лат.)
Чего не исцеляют лекарства, исцеляет железо; чего не исцеляет железо, исцеляет огонь. Гиппократ (лат.). Гиппократ — древнегреческий врач и философ, прозванный «отцом медицины». Шиллер взял эпиграф из так называемых «Афоризмов» Гиппократа, но опустил конец изречения: "...а то, чего не излечивает огонь, следует считать неизлечимым" .
На тиранов! (лат.)
Франкония — старинное (с конца IX в.) герцогство, к северу от Швабии.
Юлий Цезарь (I в. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель, ставший диктатором. Был убит республиканцами-заговорщиками во главе с Брутом и Кассием.
Александр Великий (IV в. до н. э.) — Александр Македонский, один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира.
Товий — герой одной из апокрифических книг Библии.
Фрина — знаменитая древнегреческая гетера.
Это любовь его доконала! (фр.)
Картуш и Говард — знаменитые в XVIII в. воры и разбойники.
...памятнику, который он воздвигнет себе между небом и землей! — Речь идет о виселице.
...видевшие на лейпцигском рынке портрет вашего сынка... — В те времена было принято вешать на рыночных площадях у позорного столба портреты преступников, которых не удалось поймать.
Зачем не я первый вышел из материнского чрева? — Согласно феодальному праву наследования, основное недвижимое имущество безраздельно переходило к старшему сыну.
Плутарх (I-II вв. н. э.) — древнегреческий историк и писатель, автор так называемых «Сравнительных жизнеописаний», одной из любимых книг юного Шиллера.
Иосиф Флавий (I в. н. э.) — римский историк Иудеи.
Ганнибал. Битва при Каннах. Победы Сципиона. — Ганнибал (III-II вв. до н. э.) — величайший полководец Карфагена, одержал в битве при Каннах (216 г. до н. э.) блестящую победу над римлянами. В 202 г. до н. э. войско Ганнибала было разбито римским полководцем Сципионом Старшим. В 146 г. до н. э. римские войска под предводительством Сципиона Младшего после трехлетней осады овладели Карфагеном и разрушили город до основания.
Саддукеи — религиозно-политическая секта в Древней Иудее.
Герман (Арминий) — вождь одного из германских племен, разбивший в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.) римские легионы Вара.
Ирод-тетрарх — правитель иудейской области Галилеи и Переи (I в. н. э.), находившихся под римским владычеством, получил от отца, Ирода Великого, по завещанию четвертую часть его владений.
Клянусь честью! (фр.)
Сюлли — герцог Максимилиан де Сюлли (1559-1641), министр финансов и сподвижник французского короля Генриха IV.
Кошелек или жизнь! (фр.)
...в галерном раю... — то есть на каторге. Выражение «сослать на галеры» уже в древности обозначало ссылку на каторжные работы вообще.
...таскать на себе весь железный склад Вулкана! — То есть быть закованным в кандалы. Вулкан (рим. миф.) — бог огня и кузнечного ремесла.
...сделаюсь-ка я пиетистом... — Пиетизм — религиозное протестантское течение XVIII в. в Западной Европе.
Синедрион — совет старейшин в Древней Иудее. В переносном значении — собрание, сборище (шутл.).
Юпитеров орел. — Намек на миф о Прометее, печень которого терзал орел Зевса (Юпитера).
...берегись трехногого зверя! — то есть виселицы.
Ахерон (Ахеронт) (миф.) — река в подземном царстве.
Катехизис (греч.) — начальный курс христианского богословия, здесь: основные тезисы каких-либо убеждений (устар.).
Орфей — легендарный древнегреческий певец.
Если все согласны, то и я не перечу (лат.)
Амброзия (миф.) — пища богов.
Эзоп (VI в. до н. э.) — греческий баснописец; был, по преданию, уродлив.
Философы и медики утверждают... — Здесь, как и в некоторых других местах драмы, Шиллер использует идеи и выводы, к которым он пришел в своей философско-медицинской диссертации.
Ведь довели же смешенье ядов до степени чуть ли не подлинной науки... — В первом издании драмы Шиллер поместил к этому месту следующее примечание: «Говорят, что некая женщина в Париже с помощью правильно поставленных опытов с ядовитыми порошками дошла до таких результатов, что могла с известной достоверностью заранее определять день смерти. Позор для наших врачей, которых эта женщина посрамила своими прогнозами». Шиллер имел в виду Марию-Мадлену Добре маркизу Бренвалье, обезглавленную в 1676 г. на Гревской площади в Париже по обвинению в отравлении отца и брата.
Эвменида (миф.) — Эвмениды или Эринии — богини мщения, обитательницы Аида; позднее считалось, что они олицетворяют и муки совести преступника.
Грации — римское обозначение древнегреческих богинь харит, вначале божеств плодородия, а затем олицетворявших красоту, радость, женскую прелесть.
Буквально: бог из машины (лат.), неожиданная развязка.
...участвовал в сражении под Прагой... — Согласно замыслу Шиллера, действие «Разбойников» относилось к середине XVIII в., то есть в данном случае имеется в виду, что Карл участвовал в сражении под Прагой 6 мая 1757 г., — когда прусский король Фридрих II в начале Семилетней войны одержал победу над австрийскими войсками. По настоянию Дальберга, боявшегося, что драма прозвучит со сцены слишком злободневно, Шиллер изменил эту сцену, хотя именно в вопросе о времени действия драмы аргументация Дальберга представлялась ему наименее убедительной.
В песне Амалии (перевод М. Достоевского) речь идет о прощании троянского героя со своей супругой Андромахой и сыном Астианаксом. Ксанф, или Скамандр — река, с трех сторон окружавшая троянский кремль и защищавшая подступы к Трое. Элизиум — в представлении древних греков обетованная земля, нечто вроде античного рая. Коцит — в древнегреческой мифологии подземная «река плача», Лета — в древнегреческой мифологии «река забвения».
Шверин — прусский генерал-фельдмаршал, убитый в битве под Прагой.
У Иакова было двенадцать сыновей, но о своем Иосифе он проливал кровавые слезы. — Здесь и далее речь идет о библейской истории Иакова и его двенадцати сыновей. Братья продали Иосифа, любимца Иакова, в Египет. Амалия читает вслух отрывки из Библии.
Потерять день (лат.)
...съезди-ка в Граубюнден. Это Афины нынешних плутов. — Это место навлекло на Шиллера гнев герцога Карла-Евгения, поскольку власти швейцарского кантона Граубюнден решительно протестовали против этой реплики.
...разъяряется на физиогномику... — И.-К. Лафатер (1741-1801), швейцарский ученый и писатель, оказавший заметное влияние на движение «Бури и натиска», в своих «Физиогномических фрагментах, написанных с целью поощрения человеческих знаний и человеческой любви» (тт. 1-4, 1775-1778), отстаивал идею единства физиологически-духовных и моральных сторон человеческой личности.
Гаси фонарь, хитроумный Диоген! — О древнегреческом философе Диогене (V-IV вв. до н. э.) рассказывали, что он ходил днем с зажженным фонарем и на вопросы, зачем он это делает, отвечал: «Я ищу человека».
Заметь себе! (лат.)
Кстати (лат.)
...переодевшись капуцином... — Капуцин — католический монах ордена св. Франциска, носящий рясу с капюшоном.
Помни о смерти! (лат.)
Плутон (миф.) — владыка подземного мира и царства мертвых.
...всходят в лоно Аврамово... — То есть умирают, отправляются к праотцам.
Черт возьми! (фр.)
Содом и Гоморра — города, по библейскому преданию, сожженные небесным огнем за грехи их жителей.
Лотова жена. — Согласно Библии, жена Лота, невзирая на запрет, во время бегства из Содома оглянулась на пылавший город и была за это превращена в соляной столб.
Мамон (устар.). — Маммона, мамона (от арамейского — сокровище) — у древних сирийцев бог богатства, которому некоторое время поклонялись и древние евреи. В Новом завете — злой дух, идол, покровительствующий богатству. Олицетворение корыстолюбия, стяжательства, алчности.
Молох — здесь: дьявол. Молох также — имя семитического божества, которому приносились человеческие жертвы.
...Великий Могол всех мошенников... — Великий Могол — один из титулов представителей мусульманской династии Бабуридов в Индии XVI-XVII вв.
Доминиканская церковь — церковь монашеского ордена св. Доминика, ведавшая инквизицией. В рассказе Карла Моора содержатся намеки на действительные факты, имевшие место в Вюртемберге.
...сотнею Аргусовых глаз... — Аргус (миф.) — великан, все тело которого было усеяно глазами, которые бодрствовали и отдыхали, сменяя друг друга.
...опустошили страну Перу... — Испанцы, завоевав Перу (1551 г.), подвергли страну разграблению и опустошению.
Иуда Искариот — согласно Евангелию, один из апостолов Христа, предавшей своего учителя.
Нильское чудовище — крокодил.
...воркующий селадон. — Селадон — нарицательное имя от имени героя романа французского писателя XVII в. О. д'Юрфе «Астрея»; томящийся влюбленный, дамский угодник, волокита.
Аркадский пастушок — нарицательное понятие, обозначающее счастливого человека, живущего на лоне природы. Аркадия располагалась в центре древнего Пелопоннеса.
Василиск — страшное мифическое животное, описанное в «Естественйой истории» Плиния Старшего (I в. н. э.).
Абадонна (Аваддон) — имя падшего ангела, встречающееся в поэзии.
...человека с презрительным взглядом, который сидел на развалинах Карфагена. — Имеется в виду римский полководец и политический деятель Гай Марий (II-I вв. до н. э.), согласно Плутарху, посетивший развалины Карфагена во время своего изгнания из Рима.
Маршал Саксонский — полководец XVIII в.
Робин Гуд — герой английских народных баллад.
Сенека (I в. н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель, писатель.
Арбеллы — город в Малой Азии, где располагалась армия персидского царя Дария перед битвой при Гавгамелах (331 г. до в. э.), в которой победил Александр Македонский.
Персидский сатрап — наместник царя в Древней Персии.
Барбаросса — (по-итальянски: «Рыжая борода») — прозвище Фридриха I (XII в.), императора так называемой Священной Римской империи.
Меркурий (миф.) — бог, покровитель стад, купцов и торговли, глашатай олимпийских богов, покровитель путников.
Немезида (миф.) — богиня мести.
Сирены (миф.) — полуптицы-полуженщины, увлекавшие своим пением мореходов и затем губившие их.
С Филиппов, где сражались исполины... — В 42 г. до н. э. недалеко от македонского города Филиппы состоялась битва войск республиканцев Кассия и Брута с войсками Антония и Октавиана.
И ты... Брут? — Брут был ближайшим сподвижником Цезаря, в Риме ходили слухи, что он был его побочным сыном. Фраза «И ты, Брут?», с которой умирающий от ножей республиканских заговорщиков Цезарь якобы обратился к Вруту, стала крылатым выражением.
Харон — по древнегреческим мифам, перевозчик, переправляющий души умерших через реки подземного царства до врат Аида.
Перилл — древнегреческий мастер-медник, изготовивший, по преданию, медного быка, в котором можно было сжечь человека; стоны (сжигаемого при этом как будто бы походили на мычанье быка.
Это ты, Герман, мой ворон? — согласно библейской легенде, пророк Илья, спасаясь от преследования, бежал в пустыню, поселился у источника, и вороны приносили ему пищу.
Елеазар — имя слуги библейского патриарха Авраама, синоним верного слуги.
Синай — гора в Аравии, где, по библейской легенде, бог дал жрецу древних евреев Моисею таблицы с десятью заповедями нравственности.
Берегитесь походить на Ричарда или Нерона. — Ричард III, король Англии (1483-1485), достигший трона ценою кровавых преступлений. Нерон — римский император (I в. н. э.), известный своей жестокостью.
Писарро (1475-1541) — испанский авантюрист, завоевавший и разграбивший древнеиндейское государство инков.
...роса гермонских вершин... — Гермон — самая высокая гора Антиливана, горной цепи, идущей параллельно Ливану. Сион — гора вблизи Иерусалима, входящая в ту же горную цепь.
Дидона — первоначально одно из финикийских божеств, мифы о которой перекочевали к древним грекам и римлянам, а также в Северную Африку. В «Энеиде» Вергилия Дидона кончает жизнь самоубийством из-за того, что ее покидает возлюбленный Эней.
Эпиграф к «Заговору Фиеско в Генуе» взят Шиллером из книги римского историка Саллюстия «О заговоре Катилины» (VI, 4).
Антиной — прекрасный юноша, любимец римского императора Адриана (II в. н. э.). Подобно волотому яблоку раздора. — Намек на древнегреческий миф, в котором повествуется о том, как богиня раздора Эрида бросила золотое яблоко с надписью «Красивейшей» в залу, где происходил пир по случаю свадьбы царя Пелея и нимфы Фетиды. Из-за этого яблока перессорились богини Афина, Гера и Афродита.
Силуэт — анахронизм: силуэты появились лишь во второй половине XVIII века:
Превосходно! (фр.)
Прокуратор. — Правительство Генуи состояло из коллегии восьми прокураторов, два из которых ежегодно заменялись новыми. Сенат — сеньория, верховный совет Генуэзской республики, где правила аристократическая олигархия.
Фараон — азартная карточная игра.
Воровские гильдии. — Преступный мир в Европе XVI века действительно имел определенную организацию и даже свой кодекс.
...что сказал Виргиний своей падшей дочери. — Вопреки словам Веррины, дочь Виргиния не была обесчещена. Римский историк Тит Ливий рассказывает об этом так: Патриций Аппий Клавдий влюбился в дочь плебея Виргиния, отвергшую его притязания. Аппий Клавдий подговорил своего клиента Клавдия отобрать ее у отца под тем предлогам, что она была якобы дочерью его, Клавдия, рабыни, которую бездетная жена Виргиния выдала за свое дитя. Виргинии обратился к суду Аппия Клавдия, который и присудил девушку своему клиенту. Тогда отец заколол свою дочь, чтобы избавить ее от позора. Неточность, допущенная Шиллером, вероятно объясняется тем, что он спутал историю дочери Виргиния с обесчещением Лукреции сыном царя Тарквиния Гордого. Случай с дочерью Виргиния Лессинг использовал в своей драме «Эмилия Галотти» (1772).
История низвержения Аппия Клавдия. — За попытку насилия над Виргинией римский консул и децемвир Аппий Клавдий (см. предыдущее примечание) был предан суду, но суда не дождался: он покончил с собой или был умерщвлен в тюрьме (450 г. до н. э.).
Лорнеты — анахронизм: лорнетами в эпоху Шиллера назывались дамские театральные бинокли, но во времена Фиеско их еще не было; подобные оптические приборы получили распространение лишь в начале XVII века.
Очаровательно (фр.)
Французы были для Генуи что крысы: кот Дория их пожрал... — В 1524 году Дория изгнал французов, которые до него были всесильны в Генуе.
Отрок Октавиан — Октавиан-Август, первый римский император, племянник Юлия Цезаря.
Lavagna — черный камень (итал.)
Скудо — старинная итальянская монета.
Леванто — небольшой приморский город неподалеку от Генуи.
Дарсена — стоянка кораблей в старой Генуэзской гавани.
Эндимион (миф.) — прекрасный юноша, возлюбленный Селены (луны), которому, по ее просьбе, Зевс даровал бессмертие, погрузив его в вечный сон.
Беллона — корабль Андреа Дории, названный именем римской богини войны Беллоны.
Порция — жена Брута, разделявшая его республиканские убеждения и окончившая жизнь самоубийством, когда до нее дошла весть о гибели Брута.
Девятый круг преисподней. — В «Божественной комедии» Данте в девятом круге ада томятся изменники.
В печку всю эту пакость!.. — Выпад Миллера против того, что дочь зачитывается книгами, характерен для того времени; он восходит к Руссо, который был врагом беспочвенной книжной учености, особенно у женщин. А Луиза обнаруживает незаурядную начитанность. Ее слова в сцене третьей (акт I): «Когда мы, любуясь картиной, забываем о художнике, то для него это лучшая похвала» — цитата из «Эмилии Галотти» Лессинга. А слова: «Будь то фиалка и он бы на нее наступил...» — из баллады Гете «Фиалка». И другие реплики Луизы порой отзываются книгой.
Шляпа с низкой тульей (фр.)
Ежиком (фр.)
Одевание знатной особы (фр.)
Вчера семь тысяч сынов нашей родины отправлены в Америку... — Речь идет о немецких солдатах, проданных Англии для подавления американского освободительного движения.
Я веду свой род от несчастного герцога Томаса Норфолька. — Томас Говард, четвертый герцог Норфольк (1536-1572), которого Мильфорд называет своим предком, был казнен по обвинению в заговоре в пользу шотландской королевы Марии Стюарт. ...и умирающие ученицы, извиваясь в судорогах, проклинали ненавистные имена своих учителей... — О девушках, изнасилованных или развращенных герцогом и его клевретами.
...как наденут на нее железный ошейник... — Преступника приковывали к позорному столбу при помощи железного ошейника, выставив на всеобщее поругание.
Цветочного одеколона (фр.)
Мимоходом (фр.)
Ах, боже мой! (фр.)
Здесь: проклятие (фр.)
Боже! (фр.)
Аранжуэс — летняя резиденция Филиппа II, южнее Мадрида.
Толедо — старая столица Испании. Здесь в 1560 году произошла церемония провозглашения дон Карлоса, тогда еще пятнадцатилетнего сына короля Филиппа И, наследником испанского престола. Шиллер приблизил это торжество ко времени действия пьесы (1568).
Шесть королевств у ног его лежали! — то есть Испания, Иерусалим, Сицилия, о-ва Майорка и Минорка, Индия.
Матери убийством // Я начал жизнь. — В конце 1543 года шестнадцатилетний Филипп женился на своей двоюродной сестре, инфанте португальской Марии. Она родила сына Карлоса (1545) и спустя несколько дней умерла.
Елизавета дочь ему дала — инфанту Клару-Евгению.
Разве он не обещал вам пурпур, // Едва черед Испании наступит? — Некоторые католические государи пользовались правом поочередно выдвигать кандидатов в кардиналы (последние в качестве «князей церкви» носили пурпурные мантии).
Фламандские провинции в середине XVI века (время действия «Дон Карлоса») охватывали нынешнюю Бельгию, Голландию и Люксембург с частью Северной Франции. Вместо «Нидерланды» говорили тогда «Фландрия», распространяя название одной из семнадцати провинций на всю страну. Ко времени действия «Дон Карлоса» Нидерланды уже многие годы находились в состоянии брожения, грозившего всеобщим восстанием против испанского владычества. Страна передового буржуазного торгово-промышленного развития, Нидерланды не могли мириться со своей участью колонии государства, возглавлявшего феодально-католическую реакцию в Европе.
...Альба, // Свирепый раб слепого фанатизма. — Фернандо Альварес Альба, герцог де Толедо (1507-1582), один из виднейших испанских полководцев XVI века, правитель Нидерландов с 1567 по 1573 год. Он вступил в Брюссель (тогдашняя столица Нидерландов, ныне столица Бельгии) 9 августа 1567 года, приблизительно за год до начала действия этой пьесы.
О Карла внук достойный — Карл V Габсбург (1500-1558); был избран германским императором в 1519 году. За три года до этого он стал королем Испании под именем Карлоса I.
Алькала — испанский университетский город.
Богемской королеве... — Марии Австрийской, дочери Карла V, вдове Людовика II, короля Венгрии и Богемии; она была правительницей Нидерландов при Карле V, с 1531 по 1555 год, то есть до его отречения.
Ла-Трапп — монастырь в Нормандии, основанный в 1122 году; он отличался строгостью устава, который налагал на монахов обет сурового молчания.
Эль-Пардо — дворец и летняя резиденция испанских королей вблизи Мадрида.
Коррида — бой быков.
Принцесса Эболи — Анна де Мендоса, жена престарелого испанского вельможи Рюи-Гомеса де Сильва, принца Эболи; была вдохновительницей многих придворных интриг.
Письмо от вашей матери-регентши. — Екатерины Медичи, жены Генриха И, после смерти которого она (за малолетством своего сына Карла IX) стала регентшей.
...на турнире в Реймсе — трехдневный турнир в честь бракосочетания .Филиппа II с Елизаветой. На этом турнире Генриху II, страстно любившему рыцарские игры, был нанесен: удар в глаз, послуживший причиной его скорой смерти.
Гибеллины и гвельфы — две политические партии в Италии XII-XV веков; первая боролась за объединение Италии под властью германского императора, вторая отстаивала папскую власть.
Что, если уваженье старика... — Филиппу II по пьесе около шестидесяти лет, в действительности же ему в 1568 году был сорок один год.
Его предначертанья уничтожить. — Намек на то, что Филипп II сжег завещание своего отца императора Карла V (Карлоса I Испанского).
Эскуриал — выстроенные Филиппом II дворец, монастырь и усыпальница; туда были перенесены останки Карла V, дон Карлоса и Елизаветы.
В моей державе не заходит солнце — известные слова Карла V; владения Испании раскинулись по обоим полушариям.
Мятеж, растущий грозно, // Кипит в Брабанте — в южной провинции Нидерландов с главным городом Брюсселем. Брабант был одним из центров революционного движения в Нидерландах.
А кажется, в Германии... да, да... // Там знают вас... — Испанские войска во главе с Альбой были памятны в Германии своими зверствами.
И снова продана! И кем — торговцем, // Прославленным на всех пространствах юга! — Намек на Филиппа II, из политических соображений женившегося на Елизавете, невесте инфанта.
...не прельстившись золотом Риальто... — Риальто — мост в Венеции, где помещались лавки богатых купцов. Рассказ принцессы о жемчужине заимствован Шиллером у Эшенбурга, переводчика Шекспира; он говорит в одном из примечаний к «Отелло» о купце еврее, который, распродав жемчуг, кроме одной очень дорогой жемчужины, предпочел бросить ее в море, чем отдать дешевле настоящей ее цены.
Мансанарес — река, на которой стоит Мадрид.
Эгмонт — граф Ламораль, представитель старинной аристократии Нидерландов; в 1557 году сыграл большую роль в победе испано-фламандских войск при Сен-Кентене, а в следующем году разбил французов при Гравелингене, определив этими двумя победами благополучный для Филиппа II исход войны (1556-1559). Это не помешало Филиппу II казнить Эгмонта в 1568 году (время действия «Дон Карлоса»), хотя Эгмонт всячески подчеркивал свою верность королю как своими жестокими расправами с протестантами, так и особой присягой о «неограниченном повиновении» Филиппу II (1567).
Я погубил ему великий флот -// Такого флота не носило море. — Речь идет о «Непобедимой армаде», посланной против Англии в 1588 году, то есть двадцатью годами позднее действия пьесы.
Племянник, ваша мать узнать желает, // Довольны ли в Мадриде вами. — Филипп II обращается к сыну своей побочной сестры, Маргариты Пармской, правительницы Нидерландов (1559-1567), которую сменил Альба. Впоследствии Александр Фарнезе сам стал правителем Нидерландов (1578-1592).
Мой государь, я возвращаю орден // Великого магистра Калатравы. — главы старинного испанского ордена, учрежденного в середине XII века.
Маркиз де Поза — доблестный мальтиец — рыцарь ордена мальтийцев. Император Карл V (который был и королем Сицилии) отдал в 1530 году рыцарям ордена остров Мальту с тем, чтобы они охраняли Средиземное море и его побережье от турок и африканских корсаров.
...Он был в числе // Тех знаменитых сорока героев, // Что при Сент-Эльмо трижды отражали // Жестокий штурм Гассема, Пиали И Мустафы. — Сент-Эльмо — крепость на острове. Мальте (главный город острова Ла Валетта), осажденная (1565) флотом турецкого султана Солимаиа под командованием Мустафы, Пиали и корсара Улуч-али. Гассана (Гассема), сына корсара Барбароссы, не было в числе осаждавших; он явился только после падения Сент-Эльмо.
Раскрыты материнские объятья // Елизаветы. — королевы Елизаветы Английской, протестантки.
Покинута морисками, Гранада // Становится пустыней... — Мориски — насильно крещенные мавры. Среди них было много искусных ремесленников и земледельцев. Филипп II изгнал морисков из Испании.
Принц Оранский — Вильгельм Оранский (1533-1584), сын графа Нассау. Первоначально был наместником трех нидерландских провинций (Голландии, Зеландии и Утрехта) и членом государственного совета Нидерландов. Перед вторжением Альбы удалился в г. Дилленбург и затем стал одним из руководителей войны против испанцев. Вместе с шорскими гезами"- нидерландскими повстанцами — он организовал флот, который стал грозной силой. Позднее (1-579) он сплотил в так называемую Утрехтскую унию семь отпавших от Испании провинций и этим актом положил начало Республике соединенных провинций.
Сен-Жермен — летняя резиденция отца Елизаветы, Генриха II. Постоянным стремлением последнего, как и его отца, Франциска I, было ослабление могущества Испании. Это, привело к длительному напряжению отношений между обоими государствами, для смягчения которых решено было усилить династические связи Франции и Испании, — отсюда сватовство дон Карлоса и женитьба отца на невесте сына.
Честь, государь? Но здесь задета честь // Повыше той у что в брачный дар была мне // Принесена Кастилией! — В «Истории дон Карлоса» Сен-Реаля говорится, будто королева однажды сказала, что она происходит из рода более высокого, чем королевский дом Испании, и, значит, свою честь она должна оберегать больше, чем честь короля.
Принц Нассау — граф Людвиг Нассау-Дилленбург, брат принца Оранского, один из руководителей восстания в Нидерландах, ревностный кальвинист; погиб в битве на Моокерской равнине (1574).
Мы прискакали прямо // Из Сарагоссы... — из главного города испанской провинции Арагония, находящегося более чем в тридцати милях от Мадрида. Автор упустил из виду, что в полдень того же дня (см. 111,7) все эти гранды присутствовали на аудиенции Филиппа II.
Горе всем, // Виновным в оскорблении закона! — Король формально не имел права осудить инфанта или гранда без утверждения кортесов — верховного испанского суда, состоявшего из представителей сословий.
"Te Deum" (лат.) — католическая молитва («Тебя, бога, славим»).
Филипп Второй // Низвергнул деда вашего с престола... — После отречения Карла V от Бургундии и Италии он якобы вынужден был под давлением Филиппа отказаться и от испанского престола.
Кадикс — крепость и порт на Атлантическом побережье Испании.
Флиссинген — порт в Голландии.
Родос — остров на Эгейском море.
Хусти — монастырь, известный тем, что здесь жил (не приняв монашеского сана) император Карл V после своего отречения до дня смерти.
Иеронимит — монах ордена св. Иеронима.
Санта-Каса (Священный дом) — здесь: местопребывание великого инквизитора (главы высшего совета испанской инквизиции). Инквизиция (лат. inquisitio — следствие) стала в Испании государственным учреждением с 1478 года и просуществовала до 1834 года.
Он нам принадлежал. Иль вы владыка // Над собственностью Ордена священной? — Инквизиция подлежала ведению ордена доминиканцев.
Тень Самуила // Зачем призвали вы? — Согласно библейской легенде, тень пророка Самуила, вызванная царем Израиля Саулом, предсказала ему скорое падение.
Перевел Л. Гинзбург.
Перевел Л. Гинзбург.
Перед городом Пильзеном в Богемии. — Ставка Валленштейна находилась в Пильзене, большом торговом городе Чехии (Богемии).
Когда к нам Сакс заявился в гости. — В 1631 году саксонские войска под командованием Арнима (Арнхайма) заняли Чехию, но были изгнаны оттуда Валленштейном.
А старый парик из Вены... — Квестенберг, член имперского военного совета, посланец императора в лагерь заподозренного венским двором Валленштейна.
Пал Регенсбург в прошлое воскресенье. — Регенсбург — вольный имперский город и стратегически важная крепость на Дунае; здесь происходили имперские сеймы. Регенсбург был взят войсками католической лиги несколькими месяцами ранее (15 ноября 1633 года), но Шиллер приближает падение Регенсбурга к событиям трилогии, завязывая все в один трагический узел.
На помощь Баварцу? Как бы не так! — «Баварец» — глава католической лиги герцог Максимилиан Баварский, враг Валленштейна.
Егери Холька. — Егери (здесь) — конные стрелки. Хольк — генерал Валленштейна (умер в 1633 г., к началу действия трилогии), отвоевавший по его приказу ряд германских земель.
Когда мы с боями гнали Мансфельдца. — То есть графа Эрнста фон Мансфельда (1580–1626). Он был разбит Валленштейном 25 апреля 1626 года под Дессау, у моста через Эльбу.
Потом к Штральзунду с герцогом шла. — Штральзунд — крепость на Северном море (в Померании), которую весной 1628 года тщетно осаждал Валленштейн, завоевавший (после победы над датчанами) всю северную Германию.
На Мантую двинулась с инфантерией. — Мантуя — город на севере Италии, в Ломбардии, захваченный в 1630 году австрийцами.
...обратно с Ферией. — Ферия — герцог, состоявший при особе дона Фернандо, кардинала-инфанта, брата испанского короля. Кардинал-инфант, о котором еще будет речь в «Лагере», был испанским наместником в Милане.
...на город Гент — богатейший город в тогдашних Нидерландах.
...к лигистам. // На Магдебург шли они с шумом и свистом. — Имеются в виду войска католической лиги, главою которой был, как сказано выше, герцог Максимилиан Баварский при главнокомандующем графе Тилли. Вступивший в войну (в 1630 г.) на стороне протестантов шведский король (с 1611 года) Густав II Адольф Ваза (1594–1632) не успел помешать Тилли взять город Магдебург, который был разрушен лигистами до основания; победители чинили жесточайшие насилия, никому не было пощады в этот прекрасный майский день 1631 года.
Помню: в кровавом люценском деле... — В битве под Люценом, тоже недалеко от Лейпцига, победа досталась шведам ценою гибели их короля Густава Адольфа (16 ноября 1632 года).
В Альтдорфе, будучи корпорантом... — то есть членом одной из студенческих корпораций. Альтдорф — старинный университетский городок неподалеку от Нюрнберга.
Речь капуцина написана Шиллером как юмористическое подражание причудливо-комическим речам венского придворного проповедника Абрагама а Санта Клара (Ганса Ульриха Мегерле, 1644–1709), составителя грубо-простонародных, забавно-назидательных проповедей; главное его сочинение — «Иуда, всем шельмам шельма». Шиллер ввел этот живописнейшим персонаж по совету Гете, приславшего ему текст речей патера Абрагама. Капуцинада — блестящая удача драматурга. Антибаптисты — по всей вероятности, контаминация слов «антипаписты» и «анабаптисты» (перекрещенцы). Последние — христианская секта, возникшая в пору Реформации. Анабаптисты отвергали крещение в младенческом возрасте, а взрослых крестили заново, отсюда — «перекрещенцы». Анабаптизм — сложное социальное явление, в котором первоначально проступали революционные, коммунистические стремления, сказавшиеся в событиях Крестьянской войны 1525 года, в учении Томаса Мюнцера.
Почему вы праздно стоите? (лат.) — Ред.
Quid hie statis otiosi? (пропущено «toto die») — Евангелие от Матфея, 20, 6: «Что вы стоите (целый день) праздно?»
Где уж словить Оксенштирна — быка? — Игра слов: Оксенштирн означает по-немецки «бычий лоб» (по-шведски произносится «Оксеншерна»), Аксель Оксеншерна (1583–1654) — шведский канцлер, сподвижник Густава Адольфа, после смерти короля направлявший политику Швеции, с 1636 года — член регентства в малолетство дочери Густава Адольфа, впоследствии шведской королевы Кристины.
Откуда возьмется надежда на победу, если го́спода оскорбили? (лат.) — Ред.
Ubi erit victoriae spes, si offenditur Deus? — «Откуда возьмется надежда на победу, если господа оскорбили?» — перефразировка слов одного из отцов церкви, Григория Турского.
Евангельская вдовица. — В Евангелии рассказывается о женщине, которая после долгих поисков нашла потерянную монету и обратилась к подругам и соседкам со словами: «Порадуйтесь со мною, я нашла потерянную драхму».
Братьев — Иосиф... — Сыновья библейского патриарха Иакова втайне продали в рабство египтянам своего младшего брата Иосифа, со временем достигшего в Египте высокого положения; однажды он принял их у себя, не узнанный ими.
Саул — ослицу. — По библейскому сказанию, отрок Саул, отыскивая ослиц своего отца, повстречался с пророком Самуилом, и тот сделал его царем Израиля.
Quid faciemus nos? — «Что делать нам?» В Евангелии рассказано, как к Иоанну Крестителю люди приходили креститься и спрашивали, как им жить. «Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите и довольствуйтесь своим жалованьем» (Евангелие от Луки, 3, 14).
Будь вы хоть с Авессаломовой гривой. — Авессалом, сын второго израильского царя Давида, преследуемый воинами своего отца, запутался в чаще леса своими пышными волосами, и его, повисшего на дубу, но еще живого, умертвил военачальник Давида.
Взять Навина... — Библейский полководец Навин одними звуками труб якобы разрушил крепостные стены Иерихона и повелел солнцу остановиться до окончания битвы.
А Давид Голиафа пращой убил. — Израильский царь, пророк и псалмопевец Давид в юности, на поединке, убил камнем, пущенным из пращи, великана-филистимлянина Голиафа, после чего филистимляне в ужасе бежали.
He стереги мою паству! (лат.) — Ред.
Олоферн — полководец вавилонского царя Навуходоносора (605–562 до н. э.), обезглавленный легендарной библейской героиней Юдифью.
Валлонец он... — Валлоны — население южной Бельгии, говорящее на французском языке. Валленштейн завел еще в 1620 году полк валлонов, впоследствии отличившийся в битве под Люценом, где им командовал граф Готфрид Генрих фон Паппенгейм, в этой битве смертельно раненный.
Перевел Н. Славятинский.
Гиннерзам — исковерканное «Гендерсон». Этот генерал вовсе не появляется в «Валленштейне»; о нем известно, что он прежде служил шведами
С десяток лет назад — отлично помню — // В горячей схватке с Мансфельдом в Дессау... — Дессау — городок на Эльбе. За восемь лет до времени действия этой пьесы, 25 апреля 1626 года, Валленштейн одержал здесь победу над графом Эрнстом фовг Мансфельдом, командующим войсками Евангелической унии.
Вы умоляли герцога в то время — то есть в 1632 году, после того как шведский король Густав-Адольф нанес войскам империи несколько тяжелых поражений.
Граф Тилли был тогда разбит на Лexe. — Тилли, главнокомандующий войсками Католической лиги, был смертельно ранен при обороне переправы через Лex (правый приток Дуная) в апреле 1632 года.
Верденберг — придворный канцлер.
И что же? Мне прислали капуцина — патера Квирогу, духовника королевы венгерской; этот фаворит в монашеской сутане часто вмешивался в политические дела.
Известно мне — ребенок этот найден. — Илло намекает на венгерского короля Фердинанда, сына императора; ему было тогда двадцать пять лет от роду.
Громоотвод железный пробегает — анахронизм: громоотвод был изобретен только в середине XVIII века.
Бельт — здесь: поэтическое наименование Балтийского моря.
Эч — немецкое название реки Адидже (вторая по величине река Италии).
В стране — набат крестьянских мятежей. — Речь идет о крестьянских восстаниях против правительства в Верхней Австрии.
Да вот наш математик... — Слово «математик», помимо основного значения, употреблялось еще вместо «астролог», «звездочет».
Герцогиня — Екатерина-Изабелла фон Гаррах, вторая жена Валленштейна.
Представились венгерской королеве? — Речь идет о жене венгерского короля Марии-Анне, невестке императора.
Императрице также — Леоноре Гонзаго Мантуанской, второй жене императора Фердинанда II.
Эггенберг и Лихтенштейн — представители венской знати, влиятельные друзья Валленштейна.
Посол испанский, давний мой заступник? — Граф Оньяте, дружески относившийся к Валленштейну, а потом отвернувшийся от него.
Ламормен (Лемморман) — патер-иезуит, духовник императора, заклятый враг Валленштейна.
Регенсбург — баварский город; здесь в 1630 году заседал имперский сейм, сместивший Валленштейна.
Графиня Терцки — Максимилиана, третья дочь графа фон Гарраха, сестра герцогини Фридланд.
Отдать ему приказ, чтобы из Милана // На север он испанцев не пускал... — Речь идет о дон Фернандо, брате испанского короля, которому предстояло двинуться с войсками в свое новое наместничество — Нидерланды.
Граф Турн — вождь восставшего в 1618 году чешского дворянства. Позднее, разбитый и помилованный Валленштейном, он (в период, изображаемый в трилогии, 1634) способствовал Валленштейну в его переговорах со шведами.
Что с шведским канцлером он в Гальберштадте... — В феврале 4634 года шведский канцлер Оксеншерна присутствовал на нижнесаксонском сейме, собравшемся в городе Гальберштадте.
Им целый край отдам на разграбленье! — Намек на Померанию, которую и в самом деле шведы получили по Вестфальскому миру.
Особенно же им, бродягам-готам... — Шведы считали себя потомками готов; южная часть Швеции носила название «страны готов», Готланд.
Решимость, вера в собственные силы — // Твоя Венера! Противостоит ей // Сомнение — зловещее светило. — Решимость уподобляется здесь благостной звезде Венере, а сомнению отводится роль Сатурна — по представлениям астрологов, недоброй, исполненной коварства планеты.
Рейнграф (граф из Прирейнского края) — Отто Людвиг фон Зальм, упоминаемый также и в «Смерти Валленштейна».
Бернгард — принц Веймарский («юный веймарский герой»).
Баннер — кавалерийский генерал, швед.
А солдату надо // Платить. На то зовется он: солдат! — Намек на происхождение слова «солдат» (нем. «зольдат» — от «зольд» — жалованье).
И Альбрехт Валленштейн в ее короне // Алмазом третьим был в те времена! — В венских придворных кругах в ходу был каламбур, что Лихтенштейн, Дитрихштейн и Валленштейн (нем. «штейн» — камень) — три драгоценных камня имперской короны.
Гитчин — город в Богемии, принадлежавший Валленштейну.
И все вверх дном, как в гейдельбергском замке. — Намек на расточительный образ жизни курфюрста Пфальцского — Фридриха V (Гейдельберг был его резиденцией).
Монтекукули — один из генералов Валленштейна.
Граф Пальфи — фельдмаршал и видный венгерский сановник.
Ко дню, когда был коронован Фридрих. — Курфюрст Пфальцский, Фридрих V, был возведен на чешский престол после низложения Фердинанда.
Наши прадеды — гуситы // Оружием завоевали право. — Война чехов-гуситов, последователей Яна Гуса, против сторонников католической церкви продолжалась .-С' 1419 по 1434 год.
Для утраквистов // Всех благ других превыше это право... — Утраквистами или каликстинцами (от лат. «чаша») называли гуситов потому, что они требовали причащения «под обоими видами» не только священников, но и мирян; «оба вида» — причащение хлебом и вином (символ плоти и крови Христа). Утраквисты добились «права чаши» в 1433 году.
У Рудольфа вооруженной силой // Сей драгоценный вырван маестат. — Император Рудольф II (1576-1612) вынужден был предоставить протестантам некоторые вольности. Императорский маестат (державная грамота, пергамент), о котором здесь идет речь, был подписан Рудольфом И июля 1609 года.
Ведь я прямой потомок таборитов, // Прокоп и Жижка были их вождями. — Табориты — представители левого, крестьянско-плебейского крыла гуситов. Жижка был вождем правых таборитов. После смерти этого выдающегося полководца (1424) его преемником стал Прокоп Голый, тоже видный полководец (убит в 1434 году).
Мартиниц и Славата — императорские наместники в Чехии (см. историческую справку).
Нет, это с померанского похода — с 1628 года, когда Валленштейн решил предпринять осаду Штральзунда, крепости в Померании.
В Силезии командует войсками // Граф Шафгоч, — он доверья не внушает. — Граф Шафгоч, которому Валленштейн доверил Силезию, был на подозрении как лютеранин.
Сезин, посредник герцога. — Ярослав Сезина (или Сезима), чех, бежавший после подавления чешского восстания к Валленштейну и помогавший ему в переговорах с Густавом Адольфом. В действительности он был шпионом императора.
Перевела К. Павлова.
Шляпу адмирала // Вы у меня сорвали с головы. — Валленштейн рассчитывал тогда получил титул адмирала "Балтийского и Океанического морей", а в действительности получил звание их генералиссимуса.
И вашим будет пограничный край. — Померания. По Вестфальскому миру Швеция получила Западную Померанию и часть Восточной (с городом Штеттином).
Того Бурбона... — Шарль Бурбон, оскорбленный французским королем Франциском I, перешел на службу к его врагу, императору Карлу V, и вскоре был убит.
Богемцам // Уж одного дала я короля. — Графиня Терцки намекает на свое участие в избрании Фридриха Пфальцского чешским королем; в действительности его кандидатуру отстаивала мать графа Терцки.
Он пишет мне из Линца. — Валленштейн имеет в виду Альтрингера.
Герцог Лауэнбергский — служил в имперских войсках под командованием Валленштейна, перешел к шведам, стал саксонским фельдмаршалом и вел переговоры с Валленштейном.
Шерфенберг — придворный Валленштейна (обер-гофмейстер).
Золотое Руно — высший орден Священной Римской империи и Испании.
Земляк и друг — шотландец Гордон и ирландец Бутлер — оба великобританцы ("земляки").
На западе падут и на востоке // Два государства — Австрия и Испания, две католические державы, управляемые Габсбургами.
Как Архимед падет внутри он круга. — Архимед — великий математик древности (III в. н. э.). Согласно легенде, он, углубившись в расчеты геометрических фигур, вдруг увидал римских солдат, только что захвативших его родной город Сиракузы. "Не трогай моих чертежей!" — воскликнул Архимед и тут же был убит одним из римлян.
Тот брак основой // Был счастья моего. — В 1609 г. Валленштейн женился на богатой вдове Лукреции фон Ландек, оставившей ему большие средства, с которыми он начал свою карьеру. Что говорят о Генрихе Четвертом — намек на дурные предчувствия короля Франции, убитого в 1610 г.
Фриульская война (1617) — война за Фриуль — область, принадлежавшую Венеции; эту войну с итальянской республикой вел Фердинанд, когда он был — еще эрцгерцогом.
Тифон — древнеегипетское божество зла, которое стремились умилостивить человеческими жертвоприношениями.
Так трапезовал муж ее, покуда // Она пила из кубка золотого // С любовником. — Муж Марии, лорд Дарнлей, оскорбленный ее пренебрежительным отношением и связью с графом Ботвелом, бежал в Глазго с крестин сына, будущего короля Иакова I.
При шумно веселящемся дворе // Державной Медичи, в любви и холе. — Речь идет о дворе Екатерины Медичи (1519–1589) — жены французского короля Генриха II, руководившей воспитанием Марии Шотландской.
Перри (казнен в феврале 1585 г.) и Беббингтон (казнен в сентябре 1586 г.) — участники заговоров в пользу Марии.
Норфольк — один из знатнейших дворян-протестантов Англии, просил руки Марии. Не получив согласия Елизаветы, стал участником заговора с целью насильственного освобождения Марии; казнен 2 июня 1572 года. В «Коварстве и любви» леди Мильфорд называет Томаса Норфолька своим предком.
Явилась к вам изгнанницей, сестру // О помощи и милости молить... — Мария и Елизавета состояли в близком родстве.
Мария Испанская (Мария Тюдор) — предшественница Елизаветы на английском троне. Мария была старшей дочерью Генриха VIII и Екатерины Арагонской.
Недаром Эдинбургский договор // Отвергнут ею... — Мария Шотландская отказалась подписать предложенный ей так называемый Эдинбургский договор (1560 г.), который обязывал ее отказаться от притязаний на королевский трон Англии.
По вашему желанию, декан... — В 1587 году был отстранен католический духовник Марии, и в духовные пастыри ей предложили протестанта, декана (епископа) Флетчера. Мария отказалась от духовника-протестанта. Вторично она отвергла его на эшафоте (V, 10).
Уж сколько тяжких дней прошло с тех пор, // Как сорок комиссаров в этом замке... — Для суда над Марией было назначено 9 октября 1586 года сорок шесть комиссаров; 14 октября состоялся первый допрос; 25-го они собрались в Звездной палате в Лондоне и только 31-го признали Марию виновною в посягательстве на жизнь королевы Елизаветы. Смертный приговор был вынесен 20 декабря, а 1 февраля следующего, 1587 года его вручили Елизавете; 8 февраля состоялась казнь Марии.
Из Франции! От дяди-кардинала! — Герцог Шарль де Гиз, архиепископ Реймский, кардинал Лотарингский, умер за двенадцать с лишним лет до времени действия этой пьесы. Мария Стюарт была дочерью шотландского короля Иакова V и Марии Гиз, сестры лотарингских Гизов, вождей французской католической партии.
Направлен в Реймс, где орден езуитов // Для Англии священников готовит. // Там встретились мне Морган благородный, // И Лесли, верный вам, и достохвалъный // Епископ Росский... — В 1575 году в Реймсе была учреждена, но не иезуитами, семинария католических миссионеров для Англии. Томас Морган, участник одного из заговоров в пользу Марии Шотландской, бежал из Англии в 1573 году. Лесли, епископ Росский, замешанный в заговоре Норфолька, бежал во Францию тоже в 1573 году.
Толбот Джордж, граф Шрусбери — был стражем Марии с 1568 но 1584 год. В 1587 году (время действия «Марии Стюарт») Шрусбери был верховным судьей в вопросах дворянской чести.
Нет, в брак вступая с герцогом Анжуйским, // Она с ней вечный заключает мир. — Сватовство герцога Франсуа д’Анжу, девятнадцатилетнего брата французского короля Генриха III, относится к 1570 году; брак его с Елизаветой Английской не состоялся из-за требования королевы, чтобы герцог принял англиканское вероисповедание. В действительности д’Анжу умер до начала событий, изображенных в этой пьесе.
Этот путь // Прошла и мать самой Елизаветы, // А вслед за ней Екатерина Говард // И леди Грэй, владычица на час. — На эшафот взошли жены Генриха VIII Анна Болейн (1536 г.), мать якобы «незаконнорожденной» Елизаветы, и Екатерина Говард (1542 г.). Юная претендентка на английский престол леди Грэй (внучка одной из сестер Генриха VIII) была казнена (1554 г.) Марией Тюдор.
Иль не страшат // Вас головы Тичберна с Беббингтоном // Кровавые, на лондонском мосту... — Головы казненных в 1586 году заговорщиков.
Я поддалась // Коварству Хеттона... — Хеттон уговорил Марию дать показания суду (который она не хотела признавать), сославшись на то, что иначе она лишится единственной возможности доказать свою невиновность.
Принцесс английских нынче отрешит // От прав наследства, заклеймит позором, // А завтра их возводит на престол... — Парламент лишил трона «незаконную» Елизавету, а в 1544 году признал ее права на английский престол.
Я вижу этих доблестных вельмож, // При четырех монархах без стыда // Четырежды меняющими веру. — То есть при Генрихе VIII, вступившем в борьбу с папой римским, при Эдуарде VI, поддержавшем реформацию, при Марии, реставрировавшей католицизм, и при Елизавете, основавшей англиканскую церковь.
Как Ричмонд, прародитель мой, уняв // Кровавый спор, соединил две розы... — Генрих VII Ричмонд, потомок Ланкастеров (с материнской стороны), женился в 1485 году на дочери Эдуарда IV из дома Йорков; так были соединены два враждующих рода и положен конец их борьбе, известной под именем войны Алой и Белой розы.
Вильям Дэвисон — секретарь и член Тайного совета, один из судей Марии.
Предместники державные мои, // Монастыри закрывшие... — Генрих VIII и Эдуард VI.
Суровый искус бедствий ты прошла... — Елизавета на третьем году жизни потеряла мать (Анну Болейн); отец, король Генрих VIII, долгое время отталкивал ее, как побочную дочь, а ее сестра, королева Мария Тюдор, несколько раз сажала Елизавету в «Вудсток и мрачный Тауэр» — тюрьмы для государственных преступников.
Вальсингем — государственный секретарь Елизаветы, раскрывший заговор Беббингтона.
...булла грозная, которой // В тебя метнул недавно папа Сикст... — Сикст V отлучил Елизавету от церкви.
...она ж в своей гордыне // О трех коронах дерзко помышляла... — О коронах Шотландии, Англии и Франции (эту последнюю страну папа признал древнейшим христианским королевством).
Я холодно ее тогда отверг. — В действительности Мария отвергла предложение Лейстера, считая этот брак не соответствующим ее достоинству.
Я десять долгих лет ее тщеславью // Пожертвовал... — Связь Лейстера и Елизаветы продолжалась около тридцати лет.
Сторонников немало у Марии! // Средь родичей и Говарда и Перси... — Из рода Говардов происходила Екатерина Говард, пятая жена Генриха VIII; Перси Томас — английский дворянин, казненный в 1572 году, участник заговора Норфолька.
Армида — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо, соблазнившая героя Ринальдо.
Тайберн — место публичных казней (до 1783 г.) в окрестностях Лондона.
Тулонский барнабит. — Барнабиты — монахи католического ордена, утвержденного папой в 1530 году для борьбы с неверием и ересями, для пропаганды католицизма.
...а испанец // Войной открытой на море грозит. — Намек на подготовку испанского флота к нападению на Англию; оно состоялось в следующем, 1588 году.
И древняя корона Дагоберта // Досталася а добычу иноземцу. — Дагоберт I — один из последних франкских королей (потомок Хлодвига), король Франции с 628 г. Иноземец — Генрих VI (1421-1471); сын английского короля Генриха V и французской принцессы Екатерины, Генрих VI долгие годы оспаривал французскую корону у Карла VII, сына и законного наследника! Карла VI, и даже был коронован как французский король в Париже в декабре 1431 г., то есть после казна Жанны д’Арк и уже тогда, когда в Столетней войне (1337-1453) наступил решительный перелом в пользу французов.
Знатнейший пэр, ближайший из родных, // Против него с врагами в заговоре. — Имеется в виду Филипп Добрый (1396-1467), с 1419 г. герцог Бургундский. Вступив на бургундский престол, он тотчас же после смерти своего отца Иоанна Бесстрашного (убитого приверженцами дофина, впоследствии короля Карла VII), стал на сторону англичан и только в 30-х годах XV в., примирился с Карлом VII, а 21 сентября 1435 г. заключил с ним сепаратный мир, по которому герцог Бургундский становился независимым от французской короны государем.
Родная мать ему готовит гибель — мать Карла VII, французская королева Изабо (Изабелла), жена Карла VI. После того как ее муж психически заболел, она сделала своим фаворитом регента Луи Орлеанского, а когда тот был убит герцогом Иоанном Бургундским, она стала союзницей последнего. После убийства Иоанна людьми из свиты дофина она еще решительнее стала поддерживать врагов Франции — бургундцев и англичан, выдала замуж свою дочь Екатерину за английского корол Генриха V, которого признала королем Франции.
Друиды — жрецы древних кельтов, или галлов, приносили жертвы богам подле священных дубов; позже суеверные христиане считали эти места обиталищем злых духов.
Вокулёр — лотарингский городок на реке Маас, неподалеку от Дом-Реми, родины Жанны д’Арк.
Мы в двух больших сражениях разбиты — вероятнее всего, в сражении при селениях Краван (или Креван), в 1423 г., и Верней, в 1424 г., происшедших в действительности за несколько лет до начала действия этой пьесы.
Как некогда Иезавель погибла — жена израильского царя Ахава, запятнавшая себя, по библейской легенде, многими преступлениями и разбившаяся насмерть при падении из окна своего дворца.
Рушитель стен, ужасный Салисбури — Томас, четвертый граф Салисбури, английский полководец, руководил осадой Орлеана, во время которой он и был убит.
Лионель — лицо неисторическое.
Джон Тальбот (Тольбот) (1373-1453), с 1442 г. граф Шрусберрии (Шрузбери) — знаменитый английский полководец, воевавший в Столетнюю войну преимущественно против Франции. 18 июня 1429 г. был разбит при Патэ французами с Жанной д’Арк во главе.
Жан Дюнуа (ок. 1403-1468), по прозвищу Бастард Орлеанский — внебрачный сын герцога Луи Орлеанского (см. стр. 505). Один из лучших французских полководцев того времени.
Бодрикур Робер де — комендант Вокулёра; он принял Жанну д’Арк и направил ее к Карлу VII.
...С ругателем святыни Салисбури. — Салисбури ограбил во Франции много церквей и аббатств.
Стр. 509. Здесь прах лежит Людовика Святого — Людовик IX (1215-1270), французский король, участник двух крестовых походов. Причислен к «лику святых» католической церковью. Для нас король наш должен умереть. // Неумирающий... — «Неумирающим» король назван потому, что в момент смерти старого короля тут же провозглашается королем его наследник («Король умер, да здравствует король!»).
Коннетабль — королевский конюший, затем — звание, соответствующее званию «фельдмаршал». Коннетаблем Франции был тогда Артур, граф Ришмон, герцог Бретонский.
Король Рене прислал ко мне послов. — Рене Добрый, граф Прованский, из анжуйской династии; его отец и брат были королями неаполитанскими, и сам он после смерти своего брата добивался неаполитанского престола, но безуспешно. Он стремился возродить старинную провансальскую поэзию Cours d'amour (суды любви) с Prince d'amour (принцем любви) как высшим судьей в делах галантности и любви. В соответствии с этим романтическим замыслом он и его жена сделались «пастухами». (Прим. Шиллера к первому изданию.)
В сих временах живет незлобный старец. — Историческому Рене в то время было всего лишь двадцать лет.
Валуа — династия французских королей (с 1328 по 1589 г.).
И бочку Данаид наполнить мыслит. — Дочери царя Даная (греч. миф.) были осуждены в загробном мире (за убийство своих мужей) наполнять водой бочку с выбитым днищем.
Парламентом и ты и весь твой род // Отрешены навеки от престола. — Это произошло еще в 1420 г., а события, описываемые в «Орлеанской деве», относятся к 1429-1431 гг. Таясь в толпе, я видел, как Ланкастер... — король Генрих VI.
Убит он выстрелом из Орлеана. — Граф Салисбури был в самом деле тяжело ранен осколком пушечного ядра и вскоре после ранения умер.
Здесь можем мы, под этими скалами, // Разбить шатры; здесь место безопасно. — В промежутке между первым и вторым действиями Жанна д’Арк сняла осаду с Орлеана и обратила в бегство осаждавших город врагов.
При Пуатье, Креси и Азинкуре. — В Столетнюю войну французы потерпели жесточайшие поражения в трех битвах: при Креси в Пикардии (1346), у Пуатье, к югу от Луары, возле Вьена (1356), и возле Азинкура, в Артуа (1415).
Регент — герцог Бедфорд Плантагенет, брат английского короля Генриха V, победитель французов при Креване (1423) и Верней (1424), регент Франции; после смерти Генриха он провозгласил его младенца-сына Генриха VI королем одновременно и Франции и Англии. Взятие Орлеана (1429) и отпадение Филиппа Бургундского положили конец его успехам. Другим опекуном малолетнего Генриха VI был (также его дядя, как и Бедфорд) герцог Глостер, казненный 1447 г. по обвинению в государственной измене.
Мелун — городок к югу от Парижа с замком королевы Изабо, где она часто проводила время.
И в низкой хижине, откуда ныне // Спаситель вышел твой, таится грозно // Для правнуков виновных истребленье — намек на французскую революцию и на казнь Людовика XVI. Очень важное место, где выражено тогдашнее отношение Шиллера к французской буржуазной революции 1789 г.
Но не страшись, не рушится твой дом. // Он девою для славы сохранится и т. д. — Сын Филиппа, Карл Смелый, пал в 1477 г. в битве при Нанси, не оставив после себя мужского потомства. Но его дочь Мария вышла замуж за императора Максимилиана I; один из ее внуков стал под именем Карлоса I королем Испании со всеми ее европейскими и заокеанскими владениями и под именем Карла V императором Священной Римской империи.
Грядущее безмолвием закрыть. — Уже между сыновьями обоих государей, Людовиком XI — королем французским, и Карлом Смелым герцогом Бургундским, начались раздоры.
Скажи, что ты невинна, что врага // Нет в сердце у тебя... — Двойной смысл, намеренно допущенный Шиллерам. Тибо имеет в виду «нечистого», а Жанна д’Арк знает, что в сердце ее проник враг Франции, Лионель; тем самым усиливается психологическая мотивировка ее молчания.
Автор при пересылке рукописи направил в Венский театр также и предложение относительно того, как следует распределять речи хора между отдельными лицами. Первый хор должен был состоять из Каэтана, Беренгара, Манфреда, Тристана и восьми рыцарей дона Мануэля; второй из Боэмунда, Рогера, Ипполита и девяти рыцарей дона Цезаря. Что каждый из них должен был сказать по замыслу автора, указано в этом издании. (Примечание Кернера, 1814.)
...этого дома // Величавые сени //Клятва хранит, дочь Эринний. — Клятва, хранительница мира и законности, изображена как дитя Эринний, богинь мести, карающих всякое преступление, в том числе вероломство. Очевидно, братья поклялись не вносить открытой вражды во дворец.
Из-за моря они приплыли, // От земель, где солнца закат. — Имеется в виду Нормандия, где за несколько веков перед тем обосновались скандинавские пираты — норманны, слившиеся затем с местным романским населением. В XI веке герцогство Нормандское — могучее феодальное государство, ведущее упорную агрессивную политику. Мессина была завоевана Робертом Гвискаром и Рожером I в 1061 году.
Нет, не здесь, где Церера смеется нам // И задумчивый Пан, лужаек хранитель, // Где железо дремлет в ущельях — там // Созревает земель покоритель. — Этими словами хора Шиллер еще раз подчеркивает, что Мессиной правят иноземные завоеватели; не среди ласковой природы Италии, а на суровом севере родились они. Пан (греч. миф.) — бог лесов, покровитель пастухов и стад.
Грудь на грудь, как фиванская чета, // Сойдитесь... — Сыновья Эдипа, царя Фив, Этеокл и Полиник поразили друг друга насмерть в поединке. Когда их тела сжигали, пламя костра раздвоилось.
Дочь закипающих пеной валов — Афродита.
Бог видит все — и скрытое глубоко, // Он проникает и в чертог Персея. — Зевс проник в виде золотого дождя к Данае, запертой в башне. Сын Зевса и Данаи — Персей освободил с помощью крылатого коня Пегаса Андромеду, прикованную к скале, омываемой морем, и женился на ней. Беатриче ссылается на оба эти мифа, как бы стремясь оправдаться за свой союз с доном Мануэлем, проникшим к ней в монастырь.
Встретит княгиню цветущая Геба // С золотой Викторией, // Окрыленной богиней, // Гордо парящей на Зевсовой длани... — Геба — богиня юношеской свежести и красоты. Виктория (Ника) — богиня победы, была изображена Фидием парящей на руке Зевса, как деталь его статуи. Юность и красота Беатриче (Геба) дадут ей победу (Викторию) над всеми сердцами, — утверждает хор.
Благословен стократно этот день! — Изабелла благословляет, называет счастливейшим днем своей жизни тот, который принесет ей величайшее несчастье — гибель обоих сыновей. Подобных примеров «трагической иронии» в «Мессинской невесте» чрезвычайно много.
Дщери Фемиды, что всех карают... — Эриннии, мстящие за оскорбление права и справедливости, названы здесь дочерьми богини правосудия Фемиды (римск. миф.).
Вспомни: Ореста Эриннии сами // Змеями гнали — живыми бичами, — // Сыну — убить его мать повелев. — Согласно греческому мифу, не Эриннии, а веление дельфийского оракула, то есть сам Аполлон заставил Ореста отомстить за отца. Эриннии преследуют Ореста уже после совершенного им матереубийства.
Направо ль птицы полетят, налево ль... — При гадании по птицам (орнитомантия), встречающемся у первобытных народов и чрезвычайно развитом в классическом мире, полет их направо считался хорошим предзнаменованием, налево — дурным.
Откройтесь, раны! — По древнему поверию, раны убитого начинали сочиться кровью в присутствии убийцы.
Лоретский монастырь — монастырь в Италии, близ Анконы; был местом многочисленных паломничеств.
И как созвездье ярких Диоскуров // Путь указует кораблям... — Созвездье Близнецов — Кастора и Поллукса, считавшихся у древних греков покровителями моряков.
Озеро Четырех Лесных Кантонов (Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн). — Фирвальдштетское озеро называют еще Люцернским.
Гакен — горная цепь к северо-востоку от города Швиц.
Лысуха — большая черная впрозелень водяная курица с белым гладким наростом на голове — «кокардой» и с перепонками на ногах.
День Симона и Иуды — 28 октября, пора осенних бурь. По древнему поверью, в этот день озеро ждет человеческой жертвы.
Не присягайте Австрии. — Император Альбрехт I насилием вымогал у швейцарцев присягу австрийскому дому, что узаконило бы захват Швейцарии габсбургской Австрией.
Рютли — поляна в кантоне Ури, на западном берегу озера, легендарная колыбель швейцарской независимости. Народное сказание повествует, что здесь в ночь на 8 ноября 1307 года Штауффахер из Штайнена (кантон Швиц), Вальтер Фюрст (кантон Ури) и Арнольд Гальден из Мельхталя (Унтервальден) вместе с единомышленниками поклялись освободить свою родину от габсбургских фохтов. В Рютли сооружен монумент в намять о легендарной ночи 8 ноября 1307 года.
Австрийский плащ пурпурный на плече... — В гербе австрийских герцогов — пурпурное поле (фон) с серебряными полосами, и Руденц избрал пурпурный цвет для своего плаща в знак приверженности австрийцам (другим знаком было павлинье перо).
Мы Габсбургу противимся напрасно: // Ему весь мир подвластен. — В действительности этого не было. Но средневековые германские императоры, присвоившие себе титул римских миродержцев, неудержимо стремились к мировому господству.
Он города стал отдавать в залог... — Германские императоры отдавали в залог города и присоединившиеся к Империи страны, продавали титулы, должности, права и т. п.
Фаэнца — итальянский город неподалеку от Равенны, в то время село (отсюда — фаянс). В 1241 году после восьмимесячной осады его взял император Фридрих II Гогенштауфен. В войске Фридриха II был отряд швейцарцев, оказавших ему большие услуги в борьбе с папой; за это император дал швейцарским общинам грамоту, подтверждавшую еще до падения Фаэнцы их старинные вольности.
Один из Винкельридов победил // Дракона в Вайлерском болоте... — Швейцарская историческая хроника Чуди рассказывает о том, что около 1250 года в болоте возле селения Станц жил дракон, наводивший ужас на окрестности. Он был убит Струтом Винкельридом, который, однако, погиб, так как в его раны проник яд из крови дракона.
Вы слышите рог Ури? — С древнейших времен сигналом Ури была боевая мелодия огромного рога зубра; самое название кантона Ури народ выводит от слова «ур» — зубр.
Как власти знак мечи мы водрузим! — Перед старшиной водружали в знак почета два меча.
Возобновляем мы союз старинный — союз, который объединял Ури и Швиц около середины XIII века в их общей борьбе против Габсбургов.
...укрыты // Иные племена и языки... — Это сказано о пограничном с Францией кантоне Ле-Вале (Валлис), где подавляющая часть населения говорит не на немецком, а на французском языке; в кантоне Тичино (Тессин), пограничном с Италией, почти все население говорит по-итальянски; четвертый язык маленькой Швейцарии — ретороманский, на котором говорят несколько десятков тысяч человек в кантоне Граубюнден. Рассказанное Штауффахером предание о том, что швейцарцы — выходцы из Швеции, неисторично, оно основано на созвучии имен.
В том грамоту нам император дал. — Император Фридрих II Гогенштауфен дал лесным кантонам в 1241 году грамоту, по которой они были обязаны повиноваться только императору. Первые Габсбурги на императорском престоле отказывались подтвердить грамоту Гогенштауфенов.
Мы раз не подчинились государю... — Генриху V. Лесные кантоны отказались в 1114 году подчиниться его решению в вопросе о границе с аббатством Айнзидельн, а когда другой император, Конрад IV, подтвердил это решение и подверг кантоны опале, они вышли из состава Империи и вступили снова только спустя восемь лет.
И чтоб чужой слуга... — Фохты, ставленники герцога Австрийского.
Будь я другой, меня б не звали Телль. — Намек на созвучие Tell и toll (нем. — безрассудный, шальной, шалый).
Да, это правда... С яблони собьет // Мне яблоко отец хоть в ста шагах. — Шиллер вставил эти два стиха позднее, по совету Гете. «Так как Шиллер, — рассказывает Гете, — сам всегда смело приступал к действию, то он не был охотником до основательных мотивировок... Он непременно хотел, чтобы Геслер сорвал яблоко с дерева и заставил сбить его выстрелом с головы мальчика. Это для моей натуры было невозможно, и я уговорил его, чтобы такая жестокость имела свое основание хотя бы в том, что мальчик Телля сам превозносит ловкость своего отца и говорит ландфохту, что отец его может сбить яблоко с дерева в ста шагах. Шиллер сначала не соглашался, но под конец сдался на мои представления и просьбы и сделал так, как я ему посоветовал» (Эккерман. Разговоры с Гете).
Язык у правды нем — об Аттингаузене.
А зоркие глаза ослеплены — об отце Арнольда Мельхталя.
И руки, что спасти должны, — в оковах — о Вильгельме Телле.
Сломить отважных сыновей свободы. — В немецких изданиях стих этот печатается так: «Ein harmlos Volk der Hirten zu bekriegen» («Идут войной на мирных пастухов»). Но в шиллеровской рукописи для Гамбургского театра этот стих звучит совсем иначе: «Der Freiheit muth’ge Kinder zu bekriegen» («Сломить отважных сыновей свободы»). Именно этот стих и воспроизводится переводчиком «Телля».
На копья дерзко ринулся крестьянин... — Легендарный подвиг Арнольда Винкельрида в битве при Земпахе 1386 г.), когда австрийцы были разбиты наголову.
Дом Габсбургов все крепнет. Сын закончит, // Что славно было начато отцом. — Отец — Рудольф Габсбургский, сын — император Альбрехт I.
Правдолюбивый Иоганнес Мюллер. — Эта строчка — своеобразная дань признательности Шиллера историку Иоганнесу Мюллеру (1752–1809), автору «Истории Швейцарского Союза» — одного из основных источников драматурга во время работы над «Вильгельмом Теллем».
А что причиной было злодеянья, // Отцеубийству равного? — Герцог Иоганн Швабский, незаконно лишенный своих наследственных земель родным дядей, императором Альбрехтом I, убил последнего в 1308 году, когда тот ехал в свою резиденцию Райнфельд из габсбургского родового замка Штайн (в кантоне Ааргау). За это убийство Иоганн был прозван «Паррицида» — «Отцеубийца» (лат.).
...огромный древний город — Виндонисса (в новое время — Виндиш), знаменитый римский пограничный город, сдерживавший напор германских племен; был разрушен в 594 году.
Агнеса — дочь Альбрехта I, вдова венгерского короля Андрея III.
«Вильгельм Телль» в шиллеровской рукописи для Гамбургского театра заканчивался троекратным ликующим возгласом победившего народа: «Свобода! Свобода! Свобода!», воспроизводимым в настоящем переводе.
Палатины и кастелланы. — Палатины — воеводы, начальники областей; кастелланы (кастеляны) — подчиненные им представители государственной власти в городах палатинатов (воеводств). Примас королевства — глава католической церкви в Польше (архиепископ Гнезненский). Сейм Бальный Генеральный сейм Речи Посполитой.
Рокош — восстание шляхты. (Прим. пер.)
Договорные условия, которые король при своем избрании клятвенно обязывался соблюдать. (Прим. пер.)
Я не нашел приличнее забытого слова "послух" для передачи современного понятия "свидетель". Оттенки обоих понятны. (Прим. пер.)
Сигизмунд — по отцу — внук шведского короля Густава Вазы, был избран польским королем в 1587 г., после смерти Стефана Батория. Его отец, позднее Иоанн III, долго боролся за шведский престол против своего старшего брата Эрика XIV и свергнул последнего в 1568 г. Сигизмунд, наследник шведского престола, не смог удержаться на нем по смерти отца (1592), так как он был католик, а в Швеции широкие массы народа вместе с буржуазией оставались верны протестантизму.
Здесь должно следовать всеобщее одобрение сейма. (Прим. ред.)
Казацкий гетман. Он заявляет, что приведет Дмитрию войска. (Прим. ред.)
По-латыни — запрещаю. (Прим. пер.)
Пиасты (Пясты) — древнейшая династия владетельных князей и королей Польши. На польском троне мужская линия вымерла в 1370 г.
"Шляхтич может содержать шляхтичей на службе и пороть их за проступки, но только на ковре". (Заметка Шиллера из Коннора.)
Вооружись и, как вторая Ванда, // Веди к победе храбрые войска. — Ванда — легендарная польская княжна, отличавшаяся красотой и храбростью.
Вот это — кремль в Чернигове белеет... // А дальше — вон сверкают купола: // Сам Новгород то Северский. — До Новгород-Северска от Чернигова свыше полутораста километров; увидеть их в одной панораме невозможно было бы даже "с птичьего полета".
Этот план был составлен Кернером по сохранившимся наброскам Шиллера и приложен к впервые опубликованным в 1815 году фрагментам "Деметриуса". (Прим. ред.)